- Mitglied seit
- 24.07.2004
- Beiträge
- 12.052
- Reaktionspunkte
- 5.536
hauptsache meckern, egal wie stumpf wie?Mit welchem Recht schreibst du hier im Forum deutsch? Mit welchem Recht schreibt PC Games auf deutsch?
hauptsache meckern, egal wie stumpf wie?Mit welchem Recht schreibst du hier im Forum deutsch? Mit welchem Recht schreibt PC Games auf deutsch?
Mir kam es nicht so vor, als wären das absichtliche Gags oder so. Humor gab es da doch gar nicht. Und falls es doch Gags waren, passt es nicht zum Spiel.
Genau deswegen haben sie es ja eben nicht wortwörtlich übersetzt.
Hmmm, in dem speziellen Fall haette es sich doch aber gerade angeboten. The Hound ist ja scliesslich nicht der eigentliche Name des Characters sondern so ne Art Spitzname/Titel von Sandor Clegane. Den kann man ja uebersetzen. Jon Snow ist aber der Name des dieses Charakters. Auch wenn Snow natuerlich schon nach dem Schnee des Nordens ist, weil er halt ein Bastard aus dem Norden ist aber es ist nun doch Teil seines Namens selbst. Den Vornamen uebersetzen sie ja auch nicht, oder heisst er im deutschen Johan Schnee?Das schrieb ich ja auch. Allerdings kann das dann auch in vielen Fällen dazu führen, dass man als 0815-Schoolenglish-Speaker den Zusammenhang nicht mitbekommt oder versteht. Nicht jeder weiß zB, das "Hound" übersetzt nicht einfach nur Hund, sondern eher Jagd/Bluthund heißt - daher heißt der Hühne aus GoT eben in der Synchro "Der Bluthund" und nicht "Der Hound".
und wenn man sich dann mal entschieden hat, so was zu übersetzen, zieht man es im Zweifel dann auch durch und macht nicht einerseits "Der Bluthund", aber andererseits "Jon Snow".
Ich kenn die Romane und damit die genaue Lore nicht, ist dort der König damals angelandet und hat das der späteren Stadt den Namen gegeben ?Ja sicher, aber ich vermute, sie wollten da eineStadt den Namen Namen, der wie das Original auch ein wenig ungewöhnlich ist. "King's Landing" ist AFAIK ja auch nicht grad eine typische Namengebung für eine Stadt. Oder/und es war wichtig, dass die Stadt nicht so heißt wie eine Stadt oder ein Ortsteil, die/der real existiert.
Ich wollte nur damit darauf aufmerksam machen, wie dumm die Aussage von Herrn Dammes war. Aber scheinbar reicht es nicht für einen "Aha"-Moment der Erleuchtung. Immerhin war sein Beitrag einer der Gründe für meine weggewischten.hauptsache meckern, egal wie stumpf wie?
Das Englische ist im Vergleich eine recht neue Sprache die bei Besiedelung der Insel vornehmlich aus einer Mischung aus dem romanischen (französisch) und germanischen (deutsch) entstanden ist. Von daher kommen im englischen zahlreiche deutsche und französische Begriffe seit jeher vor. (Und die Simplifizierung der Grammatik gleich dazu).Im englischen sind da sicherlich andere Vorlieben bei Städtenamen üblich.
Btw. englisch, die fahren teilweise sogar extrem auf deutsche Namen ab, im P&P Rollenspiel nebst Bücher wird z.B. Altdorf genutzt, der "Dopperganger" kommt auch nicht ungefähr vom "Doppelgänger" und, und und.
Das erinnert mich uebrigens gerade an eine Futurama Episode, die ich vor Jahren mal im deutschen Fernsehen aufgeschnappt hatte. Da waren sie in einer Parodie des Film "Fantastic Voyage" in verkleinerten Versionen in Frys Koerper unterwegs (genauer gesagt in seinem Darm) um irgendwelche Parasiten loszuwerden, die da eine ganze Stadt errichtet hatten. Im deutschen sagt dann einer der Charaktere "Willkommen in Darmstadt!"Ich kenn die Romane und damit die genaue Lore nicht, ist dort der König damals angelandet und hat das der späteren Stadt den Namen gegeben ?
IdR vergibt man Städtenamen ja nicht erst wenn die Bestimmung feststeht.
Vielleicht ist es auch vom Übersetzer einer deutsch üblichen Namensgebung angeleht worden (so richtig mit Hintergedanken und so) ähnlich Dortmund
Wenn man das sich nämlich so anguckt, könnte das auf Königsmund nämlich verdammt gut zutreffen!
Dortmund – Wiktionary
de.wiktionary.org
Im englischen sind da sicherlich andere Vorlieben bei Städtenamen üblich.
Btw. englisch, die fahren teilweise sogar extrem auf deutsche Namen ab, im P&P Rollenspiel nebst Bücher wird z.B. Altdorf genutzt, der "Dopperganger" kommt auch nicht ungefähr vom "Doppelgänger" und, und und.
Thematisch sehr ähnlich, und auch gut.Im deutschen sagt dann einer der Charaktere "Willkommen in Darmstadt!"
