• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank

"TH"

IXS

Spiele-Kenner/in
Mitglied seit
29.05.2005
Beiträge
2.666
Reaktionspunkte
0
Letztens dachte ich, mir fallen die Ohren ab.
Ich meine, klar, Oblivion ist das beste Beispiel für stümperhafte Übersetzung auf deutsch, aber etwas stößt mir extrem sauer auf.
Eins der "Wesen" in Oblivion ist "Methredel".
OK... der Name kommt aus dem englischen, womit klar ist, wie der Name ausgesprochen wird.
"TH" - eben. Doch dann fuhr es mir wie ein Blitz durch die Ohren....
Die Stimme sagte, ich solle "Mesredel" aufsuchen....
Leute, da hätte ich fast : :$

Es ist ja ok, wenn jemand das "TH" nicht aussprechen kann. Der Eine macht daraus ein "F", der Andere ein "S".
Ich bin damals bei Warcraft 3 bald in die Luft gegangen, weil die Sprachlegastheniker aus "Thrall" "Srall" machten.

Herrgottsakra .... ;)

Nach dem Eindeutschen ist ein TH immer ein T mit langgezogenem Vokal danach.
In Deutsch wäre das demnach "Metrehdel" und "Trahl" ...natürlich weiterhin "Methredel" geschrieben.
Man sagt ja auch nicht Gunser oder Gunfer, wenn sich jemand Gunther schreibt.
Oder "Rhythmus" , der eindeutig "Rütmus" gesprochen wird.
Oder "Matthias" .... matsias matfias :rolleyes:
usw.

Hier kommt jedenfalls ein Fehler zum Anderen und ist zusammen genommen schon echt eine Zumutung....

Mesredel.... :$
 
IXS am 11.05.2006 22:12 schrieb:
Letztens dachte ich, mir fallen die Ohren ab.
Ich meine, klar, Oblivion ist das beste Beispiel für stümperhafte Übersetzung auf deutsch, aber etwas stößt mir extrem sauer auf.
Eins der "Wesen" in Oblivion ist "Methredel".
OK... der Name kommt aus dem englischen, womit klar ist, wie der Name ausgesprochen wird.
"TH" - eben. Doch dann fuhr es mir wie ein Blitz durch die Ohren....
Die Stimme sagte, ich solle "Mesredel" aufsuchen....
Leute, da hätte ich fast : :$

Es ist ja ok, wenn jemand das "TH" nicht aussprechen kann. Der Eine macht daraus ein "F", der Andere ein "S".
Ich bin damals bei Warcraft 3 bald in die Luft gegangen, weil die Sprachlegastheniker aus "Thrall" "Srall" machten.

Herrgottsakra .... ;)

Nach dem Eindeutschen ist ein TH immer ein T mit langgezogenem Vokal danach.
In Deutsch wäre das demnach "Metrehdel" und "Trahl" ...natürlich weiterhin "Methredel" geschrieben.
Man sagt ja auch nicht Gunser oder Gunfer, wenn sich jemand Gunther schreibt.
Oder "Rhythmus" , der eindeutig "Rütmus" gesprochen wird.
Oder "Matthias" .... matsias matfias :rolleyes:
usw.

Hier kommt jedenfalls ein Fehler zum Anderen und ist zusammen genommen schon echt eine Zumutung....

Mesredel.... :$

Naja man kann auch die Suppe im Haar suchen...
 
ich versteh jetzt nicht... stört das nicht-korekt ausgesprochene th, oder das nicht eingedeutscht sprechen? oder beides? ob man die namen eindeutscht ist oft auch eine frage der athmosphäre, und ob man namen wirklich eindeutschen kann/will... und wenn eindeutschen: soll man dann ggf. auch übersetzen? wie das aussehen kann zeigt diablo mit namen "baumwut riesenmann" usw. :S

wenn du zB in US-filmen/games lateinisch/romanisch auszusprechende namen hast, dann hört sich das meist genauso "falsch" an... lebe damit, säts laif... :rolleyes:
 
Herbboy am 11.05.2006 23:42 schrieb:
ich versteh jetzt nicht... stört das nicht-korekt ausgesprochene th, oder das nicht eingedeutscht sprechen? oder beides? ob man die namen eindeutscht ist oft auch eine frage der athmosphäre ...

Mich stört, dass bei all den Fehlern in der deutschen Version, auch noch ein "doppelter" dazu kommt.

Es hätte doch gereicht, einfach die Texte zu übersetzen. Eigennamen sind Eigennamen... damit kann man leben.
Andererseits fand ich die "Computerübersetzung" ála Diablo eher passend. Ich meine, zu einem Fantasie-Rollenspiel gehören auch Fantasie-Namen.
So nach dem Motto "Bluteisen der Schlachtbaum".... :-D

Wie ich eingangs schon geschrieben hatte, wäre es in Ordnung gewesen, wenn der Name dem Original nach ausgesprochen wäre, also "TH".
In dem Fall war es aber so, dass hier eine "Eindeutschung" stattgefunden hat. Es wird ja auch "Toronir" gesagt, und nicht "soronier" oder "foronir"...
Ausgerechnet bei einem Namen mit "TH" wird dann da einer Rückfällig und versucht sich der englichen Aussprache und macht aus "TH" ein "S" ...
(Wobei einige im Spiel ja "Metrehdel" sagen)

Jetzt... im Nachhinein frage ich mich, wie solche Sprachlegastheniker in ein Tonstudio geraten.

Ich meine, wir wissen ja, dass die deutsche Version irgendwie "Shizophren" (am Wasser / dem Meer oder Nachtschatten / Tollkirsche usw.) wirkt. .... darüber habe ich ja schon hinweg gesehen. Aber, dass dann bei all der "Schizophrenie" dann auch noch jemand eingesetzt wird der das gar nicht richtig aussprechen kann....
Das schlägt dem Fass den Boden aus. :S ;)
 
hi,

passt jetzt zwar nicht zu oblivion, aber ich kann mich noch erinnern als ich den Film "The Wash" auf deutsch geguckt habe. Eigentlich sollte es heißen "das ist jan ding" oder "das ist ja ein ding" und dann hieß es "das is ja ding" :B , von was für trotteln wurde der film übersetzt. gucken die den film nach der übersetzung nicht mehr nach? naja so toll war der film eh nicht.

mfg
 
Film-Übersetzungen

Spcial am 12.05.2006 09:55 schrieb:
hi,
passt jetzt zwar nicht zu oblivion, aber ich kann mich noch erinnern als ich den Film "The Wash" auf deutsch geguckt habe. Eigentlich sollte es heißen "das ist jan ding" oder "das ist ja ein ding" und dann hieß es "das is ja ding" :B , von was für trotteln wurde der film übersetzt. gucken die den film nach der übersetzung nicht mehr nach? naja so toll war der film eh nicht.
mfg
Das erinnert mich u.a. an Highlander, wo "Castrate the heathens!" mit "Macht sie nieder!" übersetzt wird ;)

Auch nicht schlecht war ein Musiker-Interview im Fernsehen vor vielen Jahren über ein Konzert der Band:

Musiker: "That was a great night for us!"
Synchron-Übersetzer: "Das war eine großartige Nacht anschließend!"

:-D
 
Zurück