Bei Pirates fand ich den deutschen Sprecher überhaupt schlecht. Also den, den ich kannte. Im Original war Depp ein völlig überzeugender, versoffener Pirat aber auf deutsch kam das nur tuntig rüber.
Die Frage ist bei so was: was ist denn besser? Vlt ist das tuntige ja sogar lustiger, bzw. die Synchron-Regie fand es lustiger? Denn es gibt doch genug "Piratenstimmen", d.h. es war sicher nicht so, dass die da keinen gefunden haben, der "seebärig" genug sprechen kann... ^^
Die Szene speziell kann ich aber nicht beurteilen, ich hab aber jedenfalls auch schon oft genug erlebt, dass die dt. Stimme viel besser zum Charakter/Film passt als die originale. Teilweise passt die dt. Stimme zum jeweiligen Schauspieler sogar viel besser als seine natürlich Stimme...
Hatten sie damals nicht auch bei Enterprise den Sprecher von Picard gewechselt? Fand ich sehr gewöhungsbedürftig. Oder verwechsel ich das vielleicht?
Es wäre mal amüsant wenn innerhalb eines Filmes die Stimme wechselt.
Bei Enterprise (originale Serie) kommt das vor, weil da einige Szenen bei der Neuberarbeitung neu hinzukamen, die früher in der dt. Version fehlten, sogar eine komplette Folge (die mit dem "Nazi"-Planeten). Da spricht Kirk plötzlich "uralt", oder Pille hat eine VÖLLIG andere Stimme. und bei Picard wechselte die Stimme in der Tat mal. So was hat sicher auch Kostengründe: eine Serie hat Erfolg, und der Sprecher der ersten Staffel(n) will das ausnutzen und verlangt horrend viel. Irgendwann is dann genug, und man sucht einen anderen. Bei den Simpsons war das ja auch so, das die Sprecher in den USA mal beinah Mal weg gewesen sind wg. Gehaltsstreitigkeiten.
Oder auch eine Möglichgkeit: vlt. kann sich der Sprecher irgendwann nicht mehr mit der Figur/Serie identifizieren und hat genug andere Aufträge, um den Job "nur" aus diesem Grund zu kündigen.
Ich steh aber auch auf OV. Ich schaue mir sogar RAN oder Kagemusha mit Untertiteln an. Wo auf japanisch eine höfliche Bitte wie eine teuflisch gegrölte Beleidigung klingt kommt eine völlig andere Stimmung auf.
Aber auch nur, weil du Deutscher bist und die japanische Art zu reden nicht verinnerlicht hast: in Wahrheit würde man als Muttersprachler nämlich keine andere Stimmung empfinden, weil es ganz normal ist, so zu reden

Mir persönlich ist O-Ton zu anstrengend. Selbst auf Englisch, was ich an sich gut verstehe: bei etlichen Filmen ist der Ton unglaublich mies, weil die halt mit nem Mic irgendwo im Zimmer arbeiten - da sagt einer leise was, und man hört es fast gar nicht. Oder einer nuschelt, und man versteht es kaum. Bei ner Synchro aber wird dafür gesorgt, dass alles gut zu verstehen ist. Zudem kommt es mir auch zu oft vor, dass man 80-90% der Schauspieler gut versteht, 10-20% aber reden mit so starkem Akzent, dass man, wenn man nicht grad ne Weile in z.B. den Südstaaten der USA oder in Schottland oder so gelebt hat, ständig zurückspulen muss - wo bleibt da der Filmgenuß? ^^ und erstmal 30-40 Filme schauen, um auch Akzente besser verstehen zu lernen, da hab ich echt keinen Bock drauf.
zB bei der Serie "Hell on Wheels" spielt ein Rapper mit namens Common. Den hab ich mir mal im Original angehört: trotz Untertitel hab ich da nur jedes zweite Wort verstanden ^^ zB "I don't understand why you do that", da sagt der "Adonstenwaduudad", und zwar mit einer hauchenden tiefen Stimme und so schnell, wie wir allein für "understand" brauchen würden...
