• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank

Der TV- Tipp

Obwohl ich aus beruflichen Gründen bezwungen bin, mich zeitweise in der englischen Sprache zu verständigen, bevorzuge ich, falls vorhanden, immer deutschsprachige Versionen von Filmen oder Serien. Es geht einfach zu viel verloren, wenn ich dem englischen Original folge. Hier ein paar Beispiele: lost, murder, squirt, traveling oder dwell sind mir bekannt. Im Zusammenhang mit anderen Wörter kennen wahrscheinlich nur die wenigsten hier die Bedeutung für: get lost, running with murders, hairy seasquirt, i’am travelling incommunicado, he dwells on the ball. Leute aus LA oder SF kann man in der Regel gut verstehen. Aber fahr mal nach Austin,Texas.: Please, close the widda. Alles klar? Widda, ach der Cowboy meint window. In diesem Sinne Don’t mess with Texas (ups, schon wieder eine Phrase, die sich nicht1:1 übersetzen lässt.
 
Kannst du kein Englisch?
Ist nicht so dass ich die Sprache nicht ausreichend beherrsche, aber gewisse Deutungen sind für mich als Europäer nicht sofort ersichtlich, und wie schon Chemenu bereits sagte, ist es mit dem Verständnis spätestens dann sowieso vorbei, wenn sich einer der Schauspieler einen in den Bart nuschelt.

Schon mal Daniel Craig in seinen Bond-Filmen angehört ? Schwerstarbeit für die Ohren... :B
 
Ich hab mir O-Ton auch so meine Probleme - erstens gibt es halt ne Menge Vokabeln, die man durch normale Urlaube oder auch Lesen von Foren, Tests usw. nicht unbedingt kennt, da kommt es auch vor, dass man nicht mal genau weiß, ob gerade nur ein Name genannt wurde oder ob das eine Vokabel war... dazu kommen dann Redewendungen und zu guter letzt noch der Ton an sich, u.a. auch weil der NICHT in einem Tonstudio möglichst verständlich aufgenommen wird und die Schauspieler meistens wirklich sehr realistisch reden, sich also nicht unbedingt drum scheren, gut verständlich zu sprechen - also NICHT wie in deutschen Filmen, die ja auch nicht im Tonstudio aufgenommen werden, völlig ÜBErdeutlich sprechen. In USA/England sind oft Sachen dabei, die ich nicht mal raushöre, wenn ich weiß, was derjenige grad sagt ^^

zB hab ich mal versucht, Alien im Original zu sehen, aber selbst mit Untertitel hab ich rein akustisch oft nicht verstanden, was die sagen. Und wenn ich mehr auf die Untertitel schaue als aufs Bild, macht das keinen Sinn mehr... Oder Hell on Wheels (Westernserie), da spielt u.a. ein schwarzer Rapper mit, der eine extrem rauhe und dunkle Stimme hat. Wenn der dann in einer Szene mit dem Rücken zur Kamera sagt bzw sogar flüstert "nonaftaahm", dann kann man nur erahnen, dass es "not enough time" heißen soll, weil bei mir nicht mal das "nonaftaahm", sondern nur ein im Vergleich zum Restton megaleises "nftmmm" ankommt... in der dt. Synchro kommt da ein gehauchtes, aber kristallklares und auch nicht leises "keine Zeit" über die Boxen.


Vermutlich würde man grad WEGEN des Konsums von Originalversionen mit der Zeit diese immer besser verstehen, ich hab zB viel "Englisch" durch einen Sender aus den Niederlanden gelernt, denn ich hier in Köln mitempfangen konnte, denn in den Niederlanden gibt es keine Synchro, die haben O-Ton mit Untertitel - meistens war es Al Bundy :B . Aber grad wenn es dann doch Storystränge gibt, wo man wissen muss, was Sache ist: da hab ich ehrlich gesagt keinen Bock, mit erst mal 3 Jahre lang Filme/Serien im O-Ton anzuschauen und dabei oft nur die Hälfte zu verstehen, bis ich im Film-Englischen fit genug geworden bin ;) zudem sind die weitaus meisten Synchros ja auch wirklich hervorragend gelungen, solange man die jeweilige Stimme nicht per se "unpassend" findet, was aber auch mit der Originalstimme passieren kann! Selbst Redewendungen werden sehr oft äußerst clever in eine dt. Redewendung umgewandelt.
 
