• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Synchronisationswahn in Deutschland: Warum das Original nicht zu schlagen ist

Wegen Synchrosprecher. Der deutsche Synchrosprecher von Brad Pitt und Johnny Depp ist mit Mitte 50 überraschend gestorben. :(
 
Jup, das mag einige sogar gestört haben.
Aber eigentlich der einzig richtige Weg, wenn man "Slang" synchronisiert.

War das nicht mit der "sächsischen" Synchro?

Ich weiß nicht, ob das so ein gutes Beispiel war.. nur weil man versucht in einer anderen Sprache etwas mit einem anderen Dialekt zu vertonen, kommt nicht was von gleicher Güte raus.

Im Fantasy Bereich (oder auch anderen) sind halt bestimmte Rassen/Gruppierungen mit bestimmten Klischee-Dialekten "versorgt" worden, der Transfer auf andere Sprachen kann dann schnell unpassend bis lächerlich wirken.
 
Sächsische Synchro gab es wie Hessisch, Bayrisch u.a. bei den Asterix-Comicfilmboxen.
 
War das nicht mit der "sächsischen" Synchro?

Ich weiß nicht, ob das so ein gutes Beispiel war.. nur weil man versucht in einer anderen Sprache etwas mit einem anderen Dialekt zu vertonen, kommt nicht was von gleicher Güte raus.

Im Fantasy Bereich (oder auch anderen) sind halt bestimmte Rassen/Gruppierungen mit bestimmten Klischee-Dialekten "versorgt" worden, der Transfer auf andere Sprachen kann dann schnell unpassend bis lächerlich wirken.
Und so war es auch. Ich mochte das auch nicht, obwohl es interessanter Ansatz war. :-D
 
Bei dieser Gelegenheit fallen mir Baldur‘s Gate und der dortige Einsatz deutscher Dialekte bei der Charakterauswahl ein. Das waren noch Zeiten.

Ich finde die Idee eigentlich ganz cool, Problem war damals nur das der Dialekt zu ausgeprägt war. Die hart sächselnen Elfen oder waren das die Zwerge? gingen halt gar nicht.

Mit weniger Dialekt, gerade noch so viel das man "verseht" das die Figur Dialekt spricht wäre viel besser gewesen.

Und auch in Englischen Synchros wird ja oft Dialekt verwendet. Und während "wir" non-Englisch-nativ-Speaker das dann ganz "cool" und authentisch find, wenn der Südstaatler im tiefsten Redneck Dialekt daher kommt, ist der Nativ Speaker davon dann genauso genervt wie wir von den sächselnen Zwergen (oder Elfen?).
 
Werde nachher mal durchwischen hier und danach wird bitte On-Topic geblieben
 
Hmm, nein, ich will keine Filme auf englisch sehen. Sehe mir nur die deutsche Version an oder gar nicht. Und das obwohl ich den Tag über mit Leuten nur englisch rede.

Die Argumente wie das es nicht so lippen synchron ist interessieren mich überhaupt nicht.
 
Das ist doch ein perfektes Beispiel, wie eine Synchro richtig funktionieren kann. Denn das war sicher kein Fehler, sondern ist bewusst so gemacht worden.: die Synchro passt dann ja schon perfekt zur Mundbewegung im Gegensatz dazu, wenn man eine Übersetzung versucht hätte, und so wie du es beschreibst, macht es gar nichts aus, dass der Mini-Boss in Wahrheit kein Händler ist. Die Tiere erklären sich dem deutschen Konsumenten dann ganz simpel dadurch, dass er halt mit Tieren handelt, oder er ist halt ein tierverrückter Kaufmann - so what?

Hätte man es wiederum bei "Handler Gattan" belassen, und es auch HAND-lar und nicht HÄND-lar gesprochen, hätten 95% aller Deutschen nur Fragezeichen über dem Kopf gehabt. Denn wer weiß denn in D schon, was ein "animal handlar" ist? Ich wusste es jedenfalls nicht, musste es erstmal googlen, und ich hab an sich ein ordentliches Vokabular, um mich auf Englisch zu unterhalten und englische Filme&co gut zu verstehen.


ps: Falls es gar nicht um Sprach-Synchro geht, sondern um einen engeblendeteten Gegnernamen, wäre vlt. eine Übersetzung wie "Tierpfleger Gattan" besser gewesen.

Genau das war es, ein Gegnername. Der aber eben so wie er eingedeutscht wurde nicht wirklich Sinn gemacht hat. Ich hätte meinetwegen sogar Dompteur Gattan durchgehen lassen. Aber... Händler? Das war einfach schlampig mMn.
 
Er hat doch tatsächlich unter der Überschrift "Er hat sich stets bemüht" aus "Bewitched" "Bewichted" gemacht....und gleich zweimal hintereinander... :B

Er versuchte Ernsthaft, unter größten Mühen, entgegen allen Anstrengungen, .... :-D
 
Soll jeder schauen, wie er es will / bevorzugt.

Ich persönlich, bevorzuge die OV .. wie schon erwähnt wurde, gibt es SprecherInnen, die mehrere Schauspieler synchronisieren .. und wenn sich z.B. ein Daniel Craig anhört, wie Adam Sandler, dann läuft es mir kalt den Rücken runter.

Finde auch, dass in den OVs die Emotionen besser rüberkommen. Immersion und Lippensynchronität - welche teilweise einfach unter aller Sau ist - sind auch noch so Themen.
Schaue auch in der OV, wenn ich die Sprache nicht spreche - dann halt mit Untertiteln.

