• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

The Last of Us 2: Das Action-Adventure im Synchro-Vergleich (Spoilerfrei)

Christian Doerre

Gelegenheitsspieler/in
Mitglied seit
17.02.2014
Beiträge
398
Reaktionspunkte
368
Jetzt ist Deine Meinung zu The Last of Us 2: Das Action-Adventure im Synchro-Vergleich (Spoilerfrei) gefragt.


Bitte beachtet: Der Kommentarbereich wird gemäß der Forenregeln moderiert.


lastpost-right.png
Zum Artikel: The Last of Us 2: Das Action-Adventure im Synchro-Vergleich (Spoilerfrei)
 
Ich bin ein bekennender Synchrofreund, aber geht es nur mir so das der erste Schnipsel astronomisch schlecht geschrieben wurde ?

Da ist jemand wach und sitzend am lesen und beklagt sich ernsthaft nach nicht einmal 15 Sekunden das es doch schon viel zu spät seei und man früh raus müsse ?

Insgesamt kann ich weder bei der deutschen noch bei der englischen einen guten Match zwischen Aussprache und Mimik erkennen.
Witcher 3 hat das z.B. deutlich besser in den Cutscenes hinbekommen.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ellie ist am schreiben in der Szene, nicht am lesen.
 
Und abgesehen davon beschreibt die Szene die angespannte Beziehung zwischen den Beiden. Astronomisch schlecht ist da gar nichts.

Nach vier Stunden finde ich das Match im Englischen zwischen Mimik und Sprache sehr gut.
Dass Joels Sprecher der gleiche wie von Higgs in Death Stranding ist, finde ich immer wieder faszinierend. Ich mag den.
 
Und abgesehen davon beschreibt die Szene die angespannte Beziehung zwischen den Beiden. Astronomisch schlecht ist da gar nichts.

ich habe auch den eindruck, dass elli ihn gewissermaßen rausschmeißen will. erkennt man eigentlich in der 1. sekunde. außer man sucht zwanghaft irgendwas zum bekritteln. :P
 
ich habe auch den eindruck, dass elli ihn gewissermaßen rausschmeißen will. erkennt man eigentlich in der 1. sekunde. außer man sucht zwanghaft irgendwas zum bekritteln. :P

War in diesem Moment auch genau mein Eindruck, daher habe ich mich kurz darauf auch etwas gewunden, als er für Elli gesungen hat. ;)
Entweder hat Joel das in dem Moment ebenfalls nicht kapiert, oder er hat es halt ignoriert. :-D
 
Ich bin einn bekennender Synchrofreund, aber geht es nur mir so das der erste Schnipsel astronomisch schlecht geschrieben wurde ?

Da ist jemand wach und sitzend am lesen und beklagt sich ernsthaft nach nicht einmal 15 Sekunden das es doch schon viel zu spät seei und man früh raus müsse ?

Insgesamt kann ich weder bei der deutschen noch bei der englischen einen guten Match zwischen Aussprache und Mimik erkennen.
Witcher 3 hat das z.B. deutlich besser in den Cutscenes hinbekommen.

Ellie will Joel doch nur loswerden .. da geht es ihr nicht wirklich darum, dass sie müde ist.
Erkennt man eigentlich ziemlich eindeutig an der Situation und am Verhalten / der Tonlage / Gestik / Mimik ..


Ellie ist am schreiben in der Szene, nicht am lesen.
Am Zeichnen :finger: :P


Zu den Versionen selbst - weiß nicht, ich finde die englische besser.
In der deutschen Version wirkt alles immer irgendwie so aufgesetzt, künstlich und overacted .. außerdem spielt das Spiel eh in Amerika, da passt dann auch Englisch :top:
 
Und abgesehen davon beschreibt die Szene die angespannte Beziehung zwischen den Beiden. Astronomisch schlecht ist da gar nichts.
Möglicherweise ist das persönlichen Vorlieben geschuldet, ich fand das wie leider auch in einigen US Serien extrem wenig nachvollziehbar.
So gibt es gelobte Seriendauerbrenner und sogar Filme die vor Szenen nur so strotzen die in der Situation nie ein Mensch ausführen würde, offensichtlich fühle sich aber (mir unverständlicherweise) viele Leute davon sehr gut unterhalten.

Ich ticke da halt anders.
 
Ellie ist am schreiben in der Szene, nicht am lesen.
Kannste jetzt bitte die Goldwaage beiseite stellen ?
Danke !

Sie war beschäftigt und auf keinem Fall müde und das sollte ihrem Szenenpartner nicht unbemerkt gewesen sein, der aber nicht im Ansatz darauf eingegangen ist.
"das sah aber eben anders aus" wäre mMn da eine logischere Reaktion gewesen.
 
Kannste jetzt bitte die Goldwaage beiseite stellen ?
Danke !

Sie war beschäftigt und auf keinem Fall müde und das sollte ihrem Szenenpartner nicht unbemerkt gewesen sein, der aber nicht im Ansatz darauf eingegangen ist.
"das sah aber eben anders aus" wäre mMn da eine logischere Reaktion gewesen.

Der Szenenpartner ist ein störrischer alter Mann, der ein schlechtes Gewissen hat, weil er sie schwer hintergangen hat und jetzt Bestätigung braucht, dass dennoch alles ok ist. Deswegen reagiert er nicht so darauf, wie du es vielleicht tun würdest.

Kennst du den ersten Teil? Ernsthafte Frage, weil du den Eindruck machst, als hättest du keine Ahnung bzgl. der Beziehung der Charaktere.

