• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

The Last of Us 2: Das Action-Adventure im Synchro-Vergleich (Spoilerfrei)

Sehe gerade bei metascore und co

Presse und Co feiert The Last of us 2 und hat bei metascore 10/10
Gamer die das spiel auch spielen 3/10

Manchmal habe ich das gefühl das Filme / Spiele immer mehr für die Presse und co gemacht werden als für den endkunden
Ernsthaft?

:facepalm:

Gesendet von meinem ONEPLUS A6013 mit Tapatalk
 
Sehe gerade bei metascore und co

Presse und Co feiert The Last of us 2 und hat bei metascore 10/10
Gamer die das spiel auch spielen 3/10

Manchmal habe ich das gefühl das Filme / Spiele immer mehr für die Presse und co gemacht werden als für den endkunden

war leider nicht anders zu erwarten. nennt man review-bombing. ;)
was meinst du, wie viele der user-"rezensenten" tlou 2 tatsächlich (geschweige denn durch-) gespielt haben?
 
war leider nicht anders zu erwarten. nennt man review-bombing. ;)
was meinst du, wie viele der user-"rezensenten" tlou 2 tatsächlich (geschweige denn durch-) gespielt haben?
Ich denke die Wahrheit liegt neben Reviewbombing und Fanboymaxwertungen auf einer realistisch betrachteten guten 8/10
 
naja bei paar leuten die ersten paar stunden geschaut im stream und bis jetzt war nie fröhlich über eine gewisse szene am anfang egal ob chat oder streamer
 
naja bei paar leuten die ersten paar stunden geschaut im stream und bis jetzt war nie fröhlich über eine gewisse szene am anfang egal ob chat oder streamer
Die sind alle nur Homophob oder Nazis !
Zumindest kann man es sich "argumentativ" so sehr bequem einfach machen. :confused:
 
Ich denke die Wahrheit liegt neben Reviewbombing und Fanboymaxwertungen auf einer realistisch betrachteten guten 8/10
kann ich nix zu sagen, habs noch nicht gespielt. [emoji57]

Gesendet von meinem Pixel 3a mit Tapatalk
 
kann ich nix zu sagen, habs noch nicht gespielt. [emoji57]
Ich auch nicht, aber wenn ich mir Videos so angucke würde ich eine gute 8.5, möglicherweise sogar eine 9.4 als realistisch sehen. 100% ohne "Suchterfahrung" (als Fan) aber dafür mit Vorspuloption die gewisse Passagen überbrückt.
 
es geht um die szene wo abby joel mit den goldschläger den schädel spaltet und er vor schmerzen schreit


mal das in spoiler gesetzt damit klar ist was ich meinte und keine verwechslungen gibt :)
 
Dir ist nicht klar das Synchronisationen nicht wörtlich übersetzt werden,
sondern in dem allgemeinen Verständnis ?
In Deutschland sind "gläubige" Dinge wie "Jesus" oder "oh my god" zwar üblich und früher sicherlich auch gängig gewesen, aber "Scheisse" ist in diesem Zusammenhang sicherlich die erste Wahl des Gebrauchs.

Achso...! Mir war jetzt nicht bewusst, dass ich in München nicht in Deutschland bin ^^ & :P
//
Sicher verlange ich jetzt keine wortwörtliche Übersetzung. Aber sich Texte aus dem Nirwana herauf zu beschwören, so dass grade die Lipsync passt ist jetzt nicht wirklich toll. Kein Wunder dass soviel vom Original verloren geht.
//
Alles, aber auch wirklich alles wäre um einiges besser als "Scheisse" gewesen. Ein "Gott verdammt", oder ein "MANN!" Wäre eher die Erste Wahl. Aber der Übersetzer wollte Fäkalsprache...!


Ein sehr positives Beispiel für eine Synchro mit der man als Deutscher sonst nicht ernsthaft etwas anzufangen wüsste, wenn man den Inhalt nicht massiv geändert hätte:

Englisch (Original):
https://www.youtube.com/watch?v=-8haHgfq2x4

Deutsch:
https://www.youtube.com/watch?v=HmU1d9GrgMw

Inhaltlich total anders, aber die Umsetzung ist eine glatte Eins mit Plus und Auszeichnung !

