Also, Thema Wörter: gegen viele Begriffe, die einfach so oder so neu sind und die man auch erst erklären müsste, wenn es deutsche Wörter wären, hab ich rein gar nichts gegen englische Begriffe. zB auch Outlet. "Werksverkauf" würde man bei technischen Dingen vielleicht noch verstehen, aber wenn einer damals, als Outlets so langsam bekannter wurden, gesagt hätte "kennst Du den Werksverkauf von Hugo Boss?", dann würde man erstmal fragen "was is denn Werksverkauf?" - zudem passt Werksverkauf eh nicht, da diese Outlets nicht zwangsweise in oder beim Produktionswerk sind - d.h. an sich ist ein neuer Begriff sogar die bessere Sache. In dem Fall "neuer Begriff" ist es meiner Meinung nach egal, dass das Wort dann englisch ist, genau wie bei MP3-Player oder Internet oder Gamepad usw. - funktionierende deutsche Begriffe zu ersetzen, davon halte ich aber auch nichts.
Wegen der Grammatik: woran ich mich schon gewöhnt hab ist die Phrase "Da wären wir", die man auch verwendet, wenn man NICHT grad an einem geplanten Ziel angekommen ist, sondern die man einfach so sagt, an sich völlig grundlos... ^^ aber was mir seit ner Weile auffällt und sich für mich ehrlich gesagt falsch/unpassend anhört: in Talkshow usw. wird extrem oft gesagt "wir haben eben GELERNT, dass...", und zwar auch bei Dingen, die nichts mit "Lernstoff" zu tun haben wie zB "wir haben gelernt, dass Ihr Hund bellt, sobald eine Person rot trägt" => für mich ist "lernen" eine bewusst angegangene längere Erfahrung über ein größeres Themengebiet bzw. spezielles später auch anwendbares Wissen, das man sich aneignet. Aber wenn man auf irgendwas Bezug nimmt, das vor wenigen Minuten einer gesagt hat oder das in einem kleinen Einspielfilm erzählt wurde, dann hört sch "gelernt" für mich total seltsam an. Passende Wörter wären für mich zB erfahren, gehört oder "Sie haben / es wurde eben gesagt" - aber doch nicht "gelernt", was soll das denn?
Ich glaub Kerner fing vor 3-4 Jahren damit an, und das stammt IMHO auch aus dem englischen, denn da sagt man auch bei Dingen, die grad einer nur erwähnt hat, auch mal "we've learned, that you've had been in germany for 10 years..."
Oder ganz ganz schlimm find ich bei Sportübertragungen die neue Mode "noch 12 Minuten ZU GEHEN" - was soll das? Das passt vielleicht beim 20km Gehen, wenn der Reporter die Restzeit gut schätzen kann, aber in einem Fußballspiel oder beim Eishockey sind nicht noch x Minuten zu gehen, sondern zu SPIELEN - Basta! Drauf geschissen, dass es auf englisch "to go" heißt oder heißen kann - wenn wir jedes Wort, das auf englisch auch mit "to go" übersetzt werden kann, im Deutschen mit "zu gehen" bezeichnen würden, dann würde eines ganz sicher gehen, nämlich die Verständlichkeit unserer Sprache den Bach runter...
Oder was auch zB bei ARD seit ca. 2 Jahren gemacht wird: die Satzstellung ist oft anders als "normal" ^^ Da wird oft ein Satzteil, der normalerweise an zweiter Stelle stehen müßte, am Schluss gesagt, wenn der Satz an sich schon zu Ende ist. Mir fällt jetzt natürlich kein gutes Beispiel ein,aber so was in der Art wie zB "Bei einem schweren Bus-Unfall kamen 8 Menschen ums Leben auf der A3 bei Köln am Nachmittag." - das hört sich auch oft sehr komisch an, find ich - das war früher nicht so.
Aber zB "ich erinnere daran" hab ich noch NIE gehört, das muss einer gesagt haben, der vlt. grad ne Weile in den USA war oder so ^^ oder er meinte: "Ich erinnere daran, dass Sie, liebe Zuschauer, noch abstimmen sollten!"