• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Synchronisationswahn in Deutschland: Warum das Original nicht zu schlagen ist

Die Diskussion über Für und Wider von Synchronisation gab und gibt es immer mal wieder. Ich bin einfach dafür, dass beide Sprachfassungen vorhanden sind und der geneigte Spieler die von ihm favorisierte Version auswählt. Rein vom Gefühl her, scheint mir das aktuell ja doch häufiger der Fall zu sein.
 
Um so mehr Spiele ins Deutsche Synchronisiert werden um so besser! Ich mag es einfach wenn ich beim Spielen auf reines "zuhören" konzentrieren kann ohne das ich nebenbei hektisch Text lesen muss und dabei Spielen muss (GTA/RDR z.B) Und so lange da gute Sprecher eingesetzt werden und ihren Job gut mache sehe ich kein Problem. Zumal viele Spiele ja heute "Multi" Sprache anbieten.

Wer es im O Ton haben will kann es ja heute bequem in Filmen/Spielen einstellen. Und wer es auf Deutsch haben will (Sofern verfügbar) stellt es halt auf Deutsch. Am Ende gibt es kein richtig oder falsch. Jeder empfindet halt anders.
 
Mein Favorit bleibt ein Übersetzungsfehler aus SW:TOR wo es einen Miniboss in einem Flashpoint gab welcher auf deutsch "Händler Gattan" hieß und mit Tierkumpels ausgestattet war. Wat? Wieso Tiere? Ganz einfach. Weil der Gute im Original HANDLER Gattan hieß, so wie in animal handler...
Das ist doch ein perfektes Beispiel, wie eine Synchro richtig funktionieren kann. Denn das war sicher kein Fehler, sondern ist bewusst so gemacht worden.: die Synchro passt dann ja schon perfekt zur Mundbewegung im Gegensatz dazu, wenn man eine Übersetzung versucht hätte, und so wie du es beschreibst, macht es gar nichts aus, dass der Mini-Boss in Wahrheit kein Händler ist. Die Tiere erklären sich dem deutschen Konsumenten dann ganz simpel dadurch, dass er halt mit Tieren handelt, oder er ist halt ein tierverrückter Kaufmann - so what?

Hätte man es wiederum bei "Handler Gattan" belassen, und es auch HAND-lar und nicht HÄND-lar gesprochen, hätten 95% aller Deutschen nur Fragezeichen über dem Kopf gehabt. Denn wer weiß denn in D schon, was ein "animal handlar" ist? Ich wusste es jedenfalls nicht, musste es erstmal googlen, und ich hab an sich ein ordentliches Vokabular, um mich auf Englisch zu unterhalten und englische Filme&co gut zu verstehen.


ps: Falls es gar nicht um Sprach-Synchro geht, sondern um einen engeblendeteten Gegnernamen, wäre vlt. eine Übersetzung wie "Tierpfleger Gattan" besser gewesen.
 
Falls es gar nicht um Sprach-Synchro geht, sondern um einen engeblendeteten Gegnernamen, wäre vlt. eine Übersetzung wie "Tierpfleger Gattan" besser gewesen.
Überhaupt finde ich es schon sehr fraglich die unrühmlichsten Negativbeispiele als Begründung anzuführen das Übersetzungen eher nachteilig sind.

Man kann sich gerne darüber verständigen das halbherzige Übersetzungen nicht besser sind als keine Übersetzungen.
Da reiht sich sicherlich auch das Oblivion Abkürzungsdesaster von Bethesta/Zenimax ein, wo anders herum später auch das von exquisiten Sprechern vertonte TESO herkam. :rolleyes:
 
Habe zuletzt Yakuza: Like a dragon im Gamepass angefangen. Englische Sprachausgabe und deutsche Untertitel. Ist ansich immer ganz angenehm mal mitlesen zu können, doch wenn dann im Untertitel schon diverse Teile der Konversation fehlen, oder einfach mal nur recht frei/anders übersetzt sind, dann zuck ich schon öfter mal mit den Schultern. Da bietet sich dann doch fast die Japanische Tonspur an, dann versteht man zwar ggf. nichts gesprochenes, aber Untertitel schneidet deutlich besser ab =)
 
Ob OT oder Synchronisation hängt bei mir immer vom jeweiligen Spiel oder Film/Serie ab.
Schön ist doch wenn man die Wahl hat. Verstehe diese ganze nur Original ist legal Diskussion nicht, durch eine Synchronisation geht doch das OT nicht verloren=? Für den ein oder anderen ist aus unterschiedlichen Gründen eben eine Synchronisation der bessere Weg um das Medium genießen zu können.
Personen die diese ganze OT Schiene fahren muten mir immer ein wenig elitär und arrogant an, seht her!, ich spreche fließend Schüttelspeer! Ahja, so what=? Gönn dir Brudi. Aber lass den Rest auf deutsch gucken/zocken.
 
