• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Synchronisationswahn in Deutschland: Warum das Original nicht zu schlagen ist

hach ja, mal wieder ein wunderbar polarisierendes pseudo-aufreger-thema. :B

Du hast natürlich vollkommen recht. In Zukunft werde ich nur noch Kolumnen zu den Themen "Blau ist eine Farbe", "Im Sommer ist es warm, außer, ihr seht das anders, in diesem Fall will ich mich an dieser Stelle ausdrücklich bei allen entschuldigen, die ich damit verletzt habe" und "Warum immer Meinung in Meinungsartikeln?" Schluss damit!" schreiben. ;)
 
Dieses Argument würde Sinn ergeben, wenn es in Griechenland von Griechen in griechisch entwickelt wurde.
Aber nichts davon trifft zu.
Original bedeutet ja nicht, die Sprache, die das Spiel aufgrund von Herkunft oder Schauplatz haben müssten, sondern die Sprache, in der es ursprünglich geschrieben und performt wurde.
Da kommen bei 95% der Produktionen im Grunde nur englisch oder japanisch in Frage.
Auch europäische Studios wie Guerilla in Holland, CD Projekt in Polen, Larian in Belgien und so weiter entwickeln alle in englisch. Selbst in deutschen Studios ist die Entwicklungssprache häufig englisch. (Anno 1800 z.b. wurde auf englisch entwickelt) Das bedingt sich zum Großteil schon daraus, dass die Teams international besetzt sind.

Stimmt, sehe ich auch so, wurde auf Englisch entwickelt. Aber fun fact, ich wollte das Spiel tatsächlich mal auf Griechisch ausprobieren, aber die Sprache ist weder als Synchro noch als Untertitel vorhanden. Bisschen weird. :-D
 
Ich mache das vom Preis den ich bezahlt habe abhängig.

Ein teures Spiel, welches mit deutscher Synchro daherkommt, sich aber nicht unbedingt an die breite Masse richtet, sollte es hinkriegen, dass ich nicht genervt das Sprachoptionenmenü aufsuche. Ich finde, dass nicht immer, aber immer öfter Anime in diesem Bereich einen guten Job machen.

Und ja, manchmal können die Untertitel ganz schön stören. Das nehme ich aber in Kauf, wenn ich dadurch ein unverfälschteres Spielerlebnis bekomme (Stichwort: Respekt vor dem Originalwerk).
 
So generell kann man das gar nicht sagen. Es hängt vor allem von den persönlichen Vorlieben ab. Manche spielen ein Spiel grundsätzlich im OT, andere grundsätzlich in der deutschen Synchro, andere nehmen grundsätzlich deutsche Untertitel zum OT. All das ist völlig in Ordnung.

Ich selbst probiere erst einmal deutsche Version und Originalversion aus, und nehme dann das, was mir besser gefällt. Adam Jensen z. B. gefällt mir in der deutschen Version besser.
 
Ob Original-Vertonung oder nicht hängt sicher auch mit dem Umstand zusammen, um welche Inhalte es geht. Bei einer Dokumentation oder bei Spielen, die textlastig sind, gibt es mir keinen Mehrwert, wenn die Spiele in schwedischer oder englischer Sprache erscheinen würden. Bei World of Warcraft war es natürlich sinnvoll Texte und Sprache so gestalten, dass man diese als deutscher Spieler ungehindert verstehen könnte, jedoch völlig bekloppt die Namen der Charaktere zu übersetzen, vor allem wenn aus Blackhand Schwarzfaust anstatt Schwarzhand wurde und Doomhammer dann unsinnigerweise zum Schicksalshammer wurde. Unter dem Gesichtspunkt bzw. der Prämisse dass da einige egozentrische Lokalisierer ans Werk gingen, die dem geneigten Spieler damit glauben machen wollten, man würde hier die Bedeutung von Namen ebenfalls an den deutschen Spieler übermitteln müssen und das dann auch noch falsch machte, hat dazu geführt, dass man bei Lokalisierungen mittlerweile schon mal etwas kritischer hinschauen muss. Bei der Yakuza-Serie ist jedenfalls bei mir immer die Original-Vertonung an, weil es natürlich das Ambiente des Settings von Japan unterstützt. In einer fiktionalen Welt, wie Azeroth braucht es das natürlich nicht.
 
