• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank

Was mich gerade aufregt (der durchschnittliche PC-Zocker)

nja, wobei aber auch der Hässliche Rundfunk teil auch britische Comedy im OMU zeigt
und auch wenn´s Nitro noch nicht so lange gibt, die waren halt vorher dran mit der OV :]
 
Da sprichst du was an.
Mir blutet das Herz, aber die Synchro von Arnie in Escape Plan ist der Grund, weshalb ich nicht ins Kino gehen werde.
Was die Idioten Leute bei Concorde geritten hat, Danneberg nur Sly sprechen zu lassen, kann ich überhaupt nicht nachvollziehen. In Expendables 2 hat es auch problemlos und ohne Verwechslungsgefahr geklappt, der Mann hat immerhin jahrzehntelange Erfahrung.

Und als wäre ein anderer Synchronsprecher für Arnie nicht schon schlimm genug, ist der Ersatz auch noch übelst beschissen und total unpassend. :$

Wer sich das Grauen mal selbst anhören will, hier ein Beispiel:

Extern eingebundener Inhalt
An dieser Stelle findest du externe Inhalte von Youtube. Zum Schutz deiner persönlichen Daten werden externe Einbindungen erst angezeigt, wenn du dies durch Klick auf "Alle externen Inhalte laden" bestätigst: Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt.
Weitere Informationen gibt es auf der Datenschutzseite.


Jetzt ist das schon der zweite Arnie-Streifen nach den Zensurproblemen mit Last Stand, den ich nicht im Kino gucke. Ich weiß es zwar schon eine Weile, kann mich aber immer noch tierisch darüber aufregen. :pissed:

WTF ?????? Was haben die sich an Gras reingeschmissen, Arnie so zu versauen ??? Das kann doch wohl nicht wahr sein....
 
Da sprichst du was an.
Mir blutet das Herz, aber die Synchro von Arnie in Escape Plan ist der Grund, weshalb ich nicht ins Kino gehen werde.
Was die Idioten Leute bei Concorde geritten hat, Danneberg nur Sly sprechen zu lassen, kann ich überhaupt nicht nachvollziehen. In Expendables 2 hat es auch problemlos und ohne Verwechslungsgefahr geklappt, der Mann hat immerhin jahrzehntelange Erfahrung.

Alter Schwede .. hab die neue Stimme noch gar nicht gehört, weil ich bisher nur den Trailer kannte - aber das ist schon extrem krass.
Ich gehe normalerweise zwar gern ins Kino, auch wenn es bei uns an Originalversionen mangelt, aber bei sowas verzichte ich dann doch sehr gerne!
Warte ich lieber auf die BluRay und schau mir den Film im Original an und nicht mit so ner verkorksten, unpassenden, neuen Synchronstimme ...
 
Deutsche Synchros sind eh meistens ganz, ganz mies. Ist mir gestern erst wieder aufgefallen.
Ich gucke gerade die Serie "Carnivale" auf Watchever. Die 7. Folge wollte einfach nicht im Originalton laden, also musste ich mir die Folge auf Deutsch angucken.
Ich sage euch: Furchtbar!

Deutsche Synchros können es schaffen aus eine fantastischen schauspielerischen Leistung eine unterirdisch schlechte zu machen.
Für Leute, die absolut kein Englisch verstehen: Okay. Aber man sollte sich immer bewusst sein, dass man dadurch eigentlich den Film verpasst.
 
Deutsche Synchros sind eh meistens ganz, ganz mies. Ist mir gestern erst wieder aufgefallen.
Ich gucke gerade die Serie "Carnivale" auf Watchever. Die 7. Folge wollte einfach nicht im Originalton laden, also musste ich mir die Folge auf Deutsch angucken.
Ich sage euch: Furchtbar!

Deutsche Synchros können es schaffen aus eine fantastischen schauspielerischen Leistung eine unterirdisch schlechte zu machen.
Für Leute, die absolut kein Englisch verstehen: Okay. Aber man sollte sich immer bewusst sein, dass man dadurch eigentlich den Film verpasst.
Dt. synchros machen aber auch oft aus miesen oder durchschnittlichen Schauspieler-Stimmen eine gute oder ach wirklich starke Stimme. Es ist mal so, mal so. Und je "kleiner", unbekannter der Film/die Serie, desto eher wird es natürlich verhunzt mangels Budget. Carrnivale zB ist in D quasi unbekannt, da gab es mal die Staffel 1 auf DVD, aber ein Erfolg war das nicht... vlt auch WEGEN der Synchro? ^^ ist das so eine typische billige Synchro wie bei C-Movies, wo alle Stimmen ähnlich klingen, es keine Raumeffekte gibt, sich alles anhört als säßen die Sprecher in einer Telefonzelle? Dann isses kein Wunder...
 