Haha, ok, das macht natuerlich Sinn. Aber trotzdem, gute Uebersetzung.Thematisch sehr ähnlich, und auch gut.
ja sicher wird das so gewesen sein, aber trotzdem wäre das selbst für den englischen Sprachraum dann seltsam, die daraus entstehende Stadt 1:1 so zu nennen wie die Beschreibung des Ortes im Sprachgebrauch. Irgendwann würde man dem Ort einen "richtigen" Namen geben, oder es würde zu einer umgangsprachlichen Form kommen bzw. zu einer Verbindung von sinngebenden Wörtern wie eben Königsmund, was du ja auch hier beschreibst:Ich kenn die Romane und damit die genaue Lore nicht, ist dort der König damals angelandet und hat das der späteren Stadt den Namen gegeben ?
zB wäre ein Name wie Kingsland für eine so große Stadt irgendwie plausibler als "King's Landing".IdR vergibt man Städtenamen ja nicht erst wenn die Bestimmung feststeht.
Vielleicht ist es auch vom Übersetzer einer deutsch üblichen Namensgebung angeleht worden (so richtig mit Hintergedanken und so) ähnlich Dortmund
Wenn man das sich nämlich so anguckt, könnte das auf Königsmund nämlich verdammt gut zutreffen!
Dortmund – Wiktionary
de.wiktionary.org
Im englischen sind da sicherlich andere Vorlieben bei Städtenamen üblich.
Btw. englisch, die fahren teilweise sogar extrem auf deutsche Namen ab, im P&P Rollenspiel nebst Bücher wird z.B. Altdorf genutzt,
Was ist denn der "Dopperganger" ? ^^ Es gibt aber sogar das Wort Doppelgänger 1:1 im (us)englischen Sprachgebrauch, manchmal halt mit a statt äder "Dopperganger" kommt auch nicht ungefähr vom "Doppelgänger" und, und und.
Habe nachgeschaut:Auf jeden Fall, gut gemacht.
Allerdings frage ich mich jetzt, was im deutschen die Rückfrage von Fry ist!
Also rein vom Gefuehl her wuerde fuer mich zumindest Kingsland in dem Zusammenhang lange nicht so gut funktionieren wie King's Landing. Letzteres impliziert ja, dass der (spaetere) Koenig dort angelandet ist, waehrend ersteres irgendwie implizieren wuerde, dass es sein Land ist ... oder so?ja sicher wird das so gewesen sein, aber trotzdem wäre das selbst für den englischen Sprachraum dann seltsam, die daraus entstehende Stadt 1:1 so zu nennen wie die Beschreibung des Ortes im Sprachgebrauch. Irgendwann würde man dem Ort einen "richtigen" Namen geben, oder es würde zu einer umgangsprachlichen Form kommen bzw. zu einer Verbindung von sinngebenden Wörtern wie eben Königsmund, was du ja auch hier beschreibst:
zB wäre ein Name wie Kingsland für eine so große Stadt irgendwie plausibler als "King's Landing".
Ich hab mir den ganzen Thread "angetan" und habe gehofft, daß dieser Fakt öfter angesprochen wird, aber ich glaub du bist der einzige Kommentator, der das anspricht.Fernsehen sollte rein auf Deutsch sein, denn schließlich ist es für den heimischen Markt, da muss auch Rücksicht auf die Generation vor 1980 genommen werden, die eben nicht die möglichkeit haben/hatten Englisch im der Schule zulernen! Und ebenso ist in Europa inzwischen die meist gesprochene Sprache Deutsch! Auf der Welt liegt sie auf dem 4 Rang (nach Ländern).
Gags ist zu hoch gegriffen, bei "Rotz-Eiter der Speiende" & Co ist das eher eine Skurillität.[Baumkopf Holzfaust]
Mir kam es nicht so vor, als wären das absichtliche Gags oder so. Humor gab es da doch gar nicht. Und falls es doch Gags waren, passt es nicht zum Spiel.
Nun ja, die Streaming-Diensten sind in der Sprachauswahl leider noch nicht ganz so großzügig wie physische Medien (obwohl ich keinen vernünftigen Grund sehe warum das so ist). Da besteht durchaus noch Ausbaupotential.Ja, doof ist es eigentlich nur dann, wenn man keine Wahl hat, weil z.B. die englische Version nicht mitgeliefert wird. Ducktales (2017) gibt es beispielsweise bei Amazon nur auf Deutsch, was letzten Endes (neben einem Rabatt) den Ausschlag dafür gab, dass ich bei Disney plus ein Jahresabonnement abschloss, da dort auch die Originalversion verfügbar war.
Ich hab mir den ganzen Thread "angetan" und habe gehofft, daß dieser Fakt öfter angesprochen wird, aber ich glaub du bist der einzige Kommentator, der das anspricht.
Ja, ob das was mit Lizenzen zu tun hat? Beim Streaming ist es ja eigentlich auch ganz einfach und in der Regel stehen dort zig Sprachen zur Verfügung.Nun ja, die Streaming-Diensten sind in der Sprachauswahl leider noch nicht ganz so großzügig wie physische Medien (obwohl ich keinen vernünftigen Grund sehe warum das so ist). Da besteht durchaus noch Ausbaupotential.