Ja... ich kenne die Folge. Sehr witzig! Aber gerade Family Guy ist ebenso ein gutes Beispiel, dass die Synchro das Flair des Originals zunichte macht.
Im Original hat Stewie einen krassen britischen Akzent. Abgesehen davon, wird Peter, Stewie und Brian von Seth MacFarlane gesprochen... und genau seine Art... das ist es was Family Guy ausmacht . Das alles geht in der Synchro gnadenlos unter.
//
Denselben "Fehler" hat das Synchro-Studio auch in Final Space gemacht. Wenn ein Originalsprecher mehrere Figuren mit verstellter Stimme seine Stimme leiht, leiht er den Figuren irgendwo auch Gemeinsamkeiten - die Verbindung ist hörbar und das erhöht auch den Fun-Faktor...
//
Es gibt auch peinliche Momente... in einer Folge von "The Big Bang Theory" wird aus "Siri" gleich mal zu "Google Assistant" ...

Und das aller-schärfste... Der Computer "Deep Blue" von IBM wurde in einer Folge von Futurama gleichmal als "Tiefblau" (!!!) vorgestellt.... (facepalm)³ ... (Dazu sage ich nur: WTFIWWY!)
 
Zuletzt bearbeitet:
Sehe gerade bei metascore und co

Presse und Co feiert The Last of us 2 und hat bei metascore 10/10
Gamer die das spiel auch spielen 3/10

Manchmal habe ich das gefühl das Filme / Spiele immer mehr für die Presse und co gemacht werden als für den endkunden
Naja, das muss ja nun nicht gerade gegen die Qualität des Spiels sprechen. Ich bin sogar ziemlich sicher, dass TLoU 2 ein qualitativ absolut hochwertiges Spiel ist.

Aber bei allem, was ich so gehört habe, glaube ich aktuell sogar, dass es mir dennoch keinen Spaß in dem Sinne machen dürfte. Nicht, weil's schlecht ist, sondern weil's wohl scheinbar sehr viele unglaublich unangenehme Szenen geben wird.
 
Ich fand die deutsche Sprachausgabe in Teil 1 schon um Welten schlechter wie die Englische. Ich spiele aber allgemein lieber i m englischen Ton, auch bei japanischen Spielen.
Finde, dass beim 2. Teil die Emotionen noch besser rüberkommen. Bis jetzt machen die Sprecher alle einen fantastischen Job.
 
Grundsätzlich gilt dabei aber:
Finde einen besseren Ersatz zum kanadischen ÄÄÄ (den nur die Amis verstehen) und dann darfst Du dich beschweren !

Das der Seth Humor generell nicht jedermanns Sache ist steht dabei auf einem ganz anderen Blatt.
Wenn du mit Seth Humor, Seth MacFarlane meinst - damit habe ich überhaupt kein Problem.
Finde ich sogar sehr gelungen seine Serien.

Ich bin nur nicht deiner Meinung, dass die von dir gepostete Szene in der dt. Übersetzung / Synchronisation eine 1+ mit Auszeichnung verdient.

Dass man Witze oder bestimmte Redewendungen nicht immer 1:1 übernehmen kann, sollte jedem klar sein.

Aber ich werde mich hüten, mich nochmals zu "beschweren" solange ich selbst nicht an einer besseren Übersetzung / Synchronisation beteiligt war.

Vlt sollte sich auch niemand über Spiele "beschweren" der selbst noch kein besseres gemacht hat?



Gesendet von meinem ONEPLUS A6013 mit Tapatalk
 
Ich fand die deutsche Sprachausgabe in Teil 1 schon um Welten schlechter wie die Englische. Ich spiele aber allgemein lieber i m englischen Ton, auch bei japanischen Spielen.
Finde, dass beim 2. Teil die Emotionen noch besser rüberkommen. Bis jetzt machen die Sprecher alle einen fantastischen Job.
Mache ich fast genauso .. spiele eigentlich generell im O-Ton .. also von da, wo das Spiel herkommt.
Bei japanischen Spielen dann halt japanisch mit Untertiteln.

Ich finde, in der Sprache, in der es geschrieben wurde, kommt es immer am besten rüber.

Hab jetzt ca. 1,5h gespielt und finde es bisher sehr gut inszeniert.
Grafisch ist es auch sehr gut! Da hat Naughty Dog wieder Mal Qualität geliefert!

