• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Synchronisationswahn in Deutschland: Warum das Original nicht zu schlagen ist

Mir kam es nicht so vor, als wären das absichtliche Gags oder so. Humor gab es da doch gar nicht. Und falls es doch Gags waren, passt es nicht zum Spiel.


Genau deswegen haben sie es ja eben nicht wortwörtlich übersetzt. ;)

Soviel ich weiß, gab es in D2 einen Zufallsgenerator - deshalb auch die teils ziemlich doofen Namen :B
 
Das schrieb ich ja auch. Allerdings kann das dann auch in vielen Fällen dazu führen, dass man als 0815-Schoolenglish-Speaker den Zusammenhang nicht mitbekommt oder versteht. Nicht jeder weiß zB, das "Hound" übersetzt nicht einfach nur Hund, sondern eher Jagd/Bluthund heißt - daher heißt der Hühne aus GoT eben in der Synchro "Der Bluthund" und nicht "Der Hound".

und wenn man sich dann mal entschieden hat, so was zu übersetzen, zieht man es im Zweifel dann auch durch und macht nicht einerseits "Der Bluthund", aber andererseits "Jon Snow".
Hmmm, in dem speziellen Fall haette es sich doch aber gerade angeboten. The Hound ist ja scliesslich nicht der eigentliche Name des Characters sondern so ne Art Spitzname/Titel von Sandor Clegane. Den kann man ja uebersetzen. Jon Snow ist aber der Name des dieses Charakters. Auch wenn Snow natuerlich schon nach dem Schnee des Nordens ist, weil er halt ein Bastard aus dem Norden ist aber es ist nun doch Teil seines Namens selbst. Den Vornamen uebersetzen sie ja auch nicht, oder heisst er im deutschen Johan Schnee? ;)

Naja, wie auch immer, in dem Fall ist es denke ich dem persoenlichen Geschmack (des Uebersetzers) ueberlassen, was man da nun besser findet.

Im allgemeinen ist es mit Eigennamen (die aber eben oft an Dinge angelehnt sind) so eine Sache. Wir hatten letztens erst in einem Mass Effect Thread wieder eineen schoenen Fall Da hab ich gehoert, dass in der deutschen Version die politische Partei "Terra Firma", die etwas xenophobe Ansichten vertritt und mit den Worten "we believe that Earth must stand firm against alien influence" beschrieben wird, im der deutschen Version mit "Trockenlandpartei" uebersetzt wurde. Das ist zwar technisch gesehen eine halbwegs passende Uebersetzung aber die Idee dahinter geht halt voellig verloren.

Daher ist es mMn eigentlich schon immer sehr wichtig, dass sich ein Uebersetzer schon auch mit dem weiteren Kontext von dem Werk vertraut macht, das er uebersetzt (was - wie ich natuerlich auch verstehen kann - gerade bei grossen Textmengen, wie sie nunmal oft in Spielen vorkommen koennen nicht unbedingt immer machbar ist, wahrscheinlich gerade wenn mehrere Uebersetzer parallel an einem Werk arbeiten).
 
Ja sicher, aber ich vermute, sie wollten da eineStadt den Namen Namen, der wie das Original auch ein wenig ungewöhnlich ist. "King's Landing" ist AFAIK ja auch nicht grad eine typische Namengebung für eine Stadt. Oder/und es war wichtig, dass die Stadt nicht so heißt wie eine Stadt oder ein Ortsteil, die/der real existiert.
Ich kenn die Romane und damit die genaue Lore nicht, ist dort der König damals angelandet und hat das der späteren Stadt den Namen gegeben ? :confused:

IdR vergibt man Städtenamen ja nicht erst wenn die Bestimmung feststeht.
Vielleicht ist es auch vom Übersetzer einer deutsch üblichen Namensgebung angeleht worden (so richtig mit Hintergedanken und so) ähnlich Dortmund
Wenn man das sich nämlich so anguckt, könnte das auf Königsmund nämlich verdammt gut zutreffen! ;)

Im englischen sind da sicherlich andere Vorlieben bei Städtenamen üblich.
Btw. englisch, die fahren teilweise sogar extrem auf deutsche Namen ab, im P&P Rollenspiel nebst Bücher wird z.B. Altdorf genutzt, der "Dopperganger" kommt auch nicht ungefähr vom "Doppelgänger" und, und und.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
:rolleyes: hauptsache meckern, egal wie stumpf wie?
Ich wollte nur damit darauf aufmerksam machen, wie dumm die Aussage von Herrn Dammes war. Aber scheinbar reicht es nicht für einen "Aha"-Moment der Erleuchtung. Immerhin war sein Beitrag einer der Gründe für meine weggewischten.