Bei Spielen hängt es von unterschiedlichen Faktoren ab. GTA funktioniert für mich englisch perfekt. Das gehört zu Immersion. Genauso wie bei RdR. Bei Mass Effect hingegen mag ich die deutsche Tonspur gern. Und bei Stalker wäre es schön wenn die deutschen UT gut lesbar sind und nicht schnell durchblenden daß man Zeit genug zum Lesen hat. Dann würde ich der Immersion zuliebe gern die russische Tonspur nehmen. Oder Ukrainisch um genau zu sein.
 
Bei hochwertiger Deutsch-Synchro - und gerade bei so bekannten Sprechern der ersten Riege wie Pampel, Lehmann, 2x Schmidt-Foß, Völz, Wunder und wie die alle heißen kann man sich als Deutschsprach-Befürworter wohl kaum beschweren - lasse ich den O-Ton in der Regel unberührt. Wenn es nicht gerade um C-Klasse-Niveau handelt sehe mich selten veranlasst unbedingt auf Englisch zu wechseln, denn wenn man ehrlich bleibt ist auch nicht alles was Original-vertont würde unbedingt genussvoll anzuhören. Auch Amis und Engländer können leidenschafts- wie emotionslos ihre Texte runterrattern.

Ist alles nur eine Frage des Geldes. Publisher / Entwickler die großen Wert darauf legen lassen dafür gerne ein Paar Euro mehr rüberwachsen, siehe EA oder Ubisoft. Pauschal zu sagen dass Deutsch immer die Schlechteste Wahl ist zeugt nur mal wieder von kurzsichtiger Betrachtung des Ganzem.

Bevor wieder was falsch verstanden wird:
Ich (!) bevorzuge nicht (!) ausschließlich komplett deutsch vertonte Medien. Ich habe aber gerade bei sehr textlastigen Spielen (und genauso auch Filmen) nicht selten Schwierigkeiten dem Sprechtempo von Figuren/Darstellern zu folgen. Und bevor ich wichtige Informationsfetzen verpasse schalte ich lieber auf Deutsch um.

Und man darf nicht vergessen dass wir Deutschen eine ganz besondere Synchronisationskultur pflegen an die kaum ein zweites Land anknüpfen kann - und das seit es den bewegten Film gibt.
 
Zuletzt bearbeitet:
genau solche beispiele wie bei den simpsons zeigen mir, daß ich eben nicht die orginalsprache will.
ich hätten nämlich die anspielung auf die serie "bewitched" nicht verstanden und somit wäre, für mich persönlich, die aussage weniger wert gewesen als die eingedeutsche die ich logisch verstehe.
und so geht es mit vielen englichen dingen - wenn man englisch nicht am niveau einen fast-mustersprachlers spricht, dann versteht man eben solche anspielungen, sprichwörter oder sonstig edinge nicht und fragt sich nur "was meint er damit" obwohl man einzeln jedes wort verstanden hat nur den zusammengesetzte aneinanderreihung der worte sagt einem nichts.

zu den haha-aussagen wie "englisch for runaways" und konsorten ....die gibt es umgekehrt auch zu tausenden und bedeuten auf deutsch genauswenig wie die wörtliche übersetzung von deutschne aussagen ins englische - ich verstehe sie aber alle nicht.

und genau deshalb sagt mir die übersetzung auf deutsch mehr zu, auch wenn sie im sinn vielleicht nicht immer zu 100% zutrifft. aber wenigstens verstehe ich 100%.
 
Da winkt aber jemand mit dem Zaunpfahl. :-D


Original Japanisch, Französisch, Spanisch, Dänsch, Schwedisch, Australisch;), ... auch ?

Oder magst Du Produkte aus den Ländern "zufällig" nicht
Französisch, Spanisch, Dänisch, Schwedisch, habe ich noch nie etwas von gesehen oder gespielt.

Australisch ist auch english. ;P
und Japanisch, ja aber mit eng subs
 
Habe mir schon einige Spiele nicht gekauft weil sie keine deutsche Synchronisation hatten. ( Obsidian :finger: )
Aber im Grunde spiele ich trotzdem mehr auf English als Deutsch.

Und ich bin mir sicher dass bei Spielen wie Dawn of War 3 die fehlende deutsche Synchronisation sehr dazu beigetragen dass es gefloppt ist.
Two Point Hospital hat nachträglich eine deutsche Sprachausgabe bekommen da die Entwickler gemerkt haben das sehr viele Fans aus dem deutschen Raum kommen.
 