Ok ... also in Zukunft keine übersetzten Gaming News mehr auf PC Games lesen, sondern bei IGN, PC Gamer und Co.?

Fieser burn!!! ;)

Damit schafft es Deutsch ab trotzdem noch nicht mal in die Top 10 der weit verbreitetsten Muttersprachen.
Mandarin, Spanisch, Hindi, Arabisch, Portugiesisch, Bengalisch, Russisch, Penjabi ... , die werden alle von viel mehr Menschen gesprochen. Von denen gibt es aber so gut wie nie Lokalisierungen, geschweige denn Synchros. (mit Ausnahme vielleicht bei Spanisch)
Mit welchem Recht nimmt sich nun also ausgerechnet der Deutsche heraus, darauf zu pochen, dass eine Synchro doch bitte Pflicht zu sein hat?

Na ja, nun mal langsam.

Man muss unterscheiden zwischen der Sorte Mensch die wirklich recht aggressiv und relativ eingebildet auf die "Eindeutschung" besteht (quasi auf das "Recht" und der "Pflicht" dieser Umsetzung) und zwischen dem durchaus legitimen Wunsch einer guten deutschen Synchro.

Und warum "wir" darauf "pochen" können bzw. warum es bei uns gemacht wird?
Weil offensichtlich der Markt hier dafür bezahlt. Auf die eine oder andere Weise. Die anderen Märkte anscheinend nicht.
Punktum.

Und wo bitte soll das enden?
Es gibt mehr Sprachen auf der Welt, als es Länder gibt.
Wer soll das bezahlen?

Die, die es sich leisten können.

Was ist mit den Minderheitensprachen? Müssen Produkte in Deutschland jetzt auch in Sorbisch, Friesisch, Dänisch und Romani angeboten werden, oder haben diese Bevölkerungsgruppen nicht den gleichen Respekt verdient?

Gleichen Respekt ja, aber letztlich eine wirtschaftliche Entscheidung.

Außerdem verstehe ich die Logik jetzt nicht.. sollen "wir" auf eine deutsche Synchro verzichten müssen weil die anderen auch keine passende kriegen?


Soweit ich weiß, wenn ausländische Filme überhaupt in den USA laufen, dann mit englischen Untertiteln. Synchronisiert wird bei denen gar nichts. Frag mal nen Ami nach Der Untergang oder Das Boot. Haben die mit ziemlicher Sicherheit auf Deutsch gesehen.

Völlig anderer Sachverhalt. Die USA haben eine starke eigene Filmindustrie. Für "exotische" ausländische Filme mit relativ unsicher bis mäßig zu kalkulierenden Verwertungsergebnissen machst du keine aufwendige Synchro.
Da lohnt es sich eher, den gleichen Stoff mit heimischen Stars einfach noch mal neu zu verfilmen.. was sie mit großer Vorliebe auch tun.


Letztlich verstehe ich die Aufregung nicht.
Ich schaue mir auch alles im "englischen Original" an wenn möglich.

Verstehe aber vollkommen wenn andere das anders ehen.

Außerdem, man kann doch nicht erwarten dass jeder so gute Englischkenntnisse hat.. nicht mal die Schulkenntnisse,

Ich darf mal daran erinnern dass wir aufgrund unserer Geschichte noch ganze Generationen rumspringen haben hierzulande die primär russisch gelernt haben und jetzt gerade so "mittelalt" sind, die haben russisch gelernt (und oft wieder verlernt), am Ende wegen Wende noch mal etwas Englisch, teilweise von Lehrern die wurden gerade selber umgeschult.

Am Ende konnten sie keine der beiden Sprachen richtig. Und lernen später ist halt immer so eine Sache wenn man voll im Leben steht, vor allem wenn man kein Talent für Sprachen hat.

