Mein Paradebeispiel bezüglich vergeigter Übersetzung:
In WoW gab es "
Warp Hunter" (eine Art "Eidechsen"), die die Spezialfähigkeit haben, sich hinter dich zu teleportieren - aka: "zu warpen".
Diese
Warp Hunter kann man nun erlegen und lootet dann "
warped Flesh".
Dieses wird per Kochkunst dann zu "
Warp Burgern" verarbeitet.
Im englischen Original wunderbar schlüssig durch exerziert.
In der deutschen Synchronisation hingegen gibt es "Sphärenjäger", die "verformtes Fleisch" droppen, aus dem man dann "Doppelwarper" herstellen kann.
Im Allgemeinen wird bei Übersetzungen vieles falsch gemacht:
a) Wortspiele/Witze nicht übersetzbar und gehen verloren
"What's the common point between a viola and a law suit?"
"Everone's happy when the case is closed."
b) Gesten betonen je nach Satzstellung falsche Stellen
"Obviously THAT was a bad idea."
"Offensichtlich WAR das eine schlechte Idee."
(eigentlich sollte mit der Geste "das" betont werden)
c) Unbedingtes Beibehalten des Originalnamens mit der Übersetzung als Untertitel
The Stand - das letzte Gefecht
Wenn man den Titel übersetzt - warum dann noch den Originaltitel beibehalten?
d) "Übersetzen" des Originalnamens mit einem anderen fremdsprachigen Titel
Thor: The dark World => Thor: The dark Kingdom
c) Spoiler in hinzugefügten Untertitel
Dead Zone - das Attentat
In dem Film/Buch geht es um einen Hellseher, der seine Kraft entdeckt und lernt, mit ihr umzugehen. Das Attentat spielt erst im finalen Akt eine Rolle.
Das ist so, als ob man einen bestimmten Star Wars Film: "Star Wars - Vater und Sohn" nennen würde ...
d) veränderte Synchronisation
Monty Python & the Holy Grail
Im englischen Original geht es um König Artus, der ernsthaft versucht, den heiligen Gral zu finden. Die anderen sind eigentlich alle durchgeknallte Deppen.
In der deutschen Version hingegen kalauert er genauso rum wie der Rest der Charaktere und wir haben es mit einer einheitlichen Idiotenparade zu tun.
Aber gerade dieses "gegen den Wahnsinn der Welt bestehen" macht für mich den Reiz des Films aus. Artus ist der ernsthafte Kontrastpunkt zu den lachhaften Kapriolen der anderen Charaktere.