Ich wähle die Synchronisation danach, welche Sprecher mir besser gefallen.

Bei The Witcher fand ich den englischen Sprecher von Geralt besser, ebenso wie Jennifer Hale in Mass Effect. Auch Dragon Age mag ich nicht mehr auf Deutsch spielen und wenn Sprecher wie Troy Baker im Cast mit dabei sind, bleibt es ebenfalls beim Englischen. Assassin’s Creed habe ich tatsächlich immer auf Deutsch gespielt, weil ich die Akzente irgendwie nicht mochte, obwohl ich da sonst keine Probleme mit habe.
Ich musste ein wenig schmunzeln, dass der Artikel jetzt erscheint, da ich mich gerade in Vorbereitung auf die Serie Loki durch das MCU wühle und bei einem der Thor-Filme wieder zurück ins Deutsche wechselte, da Chris Hemsworth mir zu grobschlächtig klang. :-D (die Serie werde ich dann aber eventuell auf Englisch schauen)
Insofern gehe ich da nach meinem persönlichen Geschmack.

Eine Ausnahme bilden allzu asynchrone Lokalisationen. Damit komme ich eher schlecht klar
 
Ich habe kein Problem mit englischen Texten, bei gesprochenen Worten schon eher, etwa wenn Soundeffekte das Gesprochene überlagern, dann muss ich mich immer extrem anstrengen, es zu verstehen. Und ich spreche praktisch fließend englisch aber ich bin eben halt kein Muttersprachler.

Und genau das ist auch ein Problem, ich bin da schlicht zu faul und will das Medium genießen. D.h. wenn es anstrengend wird, spätestens dann Wechsel ich auf deutsch.

Natürlich wenn das deutsche Dubbing zu schlecht ist nehme ich das Original. Anime bzw. japanische Spiele wurden angesprochen, hier ist das Dubbing egal ob deutsch oder englisch meist eher schlecht, weil da nur die dritte Reihe der Synchronsprecher zum Einsatz kommt. Da höre ich dann bevorzugt das japanische Original mit Untertiteln.

Was mich ein wenig nervt ist der Pseudo-Zwang 1:1 übersetzen zu müssen. Sonst schreien irgendwelche Berufsaufreger gleich wieder Zensur oder zumindest "Verfälschung". Wie oben auch schon erwähnt, 1:1 macht aber oft keinen Sinn, weil man wegen des anderen Kulturkreises viele Anspielungen schlicht nicht versteht.

Ich lese z.B. viele japanische Light Novels. Bei Fan-Übersetzungen wird viel wert auf 1:1 Übersetzung gelegt. Das Problem dabei, wenn man nicht in Japan lebt versteht man kein Wort, selbst wenn die Grammatik perfekt ist. Die Satzkonstruktionen sind nämlich völlig anders als bei deutschen oder englischen Romanen und es liest sich einfach beschissen.

Deswegen ziehe ich klar Übersetzungen mit künstlerischer Freiheit vor. Und, TV Serien wie Die Zwei oder die ganzen Bud Spencer Filme haben es vorgemacht, die deutsche Übersetzungen sind genial und viel besser als das Original. Die Zwei wurde im Original sogar nachsynchronisiert auf Basis der deutschen Texte, weil die einfach viel besser waren.
Hier wünsche ich mir trotz der Schreihälse einfach wieder mehr Mut zur deutschen Eigenständigkeit.

Oben machte sich jemand über die Eindeutschung von Dungeons & Dragons in Kerker und Drachen lustig. Gut, man hätte vielleicht Verliese & Drachen nehmen können aber faktisch ist Kerker auch korrekt. Nur heute sind wir so mit englischen Begriffen zugeschmissen, dass wir nicht nur die deutschen Begriffe sondern ja inzwischen sogar die Grammatik verlieren. Was zu einem kruden Mischmasch führt, der irgendwie nichts Halbes und nichts Ganzes ist.

