Sagt mal, wer spielt bei euch eigentlich den Übersetzer?
Wie wird denn aus
"borderline" videos that come close to violating community guidelines
ein
Videos, welche die Community Guidelines nur streifen ?
Eine korrekte Übersetzung wäre in etwa:
grenzwertige Videos, die nahe daran sind, die Community Richtlinien zu verletzen
Unter
Videos, welche die Community Guidelines nur streifen
kann ich mir ehrlich gesagt, nichts vorstellen. Wenn man jetzt eine passende Richtlinie à la
"Du sollst keine Falschaussagen verbreiten" nimmt, wie soll da das
"Streifen" aussehen? Da ist
"verstoßen" doch bei weitem das passendere Wort.
Und
so-called miracle cures for major illnesses
sind auch keine
Wunderheiler,
sondern
Wunderheilmittel oder -
therapien.
Interessant wäre auch noch:
you'll still see [those videos] in your recommendations if a channel you subscribe to publishes such content.
- man bekommt solche Videos also immer noch empfohlen, wenn man den Kanal abonniert hat, der diese Videos hochlädt.