Gesendet von meinem ONEPLUS A6013 mit Tapatalk
 
Aber ich werde mich hüten, mich nochmals zu "beschweren" solange ich selbst nicht an einer besseren Übersetzung / Synchronisation beteiligt war.

Vlt sollte sich auch niemand über Spiele "beschweren" der selbst noch kein besseres gemacht hat?
Chapeau!
War eine blöde Formulierung von mir, ich wollte damit sagen a la einfach nur Nörgeln "ohne wenn und aber" ist sehr bequem.

Ich finde die Leistung jedenfalls exorbitant gut, es hat viel Wortwitz und es passt wunderbar hinein.
 
Ja... ich kenne die Folge. Sehr witzig! Aber gerade Family Guy ist ebenso ein gutes Beispiel, dass die Synchro das Flair des Originals zunichte macht.
Im Original hat Stewie einen krassen britischen Akzent. Abgesehen davon, wird Peter, Stewie und Brian von Seth MacFarlane gesprochen... und genau seine Art... das ist es was Family Guy ausmacht . Das alles geht in der Synchro gnadenlos unter.
Ok, das fällt bei mir jetzt natürlich in die "was man nicht kennt vermisst man nicht" Kategorie.
Ohne Vorwissen vermisst man das halt nicht.

Es gibt auch peinliche Momente... in einer Folge von "The Big Bang Theory" wird aus "Siri" gleich mal zu "Google Assistant" ...
Und das aller-schärfste... Der Computer "Deep Blue" von IBM wurde in einer Folge von Futurama gleichmal als "Tiefblau" (!!!) vorgestellt....
So etwas ist natürlich übel, da muß ich zustimmen.
 
Du erkennst den Widerspruch aber selbst, oder ?

Ich glaube Du gehörst zu denen den die eigene Sprache zu vertraut und das japanische zu fremd ist.
Nö, mir geht dasz japanische overacting gewaltig auf den Zeiger, dann lieber auf Englisch.
Klar ist es auch die Sprachbarriere, die es halt im Englischen nicht gibt, aber im Allgemeinen ist es eher das acting an sich, das ist auch bei Animes so. Ich kann da bis auf Ausnahmen den Originalton nicht ab.
 
Naja, Overacting gibt es auch im Englischen. Hatte ich diese Woche erst bei einer ansonsten sehr guten englischen Synchronisation.

Bei Japanisch tue ich mich auch etwas schwer, weil die Betonung bzw. der Klang für mich recht fremd sind und ich halt komplett auf die Untertitel angewiesen bin. Gerade bei optisch reizvollen Spielen schalte ich diese auch gerne aus, damit das Bild frei ist. Das wäre bei Japanisch schlecht. :)
 
Dir ist nicht klar das Synchronisationen nicht wörtlich übersetzt werden,
sondern in dem allgemeinen Verständnis ?
In Deutschland sind "gläubige" Dinge wie "Jesus" oder "oh my god" zwar üblich und früher sicherlich auch gängig gewesen, aber "Scheisse" ist in diesem Zusammenhang sicherlich die erste Wahl des Gebrauchs.

Ein sehr positives Beispiel für eine Synchro mit der man als Deutscher sonst nicht ernsthaft etwas anzufangen wüsste, wenn man den Inhalt nicht massiv geändert hätte:

Englisch (Original):
https://www.youtube.com/watch?v=-8haHgfq2x4

Deutsch:
https://www.youtube.com/watch?v=HmU1d9GrgMw

Inhaltlich total anders, aber die Umsetzung ist eine glatte Eins mit Plus und Auszeichnung !

Ich glaube nicht, dass die Leute nach so einer Pandemie sonderlich gläubig sind, auch im ersten Teil, kann ich mich kaum daran erinnern. Die raue Atmosphäre formt auch rauhe Menschen, also hätte Elli im Englischen wohl eher "Fuck" gesagt.
 
Ich glaube nicht, dass die Leute nach so einer Pandemie sonderlich gläubig sind
Täusch Dich nicht, Gläubige stehen förmlich auf Verluste und Schmerzen, das ist immer der Plan "von Oben".

Wobei ich mir vorstellen könnte das die breite Masse das dort eher aus Gewohnheit sagt, aber der Verbreitungsgrad ist exorbitant dort. :confused:
 
Zurück