Am besten schaffen wir unsere Sprache ganz ab und wechseln zu englisch... :B

Ganz schlimm finde ich immer das "sie" bei Eindeutschungen, weil es im englischen nur "you" gibt und den Übersetzern eingetrichtert wird, dass das nicht "du" bedeutet sondern "sie". Und wenn dann in Billig-TV-Serien sich plötzlich Ehepartner siezen, dann wird mir immer ganz komisch. Da sollte einfach die Regel gelten, wenn die Personen sich mit Vornamen ansprechen wird mit "du" übersetzt. Und ja, ich weiß es gibt "sie" + Vorname aber das wird doch in der Praxis nicht angewendet.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Bei mir ist es von Fall zu Fall unterschiedlich. Generell ist es mir ziemlich egal ob ein Spiel ne deutsche Synchro hat oder nicht. Hauptsache es hat Untertitel und ich verstehe worum es geht.
Da gibt es aber auch Ausnahmen. GTA würde mir da direkt einfallen. Da nervt es manchmal extrem wenn die Charaktere im Auto reden und man sich selbst aufs Fahren konzentrieren und noch Untertitel lesen soll. Selbst mit guten englischkenntnissen gibt es da Charaktere die man absolut nicht versteht. Dieser eine Kumpel von Trevor in GTA5 z.b.
Das meiste spiele/schaue ich aber mit deutscher Synchro. Wenn ich grade Bock habe starte ich auch mal nen Film oder Serie mit (englischem) OT. Sobald ich da aber merke dass ich nur die hälfte verstehe schalte ich wieder auf deutsch.
Das kommt aber eben auch drauf an wie gut man es versteht.
Game of Thrones z.b. habe ich auch komplett im OT geschaut und hatte damit kein Problem. Und da würde ich auch sagen dass der OT schon um einiges besser ist als die deutsche Synchro.
 
Ich bevorzuge es Spiele in meiner Muttersprache zu spielen.

Ich kann zwar Englisch, das heißt aber nicht das ich deswegen alles verstehe was so gesagt wird.
In Textform ja, zumindest wenn es nicht um spezielle Anspielungen, Sprichwörter etc. geht.
Aber gesprochenes Englisch ist dann schon ne ganz andere Sache. Am besten verstehe ich nicht Englische Muttersprachler. Weil die meistens instinktiv eine deutlichere Betonung haben, als ein vorsichhin quasselner Muttersprachler.

Edit: Bestes Beispiel ist da Twitch. Der Deutsche, der Däne, Rumäne oder die Japanerin. All die verstehe ich besser als wenn ich nen englischen Muttersprachler zuschaue.

Und wenn dann noch eine schlechte Soundabmischung dazukommt, die das gesprochene dann noch mal deutlich unverständlicher macht weil andere Sounds das gesrpochene Überlagern.

Von anderen Sprachen wollen wir hier gar nicht reden. Den außer Englisch kann ich keine andere.

Wer gerne in original Sprache ( und damit nicht nur Englisch) spielt, gerne. Aber dann nicht auf andere herabschauen weil Leute wie ich deutsche Sprache und Text bevorzugen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Mein Paradebeispiel bezüglich vergeigter Übersetzung:

In WoW gab es "Warp Hunter" (eine Art "Eidechsen"), die die Spezialfähigkeit haben, sich hinter dich zu teleportieren - aka: "zu warpen".
Diese Warp Hunter kann man nun erlegen und lootet dann "warped Flesh".
Dieses wird per Kochkunst dann zu "Warp Burgern" verarbeitet.

Im englischen Original wunderbar schlüssig durch exerziert.

In der deutschen Synchronisation hingegen gibt es "Sphärenjäger", die "verformtes Fleisch" droppen, aus dem man dann "Doppelwarper" herstellen kann.
:|


Im Allgemeinen wird bei Übersetzungen vieles falsch gemacht:

a) Wortspiele/Witze nicht übersetzbar und gehen verloren
"What's the common point between a viola and a law suit?"
"Everone's happy when the case is closed."

b) Gesten betonen je nach Satzstellung falsche Stellen
"Obviously THAT was a bad idea."
"Offensichtlich WAR das eine schlechte Idee."
(eigentlich sollte mit der Geste "das" betont werden)

c) Unbedingtes Beibehalten des Originalnamens mit der Übersetzung als Untertitel
The Stand - das letzte Gefecht
Wenn man den Titel übersetzt - warum dann noch den Originaltitel beibehalten?

d) "Übersetzen" des Originalnamens mit einem anderen fremdsprachigen Titel
Thor: The dark World => Thor: The dark Kingdom

c) Spoiler in hinzugefügten Untertitel
Dead Zone - das Attentat
In dem Film/Buch geht es um einen Hellseher, der seine Kraft entdeckt und lernt, mit ihr umzugehen. Das Attentat spielt erst im finalen Akt eine Rolle.
Das ist so, als ob man einen bestimmten Star Wars Film: "Star Wars - Vater und Sohn" nennen würde ...

d) veränderte Synchronisation
Monty Python & the Holy Grail

Im englischen Original geht es um König Artus, der ernsthaft versucht, den heiligen Gral zu finden. Die anderen sind eigentlich alle durchgeknallte Deppen.
In der deutschen Version hingegen kalauert er genauso rum wie der Rest der Charaktere und wir haben es mit einer einheitlichen Idiotenparade zu tun.