Im englischen sind da sicherlich andere Vorlieben bei Städtenamen üblich.
Btw. englisch, die fahren teilweise sogar extrem auf deutsche Namen ab, im P&P Rollenspiel nebst Bücher wird z.B. Altdorf genutzt, der "Dopperganger" kommt auch nicht ungefähr vom "Doppelgänger" und, und und.
Das Englische ist im Vergleich eine recht neue Sprache die bei Besiedelung der Insel vornehmlich aus einer Mischung aus dem romanischen (französisch) und germanischen (deutsch) entstanden ist. Von daher kommen im englischen zahlreiche deutsche und französische Begriffe seit jeher vor. (Und die Simplifizierung der Grammatik gleich dazu).

Anders als im Deutschen wo andere Spracheinflüsse eher Modeerscheinungen sind. Aktuell ist es halt Englisch, vor 100 Jahren war es hingegen populär französische Wörter zu benutzen. Da kommt dann sowas her wie Portemonnaie anstelle des originalen Geldbörse.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ich kenn die Romane und damit die genaue Lore nicht, ist dort der König damals angelandet und hat das der späteren Stadt den Namen gegeben ? :confused:

IdR vergibt man Städtenamen ja nicht erst wenn die Bestimmung feststeht.
Vielleicht ist es auch vom Übersetzer einer deutsch üblichen Namensgebung angeleht worden (so richtig mit Hintergedanken und so) ähnlich Dortmund
Wenn man das sich nämlich so anguckt, könnte das auf Königsmund nämlich verdammt gut zutreffen! ;)

Im englischen sind da sicherlich andere Vorlieben bei Städtenamen üblich.
Btw. englisch, die fahren teilweise sogar extrem auf deutsche Namen ab, im P&P Rollenspiel nebst Bücher wird z.B. Altdorf genutzt, der "Dopperganger" kommt auch nicht ungefähr vom "Doppelgänger" und, und und.
Das erinnert mich uebrigens gerade an eine Futurama Episode, die ich vor Jahren mal im deutschen Fernsehen aufgeschnappt hatte. Da waren sie in einer Parodie des Film "Fantastic Voyage" in verkleinerten Versionen in Frys Koerper unterwegs (genauer gesagt in seinem Darm) um irgendwelche Parasiten loszuwerden, die da eine ganze Stadt errichtet hatten. Im deutschen sagt dann einer der Charaktere "Willkommen in Darmstadt!" :-D

Ich hab mich immer gefragt, was die da in der originalen englischen Version fuer einen Witz hatten (wenn ueberhaupt). Wenn es, wie ich jetzt mal annehme, eine freie Uebersetzung war, dann auf jeden Fall Respekt an den Uebersetzer. ;)
 
Im deutschen sagt dann einer der Charaktere "Willkommen in Darmstadt!" :-D
Thematisch sehr ähnlich, und auch gut.

Extern eingebundener Inhalt
An dieser Stelle findest du externe Inhalte von Youtube. Zum Schutz deiner persönlichen Daten werden externe Einbindungen erst angezeigt, wenn du dies durch Klick auf "Alle externen Inhalte laden" bestätigst: Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt.
Weitere Informationen gibt es auf der Datenschutzseite.
 
Auf jeden Fall, gut gemacht.
Allerdings frage ich mich jetzt, was im deutschen die Rückfrage von Fry ist! :-D
 
Ich kenn die Romane und damit die genaue Lore nicht, ist dort der König damals angelandet und hat das der späteren Stadt den Namen gegeben ? :confused:
ja sicher wird das so gewesen sein, aber trotzdem wäre das selbst für den englischen Sprachraum dann seltsam, die daraus entstehende Stadt 1:1 so zu nennen wie die Beschreibung des Ortes im Sprachgebrauch. Irgendwann würde man dem Ort einen "richtigen" Namen geben, oder es würde zu einer umgangsprachlichen Form kommen bzw. zu einer Verbindung von sinngebenden Wörtern wie eben Königsmund, was du ja auch hier beschreibst:

IdR vergibt man Städtenamen ja nicht erst wenn die Bestimmung feststeht.
Vielleicht ist es auch vom Übersetzer einer deutsch üblichen Namensgebung angeleht worden (so richtig mit Hintergedanken und so) ähnlich Dortmund
Wenn man das sich nämlich so anguckt, könnte das auf Königsmund nämlich verdammt gut zutreffen! ;)

Im englischen sind da sicherlich andere Vorlieben bei Städtenamen üblich.
Btw. englisch, die fahren teilweise sogar extrem auf deutsche Namen ab, im P&P Rollenspiel nebst Bücher wird z.B. Altdorf genutzt,
zB wäre ein Name wie Kingsland für eine so große Stadt irgendwie plausibler als "King's Landing".