Zuletzt bearbeitet:
maybe we should start talking only in english in the forum to improve the knowlege of our beloved comrades =)
it would be fair since i watch the most movies in der native english version, so i did with Hänsel und Gretel and you had to admit, espacially because to smaller Movies often do not have budget to get suce a good dubbing like James Bond or Lord of the Rings
 
maybe we should start talking only in english in the forum to improve the knowlege of our beloved comrades =)
it would be fair since i watch the most movies in der native english version, so i did with Hänsel und Gretel and you had to admit, espacially because to smaller Movies often do not have budget to get suce a good dubbing like James Bond or Lord of the Rings

Das zu verstehen ist für mich jetzt kein Problem. Aber wenn dann einer manche Worte eher nuschelt, mir Dialekt spricht, schnell spricht oder so, dann wird es schon viel viel schwieriger, und wenn dann halt auch noch Phrasen dazukommen, "ungewöhnlichere" Vokabeln usw...
 
ja gut, Nuscheln ist ja wieder was anderes, da würde man das ja verstehen wenn der deutlich schwätze tät
btw. Harrison Ford in Cowboy vs. Aliens hat auch genuschelt -.-
Aber, das ist eigentlich nur ein Problem wenn man das im Kino anschaut, und ich habe das Glück das in Mannheim relativ viele Filme im Originalton laufen
Zuhause macht man den Film lauter
 
Zuletzt bearbeitet:
maybe we should start talking only in english in the forum to improve the knowlege of our beloved comrades =)
it would be fair since i watch the most movies in der native english version, so i did with Hänsel und Gretel and you had to admit, espacially because to smaller Movies often do not have budget to get suce a good dubbing like James Bond or Lord of the Rings
Es ist schon ein Unterschied zwischen dem was man liest und dem was man versucht zu hören.
Lesen ist eine Sache... Aber wie schon die Vorredner bereits sagten, der Genuß beim Lesen englischer Lektüre bleibt auf der Strecke, wenn man pro Seite ca. 1 bis 2 mal in ein Dictionary nachblättern muss. :B

Und zu Filmen... Bei heftigen Slangs oder sehr eigenartigen Sprechweisen ist es nunmal ziemlich schwer. Darum ist amerikanisches Englisch noch grausamer als das Britische.
 
Ich hab mir O-Ton auch so meine Probleme - erstens gibt es halt ne Menge Vokabeln, die man durch normale Urlaube oder auch Lesen von Foren, Tests usw. nicht unbedingt kennt, da kommt es auch vor, dass man nicht mal genau weiß, ob gerade nur ein Name genannt wurde oder ob das eine Vokabel war... dazu kommen dann Redewendungen und zu guter letzt noch der Ton an sich, u.a. auch weil der NICHT in einem Tonstudio möglichst verständlich aufgenommen wird und die Schauspieler meistens wirklich sehr realistisch reden, sich also nicht unbedingt drum scheren, gut verständlich zu sprechen - also NICHT wie in deutschen Filmen, die ja auch nicht im Tonstudio aufgenommen werden, völlig ÜBErdeutlich sprechen. In USA/England sind oft Sachen dabei, die ich nicht mal raushöre, wenn ich weiß, was derjenige grad sagt ^^

zB hab ich mal versucht, Alien im Original zu sehen, aber selbst mit Untertitel hab ich rein akustisch oft nicht verstanden, was die sagen. Und wenn ich mehr auf die Untertitel schaue als aufs Bild, macht das keinen Sinn mehr... Oder Hell on Wheels (Westernserie), da spielt u.a. ein schwarzer Rapper mit, der eine extrem rauhe und dunkle Stimme hat. Wenn der dann in einer Szene mit dem Rücken zur Kamera sagt bzw sogar flüstert "nonaftaahm", dann kann man nur erahnen, dass es "not enough time" heißen soll, weil bei mir nicht mal das "nonaftaahm", sondern nur ein im Vergleich zum Restton megaleises "nftmmm" ankommt... in der dt. Synchro kommt da ein gehauchtes, aber kristallklares und auch nicht leises "keine Zeit" über die Boxen.


Vermutlich würde man grad WEGEN des Konsums von Originalversionen mit der Zeit diese immer besser verstehen, ich hab zB viel "Englisch" durch einen Sender aus den Niederlanden gelernt, denn ich hier in Köln mitempfangen konnte, denn in den Niederlanden gibt es keine Synchro, die haben O-Ton mit Untertitel - meistens war es Al Bundy :B . Aber grad wenn es dann doch Storystränge gibt, wo man wissen muss, was Sache ist: da hab ich ehrlich gesagt keinen Bock, mit erst mal 3 Jahre lang Filme/Serien im O-Ton anzuschauen und dabei oft nur die Hälfte zu verstehen, bis ich im Film-Englischen fit genug geworden bin ;) zudem sind die weitaus meisten Synchros ja auch wirklich hervorragend gelungen, solange man die jeweilige Stimme nicht per se "unpassend" findet, was aber auch mit der Originalstimme passieren kann! Selbst Redewendungen werden sehr oft äußerst clever in eine dt. Redewendung umgewandelt.

