Das ist doch ein perfektes Beispiel, wie eine Synchro richtig funktionieren kann. Denn das war sicher kein Fehler, sondern ist bewusst so gemacht worden.: die Synchro passt dann ja schon perfekt zur Mundbewegung im Gegensatz dazu, wenn man eine Übersetzung versucht hätte, und so wie du es beschreibst, macht es gar nichts aus, dass der Mini-Boss in Wahrheit kein Händler ist. Die Tiere erklären sich dem deutschen Konsumenten dann ganz simpel dadurch, dass er halt mit Tieren handelt, oder er ist halt ein tierverrückter Kaufmann - so what?
Hätte man es wiederum bei "Handler Gattan" belassen, und es auch HAND-lar und nicht HÄND-lar gesprochen, hätten 95% aller Deutschen nur Fragezeichen über dem Kopf gehabt. Denn wer weiß denn in D schon, was ein "animal handlar" ist? Ich wusste es jedenfalls nicht, musste es erstmal googlen, und ich hab an sich ein ordentliches Vokabular, um mich auf Englisch zu unterhalten und englische Filme&co gut zu verstehen.
ps: Falls es gar nicht um Sprach-Synchro geht, sondern um einen engeblendeteten Gegnernamen, wäre vlt. eine Übersetzung wie "Tierpfleger Gattan" besser gewesen.