• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank

Der heutige Tag war gut/ merkwürdig, weil...

Okay, vor seiner "Eisernen Stange" hab ich schon etwas Angst...

Ich weiß nicht, wer sucht denn die Zitate aus? Ist ja nicht so, als ob in der Offenbarung nicht genug anderes Zeug stünde.

lol .. in letzter Zeit kommen mir immer öfter Übersetzungen unter, die einfach 1:1 übersetzt werden.
Letztens auch beim Witcher Buch - welches ich glücklicherweise stornieren konnte.

Ich frage mich echt, was da los ist - täuscht mich das oder waren Übersetzungen früher freier, kreativer und besser als heutzutage oder bin ich einfach "sensibler" geworden?
 
lol .. in letzter Zeit kommen mir immer öfter Übersetzungen unter, die einfach 1:1 übersetzt werden.
Letztens auch beim Witcher Buch - welches ich glücklicherweise stornieren konnte.

Ich frage mich echt, was da los ist - täuscht mich das oder waren Übersetzungen früher freier, kreativer und besser als heutzutage oder bin ich einfach "sensibler" geworden?
Nö, heutzutage lässt man einfach unausgereifte Programme übersetzen. Was dabei rauskommt sieht man ja... ^^
 
Merkwürdig ist noch stark untertrieben. Mir fehlen die Worte...

"Ghostbusters"-Fortsetzung: Melissa McCarthy, Kirsten Wiig und zwei Kolleginnen sind die neuen Geisterjäger - Kultur | STERN.DE

Das kann nur ein übler Scherz von Bill gewesen sein, und alle haben ihn ernst genommen... :B
Ich hatte schon das Interesse verloren, als angekündigt wurde, dass die Ghostbusters zu Frauen werden.
Hätte nicht gedacht, dass es noch schlimmer kommen könnte, aber McCarthy und Wiig sind die beiden unsympathischten und unlustigsten Schauspielerinnen die ich kenne.

Vor einigen Jahren gab es ja noch die Chance auf eine richtige Fortsetzung, die ist dann aber leider zusammen mit Harold Ramis gestorben.
 
Ich hatte schon das Interesse verloren, als angekündigt wurde, dass die Ghostbusters zu Frauen werden.
Hätte nicht gedacht, dass es noch schlimmer kommen könnte, aber McCarthy und Wiig sind die beiden unsympathischten und unlustigsten Schauspielerinnen die ich kenne.

Vor einigen Jahren gab es ja noch die Chance auf eine richtige Fortsetzung, die ist dann aber leider zusammen mit Harold Ramis gestorben.
Naja, wäre ein Old-Ghostbusters-Comeback mit jeder Menge Altets-Falten und -Hüftgold die wesentlich bessere Wahl? Will ich mal verneinen. Für die Jungs kommt die womöglich Fortsetzung ca. 20 Jahre zu spät. Was nach so einer langen Zeitspanne dabei rauskommt, das hat man ja z.B. auch am letzten Indy gesehen. Sowas hinterlässt auf ein gesamtes Franchise kein gutes Licht.

Ich würde sagen: Einfach sein lassen. Wird so oder so nix.
 
Also ich hab nichts gegen die Schauspielerinnen. McCarthy find ich z.B. ganz witzig in Mike & Molly, den Rest kenn ich jetzt so bewusst gar nicht (vermutlich aber schon mal in irgendeinem Film gesehen).
Ich hab nur grad erfahren dass überhaupt ein 3. Ghostbusters Film mit ausschließlich weiblicher Besetzung in Planung ist. ^^
Laut Murray war/ist doch das Drehbuch für den 3. Teil Schrott. Also entweder wurde inzwischen ein neues geschrieben oder er hat nur selbst keinen Bock drauf, findet es aber gut genug für einen Film mit Frauen. :B
 
Naja, wäre ein Old-Ghostbusters-Comeback mit jeder Menge Altets-Falten und -Hüftgold die wesentlich bessere Wahl? Will ich mal verneinen. Für die Jungs kommt die womöglich Fortsetzung ca. 20 Jahre zu spät. Was nach so einer langen Zeitspanne dabei rauskommt, das hat man ja z.B. auch am letzten Indy gesehen. Sowas hinterlässt auf ein gesamtes Franchise kein gutes Licht.
Bei einem Abenteuerfilm wie Indy mag das stimmen, aber eine Komödie geht auch mit alten Säcken noch. Bill Murray ist dahingehend auch noch gut unterwegs.
Man hätte den Rentnern noch ein paar jüngere Kollegen als Sidekicks/Nachfolger ins Script schreiben können und es hätte vielleicht etwas draus werden können.
Gerne auch gemischt mit weiblicher Unterstützung, aber dann lieber Leute wie Tina Fey, Emma Stone, Anne Hathaway und Co.

Der aktuelle Cast hingegen lässt mich eher verzweifeln. Da hast du recht, lieber das Projekt einstampfen.
 
Ich frage mich echt, was da los ist - täuscht mich das oder waren Übersetzungen früher freier, kreativer und besser als heutzutage oder bin ich einfach "sensibler" geworden?

Nö, ist schon richtig. Mein "educated guess" lautet: Sparmaßnahmen. Gute Übersetzer sind teuer, bzw. teurer als Praktikanten, die dann per Google-Übersetzer ran dürfen. :S
 
Nö, ist schon richtig. Mein "educated guess" lautet: Sparmaßnahmen. Gute Übersetzer sind teuer, bzw. teurer als Praktikanten, die dann per Google-Übersetzer ran dürfen. :S

wobei
wenn man mal Scheibenwelt in den Raum wirft oder auch den Herrn der Ringe
die Übersetzungen waren früher nicht unbedingt besser, eher anders mies
 
wobei
wenn man mal Scheibenwelt in den Raum wirft oder auch den Herrn der Ringe
die Übersetzungen waren früher nicht unbedingt besser, eher anders mies

Die englische Version von Lord of the Rings muss ich erst lesen.
Beim Vergleichen der beiden deutschen Übersetzungen, fand ich aber definitv die alte Übersetzung besser als die neue.