Ich handhabe es so, dass ich beispielsweise gewisse Filme und Serien, die ich in und auswendig kenne, nachträglich komplett im O-Ton ansehe und die Untertitel nur als kleine Hilfe aktiviere. Ich versuche da, mich voll und ganz auf die Audiospur zu konzentrieren. Die alte STAR TREK-Serie eignet sich beispielsweise sehr gut dafür. Bei Serien diesen Alters hat man noch nicht mit den Dialogen gehetzt wie man es heutzutage macht.
 
Es ist schon ein Unterschied zwischen dem was man liest und dem was man versucht zu hören.
Lesen ist eine Sache... Aber wie schon die Vorredner bereits sagten, der Genuß beim Lesen englischer Lektüre bleibt auf der Strecke, wenn man pro Seite ca. 1 bis 2 mal in ein Dictionary nachblättern muss. :B.

Schade das im Forum keine Audiopostings gibt, dann würde ich nur noch einer David Attenborough oder Stephen Fry Stimme reden :B
 
EDIT: Ist dämlicher weise nicht die ganze Folge.
Ach ja, wer die "Folge" von Jesse Stone verpasst hat so wie ich, auf der Seite von ZDF Neo wird sie gestreamt:
Jesse Stone - Verlorene Unschuld - ZDF.de

EDIT2: Ach das war glaube ich ein Livestraem :-D, ich hatte die Fehl-Info dass die Erstausstrahlung am 4.9. war.
 
Zuletzt bearbeitet:
Es ist schon ein Unterschied zwischen dem was man liest und dem was man versucht zu hören.
Lesen ist eine Sache... Aber wie schon die Vorredner bereits sagten, der Genuß beim Lesen englischer Lektüre bleibt auf der Strecke, wenn man pro Seite ca. 1 bis 2 mal in ein Dictionary nachblättern muss. :B

Naja, wie auf der vorigen Seite von mir geschrieben ist es mMn einfach nicht notwendig für das Verständis wirklich JEDES Wort zu verstehen.

Und zu Untertiteln: Wenn ich im englischen Original schaue, dann nur ohne Untertitel wie beispielsweise die aktuelle Dexter Staffel. Man versteht auf jeden Fall genug um mitzukommen. Untertitel lenken da nur unnötig vom Geschehen ab wie ich mal für mich rausgefunden hab. Man muss sich da dann einfach mal trauen ohne Untertitel zu schauen... man wird staunen wie viel man auch ohne die Untertitel versteht. ;)
 
Last Minute TV-Tipp!

Auf NDR läuft von 1:40 - 4:50 Last Night of the Proms in der BBC Fassung

Die Last Night of the Proms ist immer Schön und macht Spaß und in der BBC Fassung ist auch kein nerviger Kommentator dabei und grade das Ende ist eh das beste, da möchte man echt ein kleines Union Flag Fähnchen wedeln ;)
 
Hm....heut is der 11. September....kommt da eigentlich irgendwo ne Doku zu damals?
Ich meine, das Thema ist auf jedem 2. oder 3. Sender präsent. Vorgestern (oder war es gestern ?!) lief ja "World Trade Center", und auf einigen Privaten bzw. dritten Sendern, kommt auch das eine oder andere Doku-Drama... Lupenreine Dokus... Da würde ich mal auf N24, nTV oder andere Nachrichtensender achten, wird dort gerne wiederholt.
 
Ah ja, ich seh grad auf N24 läuft ne vierteilige Doku, da hab ich die ersten schon verpasst^^ Werd das mal laufen lassen. thx :top:
 
Heute Abend kommt ein Film für Mothman:
Die Mothman Prophezeiungen (The Mothman Prophecies) um 20:15 Uhr auf Tele5 :-D
Ich kenn den Film bereits und fand den wirklich klasse.
 
Heute Abend kommt ein Film für Mothman:
Die Mothman Prophezeiungen (The Mothman Prophecies) um 20:15 Uhr auf Tele5 :-D
Ich kenn den Film bereits und fand den wirklich klasse.
Hehe, ich kenne den Film auch. Ich fand ihn aber nicht so toll. Die Legende finde ich aber spannend. Danach ist auch mein Nickname entstanden (und nicht vom Film). :)

EDIT:
http://de.wikipedia.org/wiki/Mothman
 
Und demnächst endlich mal wieder gute Politik im Fernsehen:

Sonneborn rettet die Welt


Donnerstag 10.10.2013, 22:45 - 23:15 Uhr
Link
 
Zurück