der "Dopperganger" kommt auch nicht ungefähr vom "Doppelgänger" und, und und.
Was ist denn der "Dopperganger" ? ^^ Es gibt aber sogar das Wort Doppelgänger 1:1 im (us)englischen Sprachgebrauch, manchmal halt mit a statt ä ;)
 
Auf jeden Fall, gut gemacht.
Allerdings frage ich mich jetzt, was im deutschen die Rückfrage von Fry ist! :-D
Habe nachgeschaut:
Wurm: „Ich bin der Oberbürgermeister von Darmstadt!“
Fry: „Vom Darm meinst du!“

Da fand ich das englische doch besser, da es ein Wortspiel war.
Als Opener kam die deutsche Variante aber deutlich besser! :)
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
ja sicher wird das so gewesen sein, aber trotzdem wäre das selbst für den englischen Sprachraum dann seltsam, die daraus entstehende Stadt 1:1 so zu nennen wie die Beschreibung des Ortes im Sprachgebrauch. Irgendwann würde man dem Ort einen "richtigen" Namen geben, oder es würde zu einer umgangsprachlichen Form kommen bzw. zu einer Verbindung von sinngebenden Wörtern wie eben Königsmund, was du ja auch hier beschreibst:


zB wäre ein Name wie Kingsland für eine so große Stadt irgendwie plausibler als "King's Landing".
Also rein vom Gefuehl her wuerde fuer mich zumindest Kingsland in dem Zusammenhang lange nicht so gut funktionieren wie King's Landing. Letzteres impliziert ja, dass der (spaetere) Koenig dort angelandet ist, waehrend ersteres irgendwie implizieren wuerde, dass es sein Land ist ... oder so?

Auch sind im englischen eher deskriptive zweiteilige Ortsnamen nichts so ungewoehnliches, auf Anhieb fallen mir z.B. Long Beach, Coral Springs oder Salt Lake City ein.

Auch das Landing in scheint gerade in Fantasy Settings sehr beliebt zu sein. In Jade Empire erinnere ich mich z.B. an den Ort Tien's Landing oder Lion's Landing in Warcraft. Ob es vielleicht frueher auch im "echten" englischen ein beliebter Zusatz fuer Ortsnamen war konnte ich nicht wirklich rausfinden (nach Landing in dem Kontext zu googlen ist gar nicht so einfach ;)).

Auf jeden Fall wuerde ich als deutscher Internet-Post-Schreiber einem Geoerge RR Martin nicht unbedingt ankreiden wollen, dass er seine Staedte doof benannt hat. :B
(Da wuerde ich schon vorher gerne Anglistik und Germanistik mit Hauptfach Etymologie studiert und vielleicht auch schon die eine oder andere Lyrik verfasst haben wollen. ;))
 
Fernsehen sollte rein auf Deutsch sein, denn schließlich ist es für den heimischen Markt, da muss auch Rücksicht auf die Generation vor 1980 genommen werden, die eben nicht die möglichkeit haben/hatten Englisch im der Schule zulernen! Und ebenso ist in Europa inzwischen die meist gesprochene Sprache Deutsch! Auf der Welt liegt sie auf dem 4 Rang (nach Ländern).
Ich hab mir den ganzen Thread "angetan" und habe gehofft, daß dieser Fakt öfter angesprochen wird, aber ich glaub du bist der einzige Kommentator, der das anspricht.
Dabei kann man das nicht oft und klar genug wiederholen - die Generationen vor Jahrgang 1965 hatten nur Englischunterricht, wenn sie das Gymnasium besucht haben - wir reden hier also von der absolut großen Mehrheit mit Alter ca. 55+ (Anfang der 60er gabs gerade mal über 5% Abiturienten!) .
Neben diesem Fakt, kommen schleichend ab dem Alter bestimmte Körpergebrechen auf - schlechtes Hören, schlechtes Sehen in verschiedensten Formen zum Beispiel, verminderte Aufmerksamkeit, Kombination aus mehreren etc., da hilft auch keine Brille.
Da sind dann Untertitel auch absolut nix, selbst wenn man die Untertitel extra groß macht und extra einfärbt, hilft das bei so mancher Produktion nicht.
Ich wollte mit meinen Eltern Narcos Mexico anschauen (praktisch fast nur auf spanisch mit entsprechenden Untertiteln), da sie auch die vorherigen Staffeln Narcos gesehen hatten, die aber vertont waren.
Aber die Konversationen waren durchgehend so verdammt schnell und vollgepackt, daß die Textzeilen einfach nur so über den Fernseher fliegen - das schafft jemand mit guten Lesefähigkeiten und komplett fit, aber nicht meine Eltern - und bei dieser Geschwindigkeit kriegt die Hälfte der "Fitten" 2/3 des Screenplays nicht mit, weil sie verkrampft nur noch auf den unteren Teil starren.