Abgesehen davon hat das nichts mit Vorlieben zu tun, sondern mit Emphatie. :B
 
Der Szenenpartner ist ein störrischer alter Mann, der ein schlechtes Gewissen hat, weil er sie schwer hintergangen hat und jetzt Bestätigung braucht, dass dennoch alles ok ist. Deswegen reagiert er nicht so darauf, wie du es vielleicht tun würdest.

Kennst du den ersten Teil? Ernsthafte Frage, weil du den Eindruck machst, als hättest du keine Ahnung bzgl. der Beziehung der Charaktere.
Wie schon mehrfach erwähnt, hat mich der erste Teil irgendwann verloren.
Die Hängefalle ist mir noch als Schlüsselszene im Kopf geblieben um genau zu sein.

Zudem ist das natürlich auch schon etwas her und es hat natürlich auch keine Folgedurchgänge gegeben um sich einzuprägen.
 
Dann kann man das vielleicht wirklich etwas schwerer einordnen, was da gerade bei den Beiden passiert.

Das Spiel hat zwar eine Rückblende auf die Ereignisse des ersten Teils, aber die Tragweite dessen, was Joel da gemacht hat und dass Ellie das wahrscheinlich sehr wohl begriffen hat, sitzt vielleicht etwas tiefer, wenn man die Szenen selbst erlebt hat. :)
 
Also rein von der Syncro her finde ich beide Versionen sehr stark und ebenbürtig wobei mir bei einigen Stimmen wie z.B. Eli die deutsche etwas passender erscheint aber das mag jeder etwas anders sehen.
Wer hier jedoch tatsächlich wie so oft (und glaube ich ja sogar im Test) behaupten will die englische wäre die klar bessere Version.....der bekommt es meiner Meinung nach entweder nicht hin seine persönliches Hörempfinden etwas abzutrennen oder rennt wie die meisten in die Muttersprachler Falle. Es klingt halt einfach frischer und spannender wenn man es nicht von Kind auf gewohnt ist.
 
Deutsch: "Scheisse! Mann, hast Du mich g'rade erscheckt"
//
Englisch: "Jesus! Who is give me a heart attack "
//
"Jesus" wird also im deutschen mit "Scheisse" übersetzt ... immer "Scheisse". Dem Übersetzer "schmeckt 's" wohl!
Wieso nicht gleich folgenden Satz verwenden: "Ey.. schonwieder Geil oder so? Dahinten liegt Stroh"... Wär doch gleich mal "lustiger" :-D
//
Also, der erste Satz des Ausschnitts hat gereicht, und schon ist für mich die Synchro gestorben...
//
Bitte einfach passende und sinngemäße Untertitel. Aber nicht zu "Birnen" ... "Bananen" sagen!
 
Zuletzt bearbeitet:
Deutsch: "Scheisse! Mann, hast Du mich g'rade erscheckt"
//
Englisch: "Jesus! Who is give me a heart attack "
//
"Jesus" wird also im deutschen mit "Scheisse" übersetzt ... immer "Scheisse". Dem Übersetzer "schmeckt 's" wohl!
Wieso nicht gleich folgenden Satz verwenden: "Ey.. schonwieder Geil oder so? Dahinten liegt Stroh"... Wär doch gleich mal "lustiger" :-D
//
Also, er erste Satz des Ausschnitts hat gereicht, und schon ist für mich die Synchro gestorben...
//
Bitte einfach passende und sinngemäße Untertitel. Aber nicht zu "Birnen" ... "Bananen" sagen!
Dir ist nicht klar das Synchronisationen nicht wörtlich übersetzt werden,
sondern in dem allgemeinen Verständnis ?
In Deutschland sind "gläubige" Dinge wie "Jesus" oder "oh my god" zwar üblich und früher sicherlich auch gängig gewesen, aber "Scheisse" ist in diesem Zusammenhang sicherlich die erste Wahl des Gebrauchs.

Ein sehr positives Beispiel für eine Synchro mit der man als Deutscher sonst nicht ernsthaft etwas anzufangen wüsste, wenn man den Inhalt nicht massiv geändert hätte:

Englisch (Original):
https://www.youtube.com/watch?v=-8haHgfq2x4

Deutsch:
https://www.youtube.com/watch?v=HmU1d9GrgMw

Inhaltlich total anders, aber die Umsetzung ist eine glatte Eins mit Plus und Auszeichnung !
 
Ich bin einn bekennender Synchrofreund, aber geht es nur mir so das der erste Schnipsel astronomisch schlecht geschrieben wurde ?

Da ist jemand wach und sitzend am lesen und beklagt sich ernsthaft nach nicht einmal 15 Sekunden das es doch schon viel zu spät seei und man früh raus müsse ?

Insgesamt kann ich weder bei der deutschen noch bei der englischen einen guten Match zwischen Aussprache und Mimik erkennen.
Witcher 3 hat das z.B. deutlich besser in den Cutscenes hinbekommen.

Ich hatte in der Szene auch den Eindruck das ihr eine Unterhaltung grade unangenehm ist, jedenfalls über ein bestimmtes Thema aber als J. über "normale" Dinge sprechen wollte änderte sich ihre Stimmung.
Fand das gut eingefangen aber vielleicht erkennt man dies nur wenn man weiß was davor passierte.
 
Naaa ja ...

Aber Geschmäcker.
Grundsätzlich gilt dabei aber:
Finde einen besseren Ersatz zum kanadischen ÄÄÄ (den nur die Amis verstehen) und dann darfst Du dich beschweren !

Das der Seth Humor generell nicht jedermanns Sache ist steht dabei auf einem ganz anderen Blatt.
 
Sehe gerade bei metascore und co

Presse und Co feiert The Last of us 2 und hat bei metascore 10/10
Gamer die das spiel auch spielen 3/10

Manchmal habe ich das gefühl das Filme / Spiele immer mehr für die Presse und co gemacht werden als für den endkunden
 
Zurück