Wie "anders mies" meinst du denn?
 
Laut Murray war/ist doch das Drehbuch für den 3. Teil Schrott. Also entweder wurde inzwischen ein neues geschrieben oder er hat nur selbst keinen Bock drauf, findet es aber gut genug für einen Film mit Frauen. :B
Einfach 'n bischen Stroh in die Ecke Legen, dann paßt das schon ... :B
 
Die englische Version von Lord of the Rings muss ich erst lesen.
Beim Vergleichen der beiden deutschen Übersetzungen, fand ich aber definitv die alte Übersetzung besser als die neue.

Wie "anders mies" meinst du denn?

Naja, bei der Scheibenwelt ist es doch so, das man oft einfach ganze Witze versaut weil man die dämlich übersetz, wie den Hogfather und Hogswatch mit Schneevater und Silvester/Schneevatertag wobei gerade Silvester es richtig killt
Dazu kommt noch der Versuch das Gimmik von Mr. Teh-Ah-Tim-Ey bzw. Mr. Teatime mit Herr Kaffeetrinken zu übersetzen
Und bei HdR muss man sich auch mal die Übersetzungen von bestimmten Wörtern ansehen, das ist jetzt nur der einfacheithalber nur eine Liste:

Der Herr der Ringe (Namensübersetzungen) – Ardapedia

bzw.:
Der Herr der Ringe – Ardapedia

Wenn man die mal so vergleicht, untereinander und mit dem Original
 
Die englische Version von Lord of the Rings muss ich erst lesen...

Wie "anders mies" meinst du denn?
zB:
Die Modernisierungen wachsen sich aber dann zum Ärgernis aus, wenn es um die Interpretation wichtiger Vokabeln geht: Sam spricht Frodo immer mit "Master" oder "Sir"an. Darin drückt sich sowohl das Verhältnis als Arbeitgeber aus (Sam ist ja Gehilfe des alten Ohm, der auf Beutelsend als Gärtner arbeitet) aber es drückt sich auch der Standesunterschied aus. Sam ist Arbeiterklasse und Frodo entspricht von seiner Stellung als relativ reicher und unabhängiger Privatier der Gentry (gentry laut Oxford Dictionary: "people of good social position next below the nobility"). Stärker als das Arbeitsverhältnis wird durch "Master" und "Sir" der Standesunterschied betont. Carroux drückt das mit "Herr" vollkommen korrekt aus. Kreges "Chef" entspricht einer Beschreibung des Arbeitsverhältnisses, das ist, was das englische Wort "Boss" meinen würde - das steht bei Tolkien aber nicht und das meint er auch nicht. Dieser Fehler ist schon gravierend, da er einen ganz zentralen Punkt, das Verhältnis der wichtigsten Aktuere des HdR, Sam und Frodo, falsch wiedergibt.
Anmerkungen zu den deutschen Übersetzungen des HdR | polyoinos

[Des Neu-Übersetzers] Ziel, bestimmten Figuren ein zeitgemäßes Deutsch in den Mund zu legen, ist legitim. Doch anstatt manche Dialoge behutsam zu modernisieren, peppt er sie mit Trendausdrücken auf, die in wenigen Jahren Patina angesetzt haben werden, sofern das nicht jetzt schon der Fall ist. Charaktere werden mit „Chef“, einmal sogar mit „Chefchen“, angeredet, als „Penner“ beschimpft oder mit „Dalli Dalli“ angefeuert. Der Verzicht auf die „Ihr“-Form in der Anrede hat die irritierende Wirkung, dass sich die Personen der tolkienschen Sagenwelt plötzlich siezen.
Neue Tolkien-Übersetzung: Dalli Dalli in Mittelerde - SPIEGEL ONLINE
 
Immer ärgerlich, wenn der ursprüngliche Sinn durch die Übersetzung verloren geht.
Namensübersetzungen sind eh generell so ne Sache .. finde die in den meisten Fällen einfach scheußlich - egal, ob alte oder neue Übersetzungen.

Die Scheibenwelt hab ich noch gar nicht gelesen - werde ich bei Gelgenheit aber vlt. auch mal nachholen.
Dann aber in der englischen Version :-D

@Worrel
Ja, das wäre ja dann die neue dt. Übersetzung, die mieser ist, als die alte.
 
naja, das Problem bei Namensübersetzungen ist auch wieder allerdings und auch wenn es sich viele Einbilden, aber:

Es gibt da nunmal keine einheitliche Vorgehensweise, was viele Trolle bei WoW nicht glauben wollten und auch nicht mit auf Fakten basierenden Argumenten von ihrem Blödsinn haben abbringen lassen, das man auch Eigennamen übersetzt
Wirklich schlimm ist es nur dann, wenn man Mexiko Stadt in Mexico City "übersetz"
Ja ne is klar
weil in Mexiko die Amtssprache auch Englisch ist -.-
 
Hmmm, lecker....

Da hält man sich (glücklicherweise) kurz vorm Niesen ein Taschentuch vor die Nase, und Sekunden später kommt wie aus Zauberhand ein schöner grüner Schmetterling heraus... :B
 
Zurück