Ich selber schaue und spiele alles in Englisch und bei Spielen mag man ja so arrogant sein (gehörte auch mal zur English Only Gruppe) und einfach abwinken, wenn es um Spieler 55+ geht (zu kleine Kaufkraft als Gruppe) aber bei Film und Fernsehen ist so etwas einfach ein Unding.
Ansonsten wird immer schnell die Diskriminierungskeule rausgeholt (auch hier und auch in den Kolumnen selber - berechtigt oder nicht) aber wenn es um Altersdiskriminierung geht, kommt dann, daß die Spieler:finger:innen*© sich "hinter schlechten Englischkenntnissen verstecken".
Geilomat, man selber ist ja nicht betroffen.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Es gibt doch auch deutsche Produktionen. Ist ja nicht so, als sei alles immer aus dem Ausland.
 
Ich kann vor allem diese Synchro-Ablehnung deshalb nicht nachvollziehen weil wir eben im multimedialen Zeitalter leben und spätestens seit der Einführung der DVD den Komfort und die Vorteile genießen zwischen diversen Tonspuren nebst Untertiteln frei wählen zu können. Man denke nur was für eine Verschwendung von ungenutzten Möglichkeiten das wäre hätte man diesen Standard nicht durchgesetzt.

Und seit bestimmt 20 Jahren hat die Multilingualität längst im Games-Areal Einzug erhalten. Ubisoft und Co. machen es schon lange vor, und statt sich darüber zu beschweren sollte man eher froh sein dass diverse Käufer mit eigenen Tonwiedergabe-Vorlieben angesprochen werden. Die (großen) Entwickler / Publisher wären selten doof wenn sie ihre potentielle Kundschaft selbst begrenzen statt diese auszuweiten.
 
Ja, doof ist es eigentlich nur dann, wenn man keine Wahl hat, weil z.B. die englische Version nicht mitgeliefert wird. Ducktales (2017) gibt es beispielsweise bei Amazon nur auf Deutsch, was letzten Endes (neben einem Rabatt) den Ausschlag dafür gab, dass ich bei Disney plus ein Jahresabonnement abschloss, da dort auch die Originalversion verfügbar war.
 
[Baumkopf Holzfaust]
Mir kam es nicht so vor, als wären das absichtliche Gags oder so. Humor gab es da doch gar nicht. Und falls es doch Gags waren, passt es nicht zum Spiel.
Gags ist zu hoch gegriffen, bei "Rotz-Eiter der Speiende" & Co ist das eher eine Skurillität.
 
Ja, doof ist es eigentlich nur dann, wenn man keine Wahl hat, weil z.B. die englische Version nicht mitgeliefert wird. Ducktales (2017) gibt es beispielsweise bei Amazon nur auf Deutsch, was letzten Endes (neben einem Rabatt) den Ausschlag dafür gab, dass ich bei Disney plus ein Jahresabonnement abschloss, da dort auch die Originalversion verfügbar war.
Nun ja, die Streaming-Diensten sind in der Sprachauswahl leider noch nicht ganz so großzügig wie physische Medien (obwohl ich keinen vernünftigen Grund sehe warum das so ist). Da besteht durchaus noch Ausbaupotential. ;)
 
Ich hab mir den ganzen Thread "angetan" und habe gehofft, daß dieser Fakt öfter angesprochen wird, aber ich glaub du bist der einzige Kommentator, der das anspricht.

Na ja, so ein bisschen hatte ich das ja auch angesprochen (oder wurde das im Kreuzfeuer beim Aufräumen hier gelöscht?) , wobei ich mich eher auf diejenigen Bezog die Ihre Bildung in der DDR genossen haben.. wo Englisch nicht so angesagt war unbedingt, oder es wurde in die letzten beiden Schuljahre nach der Wende reingedrückt, wo es nicht mehr wirklich was brachte. Diese Generationen sind unter Umständen auch hart betroffen.

Insofern finde ich die Diskussion immer etwas SEHR seltsam.. es wird überall - auch beim Gaming - nach Inklusion gerufen... Dark Souls zu schwer? Warum kein anpassbarer Schwierigkeitsgrad? Keine Option für Leute mit Sehschwäche? Skandal....

Ach die, Sprache kannst du nicht so gut? Ja, selber schuld, sowas genießt man im Original...... und du kannst doch sicherlich die Untertitel schnell lesen da unten oder?
 
Nun ja, die Streaming-Diensten sind in der Sprachauswahl leider noch nicht ganz so großzügig wie physische Medien (obwohl ich keinen vernünftigen Grund sehe warum das so ist). Da besteht durchaus noch Ausbaupotential. ;)
Ja, ob das was mit Lizenzen zu tun hat? Beim Streaming ist es ja eigentlich auch ganz einfach und in der Regel stehen dort zig Sprachen zur Verfügung.
 
Zurück