Wäre auch interessant zu wissen ob alle noch so große Fans sind der Originalsprachen wenn alles nur noch in Mandarin erscheint wenn die chinesischen Spieleentwickler stärker werden. Reichen euch da auch immer Untertitel?
 
Wäre auch interessant zu wissen ob alle noch so große Fans sind der Originalsprachen wenn alles nur noch in Mandarin erscheint wenn die chinesischen Spieleentwickler stärker werden. Reichen euch da auch immer Untertitel?
Also ich lerne dann Mandarin, denn ich bin kluk.
 
Die, die es sich leisten können.

Gleichen Respekt ja, aber letztlich eine wirtschaftliche Entscheidung.

Außerdem verstehe ich die Logik jetzt nicht.. sollen "wir" auf eine deutsche Synchro verzichten müssen weil die anderen auch keine passende kriegen?

Es ging ja um Shadow_Mans Aussagen, dass es eine Selbstverständlichkeit sei, "dass wenn man ein Produkt in einem Land verkaufen/anbieten will, man es dann auch in deren Landessprache anbietet". Das sei allein schon aus Respekt vor diesen Bevölkerungen zu machen.
Darauf bezogen sich meine von dir zitierten Aussagen.
 
Diese ganze Diskussion hier erinnert mich frappierend an einen urkomischen Beitrag von Kaya Yanar. :B

Extern eingebundener Inhalt
An dieser Stelle findest du externe Inhalte von Youtube. Zum Schutz deiner persönlichen Daten werden externe Einbindungen erst angezeigt, wenn du dies durch Klick auf "Alle externen Inhalte laden" bestätigst: Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt.
Weitere Informationen gibt es auf der Datenschutzseite.
 
Es ging ja um Shadow_Mans Aussagen, dass es eine Selbstverständlichkeit sei, "dass wenn man ein Produkt in einem Land verkaufen/anbieten will, man es dann auch in deren Landessprache anbietet". Das sei allein schon aus Respekt vor diesen Bevölkerungen zu machen.
Darauf bezogen sich meine von dir zitierten Aussagen.
Hallo, gut beschrieben, genau so sollte es sein :)
MfG
 
Bei GTA fällts mir stellenweise auch schwer. Vor allem wegen des Slangs.
Andererseits kann ich mir GTA auf deutsch nicht vorstellen, weil man es eben aus Gewohnheit stark mit der englischen Sprache verknüpft.
Hi, und genau wegen der "Slangs" würde ich es ohne Deutsche Sprachausgabe niemals kaufen :)
MfG
 
Dieses Argument würde Sinn ergeben, wenn es in Griechenland von Griechen in griechisch entwickelt wurde.
Aber nichts davon trifft zu.
Huch, ganz übersehen ;)

Warum hat man dann nicht "richtiges" Englisch genommen?
Da reden Griechen untereinander in Englisch mit Akzent.
Das finde ich dann meist sehr gestellt.

Was soll man denn damit zeigen?
Dass die Personen versuchen englisch zu sprechen, dies aber nicht Akzentfrei können weil...
Ja warum denn?
Oder soll damit vorgegaukelt werden, dass es sich um eine fremde Sprache handelt?
Warum dann nicht gleich in jener Sprache vertonen?
Ach ja, weis dann ein Grossteil damit nicht klar kommen würde.
 
Huch, ganz übersehen ;)

Warum hat man dann nicht "richtiges" Englisch genommen?
Da reden Griechen untereinander in Englisch mit Akzent.
Das finde ich dann meist sehr gestellt.

Was soll man denn damit zeigen?
Dass die Personen versuchen englisch zu sprechen, dies aber nicht Akzentfrei können weil...
Ja warum denn?
Oder soll damit vorgegaukelt werden, dass es sich um eine fremde Sprache handelt?

Genau.

Wurde auch schon verschiedentlich kritisiert.. ist aber bei Synchronisationen seit "Ewigkeiten" üblich.. eventuell stößt das heute mehr auf als früher.
 
Bei dieser Gelegenheit fallen mir Baldur‘s Gate und der dortige Einsatz deutscher Dialekte bei der Charakterauswahl ein. Das waren noch Zeiten.
 
Zurück