Aber gerade dieses "gegen den Wahnsinn der Welt bestehen" macht für mich den Reiz des Films aus. Artus ist der ernsthafte Kontrastpunkt zu den lachhaften Kapriolen der anderen Charaktere.
 
Kommt bei mir auf die Sprache an Japanisch kann ich mir nicht anhören von daher Anime/JRPG nur auf Englisch. Wenn nicht vorhanden ist wirds schlicht ignoriert.
Metro und Co nur auf Englisch gerade Slawische Sprachen fand ich noch nie angehm zu hören.

Plague's Tale habe ich auch auf Französich gespielt aber immerhin behersche ich das recht gut.
Ansonsten alles was es in English gibt wird auch damit gespielt, Deutsch ist als Sprache für Action volkommen ungeeiggnet, Ich krieg bei jedem : "Erschiesst diese Schweine " oder "Schaltet den Feind aus " nur Lachkrämpfe
:B
Wer will das bitte?
Extern eingebundener Inhalt
An dieser Stelle findest du externe Inhalte von Youtube. Zum Schutz deiner persönlichen Daten werden externe Einbindungen erst angezeigt, wenn du dies durch Klick auf "Alle externen Inhalte laden" bestätigst: Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt.
Weitere Informationen gibt es auf der Datenschutzseite.
 
"Synchronisationswahn", so ein Schwachsinn. Ich finde es kann gar nicht genug synchronisiert werden. Besonders bei spielen finde ich es schwierig zu kämpfen und gleichzeitig Untertitel lesen zu müssen.
Und was bringt mir das unverfälschte original wenn ich es nicht verstehe? Eine geschriebene Übersetzung ist zudem auch nur eine Übersetzung und auch nicht 100% originalgetreu.
Dann muss man auch noch an die Leute denken die vielleicht Probleme mit dem Lesen haben und nicht mitkommen. Sollen die benachteiligt werden?
"Qualitätsverlust", genauso kann die Übersetzung auch kreativ und besser als das Original sein, soll vorkommen.
Hab auch schon einen Titel geschaut und gleichzeitig eine synchro und die Untertitel laufen lassen und der gesprochene Text (die synchro) war durchaus unterhaltsamer als das was da als Untertitel geboten wurde.

Jedenfalls ich persönlich schaue und spiele nur spiele die auf deutsch oder auf Englisch synchronisiert sind. Alles andere ist mir zu lästig und ich habe auch einfach keinen Spaß dabei.

Und ist ja auch nicht so als würde irgendwem mit einer synchro geschadet, wer will kann ja immer noch die original Sprache auswählen
 
Wenn ich nach der Arbeit abends ein Spiel spiele, habe ich einfach keine Lust mich anzustrengen und mühsam Englisch hören, verstehen, denken muss. Lese ich Deutsche Untertitel mit, geht viel Atmosphäre verloren weil mein Blick unten am Bildschirmrand klebt.

Beispielsweise war die deutsche Fassung von Witcher 3 das Beste Spiel das ich jemals (seit meinen ersten Spielen Anfang der 1990er) gespielt habe. In Englisch wäre das bei mir definitiv nicht so gut rüber gekommen und wäre für mich in meiner Welt dann auch kein Meilenstein gewesen.

Und ich kann (oder konnte) Recht gut Englisch. Nur eben nicht in der Freizeit. Und wenn man im Beruf nur selten Englisch braucht dann hat man das nicht so gut parat.

Klar, als Spieleredakteur wäre ich auch sehr fit mit Englisch...

Kein Mensch auf der Welt würde auf die Idee kommen, ein Spiel im Ausland nur in Deutsch anzubieten. Warum sollten wir dann immer den Amis hinterherrennen?!
Wir sind ein recht attraktiver Absatzmarkt, dann sollen sie bitte auch was für uns tun und nicht nur den internationalen englischen einheitsbrei auftischen.
 
Zurück