Ich finde, dass ihr da ein wenig übertreibt. In Deutschland haben wir mit die besten Synchronsprecher weltweit. In manch anderen Ländern ist es so, da spricht ein Sprecher fast alle Figuren in einem Film :B Das ist dann wirklich übel.
Allerdings gebe ich euch bei der Arnie-Sache recht. Ich weiß auch nicht, was sie da geritten hat. Die Stimme passt nicht dazu, müsste irgendwie rauer und cooler sein. :-D
 
Dt. synchros machen aber auch oft aus miesen oder durchschnittlichen Schauspieler-Stimmen eine gute oder ach wirklich starke Stimme.
Kann sein, dass es Ausnahmen gibt. Mir gefällt z.B. der deutsche Homer Simpsons einfach wahnsinnig. Aber das ist ja noch mal was anderes, weil ein Cartoon.
Und ein Nichlas Cage oder ein Brad Pitt sind nunmal schlecht, egal ob nun auf Englisch oder auf Deutsch. ;) :-D

Es ist mal so, mal so. Und je "kleiner", unbekannter der Film/die Serie, desto eher wird es natürlich verhunzt mangels Budget. Carrnivale zB ist in D quasi unbekannt, da gab es mal die Staffel 1 auf DVD, aber ein Erfolg war das nicht... vlt auch WEGEN der Synchro? ^^ ist das so eine typische billige Synchro wie bei C-Movies, wo alle Stimmen ähnlich klingen, es keine Raumeffekte gibt, sich alles anhört als säßen die Sprecher in einer Telefonzelle? Dann isses kein Wunder...
Also die Stimmen klingen einfach furchtbar, die Betonung ist falsch ... es passt einfach nicht. Da passt Bild und Ton einfach nicht zusammen. Das Gesamtwerk "Film" wird dadurch zerstört.

Shadow_Man schrieb:
Ich finde, dass ihr da ein wenig übertreibt. In Deutschland haben wir mit die besten Synchronsprecher weltweit. In manch anderen Ländern ist es so, da spricht ein Sprecher fast alle Figuren in einem Film Das ist dann wirklich übel.
Mag ja sein, dass wir die besten Synchros weltweit haben (übrigens eigentlich anmaßend das zu behaupten), aber das ändert nichts daran, dass Synchros das Gesamterlebnis verfälschen und dir nicht das bieten, was sich die eigentlichen Filmemacher gedacht haben.

EDIT:
Ich will ja auch niemandem untersagen deutsche Synchros zu konsumieren.^^
Es kommt nur für mich nur noch dann in Frage, wenn es keine Alternative gibt. Es ist einfach nicht das Selbe. Aber im Endeffekt muss ja jeder selber wissen, welche "Version" er sich von einem Film/Spiel geben möchte.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ihr könnt mit euren Synchronsprechern definitiv zufrieden sein, hört euch mal unsere aus Österreich an:$
 
Mag ja sein, dass wir die besten Synchros weltweit haben (übrigens eigentlich anmaßend das zu behaupten), aber das ändert nichts daran, dass Synchros das Gesamterlebnis verfälschen und dir nicht das bieten, was sich die eigentlichen Filmemacher gedacht haben.

Sehe ich ähnlich. Ich habe zwar kein Problem mit deutscher Synchro, da die wirklich oft gut gemacht ist, aber ein Schauspieler wird ja nicht nur wegen seines Aussehens etc. gecastet sondern bestimmt auch wegen der Stimme und wenn man dann die Synchro hört sieht man den Film/Serie halt nicht so wie er gedacht war.
 
Wobei Lehmann als Synchro-Stimme von Bruce Willis ein absoluter Gewinn ist. Yippijajeah Schweinebacke. :-D
Ich denke auch, dass vieles mit Nostalgie und Gewohnheit zu tun hat.
Klar: Als Kind und Jugendlicher hab ich auch ausschließlich Synchros geguckt. Einfach mal, weil man es so kannte.
Dadurch verbinde ich natürlich mit bestimmten Stimmen bestimmte positive Gefühle und höre diese Stimmen dann dementsprechend gerne.
Das ist ja auch cool und vollkommen in Ordnung.

Wenn ich aber - meiner Meinung nach -. den Film eben "richtig" erleben will, dann gucke ich ihn im Original. Immer unter der Voraussetzung, dass man die Originalsprache versteht, selbstverständlich.
 
