Lebt vom Wortwitz, vom Dialekt. Wenn es sein muss mit Untertiteln.
Schlaumeier - wie willst du denn einen Wortwitz untertiteln, den man nicht übersetzen kann? Das wäre doch Schwachsinn... ^^ Und wenn man einen Wortwitz übersetzen KANN, dann wäre ja auch wiederum gegen eine Synchrofassung nix einzuwenden.
Und zB Lucky Number Slevin ist auch auf Deutsch eine tolle Action-Groteske mit viel Witz. Nur weil da vlt ein paar Wortspiele verloren gehen, wird der nun wirklich nicht schlechter. zudem hast du auch oft dafür andere, deutsche Wortwitze - wenn die auf gleichem Level sind und damit die Kernaussage wie zB "der Kerl ist halt ein Witzereißer selbst in kritischen Situationen" bestehen bleibt, dann ist das doch völlig okay und egal, ob der nun GENAU diesen oder einen anderen Witz bringt... Den anderen Film kenn ich btw nur vom Hörensagen.
Lieber verpasse ich 2-3 Wortwitze, als dass ich 20% des Films nicht richtig verstehe...
/edit: Inglorious Bastards ist auch so ein Beispiel. Im Original spielt das in drei, vier Sprachen. Ein grundlegender Teil vom Film. Auf deutsch ist einfach alles... deutsch. Totsynchronisiert.
Unsinn. Die französischen Szenen sind auch in der dt. Version auf Französisch, und die Szenen, in denen im Original Deutsch gesprochen wird, erkennt man allesamt und weiß selber, wer da nun wirklich Englisch oder Deutsch spricht, allein weil z.B. ein Teil des Plans, weil Pitt ja kein Deutsch kann, ist, dass die angeblich nur Italienisch können...
Klar wird die Thematik und Skurrilität des Films noch klarer, wenn man da O-Ton hat. Aber es ist jetzt echt auch an den Haaren herbeigezogen, ausgerechnet als Pro-O-Ton-Argument den einen von 1000 Filmen zu nennen, bei denen es wirklich eine nicht unwichtige Rolle spielen könnte, dass die einen auch im Original Deutsch sprechen und die anderen nicht. Dann könnte ich auch den einen von 1000 Filmen raussuchen, bei dem der Ton so scheisse ist, dass selbst Du um Synchro betteln würdest...

Denn dass einer in einem US-Film im Original Deutsch spricht, kommt extrem selten vor, und wenn doch, dann kann man den zur "Kennzeichnung" auch z.B. Bayrisch reden lassen oder sogar, wenn es um Film einfach nur wichtig ist, dass derjenige KEIN Englisch spricht, den "Ausländer" Französisch oder Spanisch sprechen lassen...
*edit* Bruge-Trailer angeschaut: was ist bitte der Punkt? ^^ Mir ist da nix aufgefallen, was man nicht übersetzen könnte ^^