Ich würde mir auch keinen deutschen Film anschauen, der in einer anderen Sprache synchronisiert worden wäre.
 
Genau das war es, ein Gegnername. Der aber eben so wie er eingedeutscht wurde nicht wirklich Sinn gemacht hat. Ich hätte meinetwegen sogar Dompteur Gattan durchgehen lassen. Aber... Händler? Das war einfach schlampig mMn.
Oder sie fanden eine sinngemäße Übersetzung einfach nur doof klingend. Wenn ich da an Diablo 2 denke, was für dämliche Namen da rauskamen, dann rollen sich einem die Fußnägel hoch...

zB bei Game of Thrones heißt "King's Landing" in der deutschen Version "Königsmund" - klingt IMO auch nicht so dolle, aber (je nach dem wie man das Apostroph interpretiert) "Des Königs Ankunft" oder "Der König kommt" oder so würde noch 10x bescheuerter klingen. "Hey, wie gehen nach der König kommt!" oder "Ich warte in Des Königs Ankunft auf dich" - oh Mann... :B Da bin ich froh über ein wenig Kreativität und Flexibilität. Die Alternative wäre: Keine Übersetzung. Dann hieße aber auch zB John Schnee halt John Snow usw.
 
Oder sie fanden eine sinngemäße Übersetzung einfach nur doof klingend. Wenn ich da an Diablo 2 denke, was für dämliche Namen da rauskamen, dann rollen sich einem die Fußnägel hoch...

zB bei Game of Thrones heißt "King's Landing" in der deutschen Version "Königsmund" - klingt IMO auch nicht so dolle, aber (je nach dem wie man das Apostroph interpretiert) "Des Königs Ankunft" oder "Der König kommt" oder so würde noch 10x bescheuerter klingen. "Hey, wie gehen nach der König kommt!" oder "Ich warte in Des Königs Ankunft auf dich" - oh Mann... :B Da bin ich froh über ein wenig Kreativität und Flexibilität. Die Alternative wäre: Keine Übersetzung. Dann hieße aber auch zB John Schnee halt John Snow usw.

Man könnte Eigennamen halt auch einfach beibehalten.

Ansonsten - wie wär's mit "Königsstadt" oder sowas in die Richtung .. bin mir sicher, es gäbe noch mehr brauchbare Namen, die man verwenden könnte.
 
Oder sie fanden eine sinngemäße Übersetzung einfach nur doof klingend. Wenn ich da an Diablo 2 denke, was für dämliche Namen da rauskamen, dann rollen sich einem die Fußnägel hoch...
Nun, das ist ja aber wohl Absicht. Kann mir nicht denken daß da jemand nach der Übersetzung unironisch gut fand, "Baumkopf Holzfaust" erdacht zu haben....
zB bei Game of Thrones heißt "King's Landing" in der deutschen Version "Königsmund" - klingt IMO auch nicht so dolle, aber (je nach dem wie man das Apostroph interpretiert) "Des Königs Ankunft" oder "Der König kommt" oder so würde noch 10x bescheuerter klingen. "Hey, wie gehen nach der König kommt!" oder "Ich warte in Des Königs Ankunft auf dich" - oh Mann... :B Da bin ich froh über ein wenig Kreativität und Flexibilität.
Sprachen sind nun mal unterschiedlich und daher klingen 1:1 Übersetzungen ... "ungewohnt". Spontan fällt mir "Königsbucht" ein - etwas freier interpretiert hätte ich auch noch "Königshof" im Angebot.
 
Man könnte Eigennamen halt auch einfach beibehalten.
Das schrieb ich ja auch. Allerdings kann das dann auch in vielen Fällen dazu führen, dass man als 0815-Schoolenglish-Speaker den Zusammenhang nicht mitbekommt oder versteht. Nicht jeder weiß zB, das "Hound" übersetzt nicht einfach nur Hund, sondern eher Jagd/Bluthund heißt - daher heißt der Hühne aus GoT eben in der Synchro "Der Bluthund" und nicht "Der Hound".

und wenn man sich dann mal entschieden hat, so was zu übersetzen, zieht man es im Zweifel dann auch durch und macht nicht einerseits "Der Bluthund", aber andererseits "Jon Snow".



Ansonsten - wie wär's mit "Königsstadt" oder sowas in die Richtung .. bin mir sicher, es gäbe noch mehr brauchbare Namen, die man verwenden könnte.
Ja sicher, aber ich vermute, sie wollten da einen Namen, der wie das Original auch ein wenig ungewöhnlich ist. "King's Landing" ist AFAIK ja auch nicht grad eine typische Namengebung für eine Stadt. Oder/und es war wichtig, dass die Stadt nicht so heißt wie eine Stadt oder ein Ortsteil, die/der real existiert.
 
Nun, das ist ja aber wohl Absicht. Kann mir nicht denken daß da jemand nach der Übersetzung unironisch gut fand, "Baumkopf Holzfaust" erdacht zu haben....
Mir kam es nicht so vor, als wären das absichtliche Gags oder so. Humor gab es da doch gar nicht. Und falls es doch Gags waren, passt es nicht zum Spiel.

Sprachen sind nun mal unterschiedlich und daher klingen 1:1 Übersetzungen ... "ungewohnt". Spontan fällt mir "Königsbucht" ein - etwas freier interpretiert hätte ich auch noch "Königshof" im Angebot.
Genau deswegen haben sie es ja eben nicht wortwörtlich übersetzt. ;)
 
Zurück