Mag ja sein, dass wir die besten Synchros weltweit haben (übrigens eigentlich anmaßend das zu behaupten), aber das ändert nichts daran, dass Synchros das Gesamterlebnis verfälschen und dir nicht das bieten, was sich die eigentlichen Filmemacher gedacht haben.
da überbewertest Du aber die Stimme gewaltig... ^^ wichtig ist, dass die Stimme die richtige Emotion ausdrückt und was genau betont wird, und die sieht man ja anhand des Originals, da geht also nichts verloren, außer man schlampt. Aber warum sollte ansonsten durch die Synchro das verfälscht werden, was sich der Macher dabei gedacht hat? Oder meinst Du durch die Übersetzung des Textes? Auch da ist es doch in 99% der Fälle so, dass da vom Sinn her rein gar nichts verändert wird, sondern im Gegenteil sogar teilweise der Text korrekt auf unsere Kultur angepasst wird, zB wenn in der dt. Version einer "Alter!!!" sagt als Ausdruck des Erstaunens, dann ist das viel passender als das orignale "Dchiises!!!" mit "Jesus!!!" zu übersetzen. ;)

Und man muss natürlich aufpassen, dass man nicht "schlechte Synchro" verwechselt mit "ich bin das Original gewohnt und weiß, dass die dt. Stimme ganz anders klingt und mag das nicht" :-D
 
da überbewertest Du aber die Stimme gewaltig... ^^
Ähmm. Nein. Du unterschätzt die Stimme wohl eher. ;)

Vielleicht solltest du öfter mal Orignalfilme gucken, am besten im Vergleich.


Und man muss natürlich aufpassen, dass man nicht "schlechte Synchro" verwechselt mit "ich bin das Original gewohnt und weiß, dass die dt. Stimme ganz anders klingt und mag das nicht" :-D
Genau darauf spielte ich in meinem vorherigen Beitrag an. ;)
Ich habe eher den Eindruck, dass ihr die Synchros einfach gewohnt seid und euch deshalb nicht mal mehr auffällt, wie schlecht die teilweise sind. Und wenn ich schreibe, dass die schlecht sind, impliziert das nicht, dass es woanders bessere gibt. ;)

Ich bin mir btw auch ziemlich sicher, dass Leute die nicht so gut sind im Verstehen von Englisch eher zu Synchros greifen (was ja logisch ist) und diese Synchros dann eisern verteidigen, weil sie es sich ja schönreden müssen.

EDIT:
Der Abschnitt hier ist zu dem Thema recht interessant: http://de.wikipedia.org/wiki/Synchronisation_(Film)#Interpretation_und_Fehlerquellen
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich bin mir btw auch ziemlich sicher, dass Leute die nicht so gut sind im Verstehen von Englisch eher zu Synchros greifen (was ja logisch ist) und diese Synchros dann eisern verteidigen, weil sie es sich ja schönreden müssen.
Natürlich schaut man es auf dt, wenn man dem einfacher folgen kann. Aber ich hab schon oft mal spaßeshalber die engl. Version geschaut und noch nie den Fall erlebt, dass der Sinn oder die "Stimmung" oder so klar falsch rübergekommen wäre... ^^ klar: bei manchen Gags geht es gar nicht anders, da kann man es nicht wortwörtlich übersetzen. Aber da müsste man nochmal umso besser englisch verstehen, um dem folgen zu können.

Und ich sag ja nicht,dass die Synchros alle 100% Top oder sogar besser sind, Ich widerspreche nur der Aussage, dass die dt. Synchros zum überwiegenen Teil schlecht seien und das in vielen Fällen irgendeine "Aussage" oder ein "Gedanke" des Regissuers verfälscht würde. ;) man muss sich da ga nix schönreden, sondern die meisten Synchros SIND nunmal "schön" gelungen :-D ;)
 
Ich schaue mir Kinofilme gundsätzlich nur auf Klingonisch an. Weil ich individuell und cool bin. Nicht wie ihr angepassten Konformisten. Widerlich!
 
wichtig ist, dass die Stimme die richtige Emotion ausdrückt [...]

Genau das ist das ist ein ziemlich großes Problem, was gar nicht mal so selten vorkommt.
Wie ich schon in einem vorigen Posting geschrieben habe, ist die dt. Synchro oft flach und emotionslos.
 
Ich würde sagen ich bin in 95% der Fälle vollkommen zufrieden mit den deutschen Synchronsprecher/n/innen (auf Filme bezogen, bei Spielen sieht es leider ganz anders aus).
Die machen schon einen tollen Job. Nur manchmal gibt es echt so totale Aussetzer, da fragt man sich wie sowas passieren kann.
Wie z.B. bei Escape Plan. Ich würde nicht mal sagen dass der Synchronsprecher schlecht ist, nur völlig unpassend für Arnie. :S
 
Zurück