• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

The Witcher 3: Wild Hunt - Deutsch oder Englisch? Vergleich der Synchronisation

Ich denke nicht das ihn es stört wenn Leute das auf Englisch zocken, genausowenig ich. Was mich aber stört ist immer diese "Ich spiele Computerspiele grundsätzlich auf Englisch" oder "Wie kann man sich nur deutsch antun, könnt ihr alle etwa kein englisch? In der Art und Weise wie die Leute das hier oft rüberbringen, hat man immer das Gefühl man müsste sich schämen ein Spiel z.b auf deutsch zu spielen bzw es auf deutsch zu mögen weil ja angeblich alle die was auf sich halten englisch spielen.
Ich gehöre z.b zu der Gattung Mensch die zwar gut Englisch können und das quasi auch jeden Tag schreiben müssen aber die Muttersprache ist eben doch noch was anderes.

Oft werden im Vorfeld Filme, Spiele oder andere übersetzte Inhalte immer gandenlosfertig gemacht. Die wenigsten haben noch Respekt vor Synchronsprechern die oft einen schweren Job haben und dennoch grandios meistern, zumal manche englische Piepsstimmen im deutschen dann sehr angenehm klingen. Wenn das deutsche so schlimm ist, warum wird sich dann soviel Mühe gegegeben nahezu jedes Spiel, Film oder Serie zu übersetzen/synchronisieren, denn das könnte man einfacher und billiger haben wenn wir statt Deutsch eben als 1. Sprache Englisch lernen. Sich über teilweise leicht veränderte Übersetzungen ständig zu beschweren (vor allem bei Witzen) ist bei zwei unterschiedlichen Kulturen auch völlig verständlich und nicht alles ist für den deutschen so cool und lustig wie es für den Ami ist und da wird das ganze dann schonmal angepasst.

Wie gesagt. Wer Englisch spielen will soll das gerne tun aber diese unterschwelligen Andeutungen müssen auch nicht sein.

Da stimme ich Dir voll und ganz zu. Besonders in Film-Foren ist diese Einstellung extrem. Da beschweren sich die einen, dass die Deutsche Synchro kein 7.1 oder Atmos hat und die anderen motzen, dass man doch sowieso die OV (meistens english) schauen /höre muss...und manchmal wirkt es wirklich so, als ob sich ein Teil einfach nur ob seiner exzellenten Sprachfähgkeiten profilieren will. Wenn man es genau nimmt, müssten sie nämlich dann jeden Film in seine OV sehen, also auch japanisch, schwesdisch, franz.... und im Falle von W3 müsste man es auf Polnisch spielen!
Bei Filme kann ich es noch verstehen, da die Stimme ein Teil der schauspielerischen Leistung ist, andererseits ist die schauspielerisch-sprachliche Leistung der meisten Synchronsprecher genauso gut, wenn nicht besser. Dann muss man noch bendenken, dass die meisten Szenen sowieso nochmal eingesprochen werden, da man den Ton vom Set fast immer vergessen kann.

Ich kann einige Sprachen und englisch und französisch ziemlich gut, aber freue mich trotzdem bei Spielen und Filmen über eine deutsche Synchronisation. Es geht mMn nach etwas die Immersion flöten, wenn man synchron überstzen muss und dabei spielen, extrem ist mir das bei GTA5 aufgefallen:
Man muss am Anfang Auto fahren und dabei dem übelsten schwarzen Slang zuhören, was ich ohne Untertitel nur zu 60% verstanden hätte.
Was Akzente angeht, kann ich gerade mal NY, LA, Australien und Engand verstehen, aber wenn dann Dr.Who mit schottischem Akzent spricht oder bei Pirates of the Carribean Johny Depp ein merkwürdigen (aber cool anzuhörenden) "Piraten Akzent" lossprudelt, dann ist bei mir Schluss. Aber wahrscheinlich könne einfach so viel Leute so viel besser englisch, als ich.
In einem Spiel wird es dann auch noch anstrengender, als in einem Film und das alles, obwohl wir in Deutschland die besten Synchronstudios der Welt haben ?!
Die Geschichte von Synchronisationen geht in D weit zurück. In anderen Ländern haben sie eine solche Infrastruktur nicht. Ich bin auch der Meinung, dass die Synchronstudios in D exzelnete Arbeit leisten, wenn das Gels stimmt!
Das war bei W3 wohl nur zum Teil der Fall. Geralt und die anderen Hauptcharaktäre klingen super, aber das Ciri von einer erwachsenen gesprochen wurde, ist nicht so toll. Grundsätzlich nehme ich die deutsche Version, es sei denn, diese ist total schräg und vernichtet die Immersion.

Das fast völlig automatisch einige immer sofort zur englischen Version greifen verstehe ich nicht, wenn man noch nicht mal vorher die deutsche getestet hat. Im Falle von W3 kommt noch hinzu, dass das Spiel in Polen stattfindet, in Gebieten die früher mal deutsch waren und in denen auch deutsch gesprochen wurde. Das sieht man schon an den Städtenamen. Da finde ich ein deutschen Akzent passender, als einen englischen.
 
ich habe gestern beim daddeln mit nem kumpel über skype telefoniert und wir sind dabei auf das thema dialekte/akzente gekommen. er daddelt im gegensatz zu mir auf deutsch und verstand nicht, wovon ich überhaupt spreche. daraufhin habe ich mir gerade mal das vergleichsvideo zu den synchros angeschaut und bin in folge dessen auf diesen thread hier gestoßen. da die debatte ja heiß geführt wird, will ich auch mal meinen senf dazu geben:

bei der grundsätzlichen diskussion geht es in dein allermeisten fällen nicht darum, ob deutsch oder englisch die "bessere" sprache sei, sondern darum, dass das original besser als die übersetzung ist. denn eine übersetzung bedeutet zwangsläufig ein qualitätsverlust. so spiele ich videospiele in 95% der fällen auf englisch, aber gothic, risen, oder spellforce habe ich auf deutsch gedaddelt.
(und mal ganz nebenbei, ich bin überhaupt kein freund davon, im deutschen englische begriffe zu verwenden, wenn es dafür ein passendes deutsches wort gibt. in meinen augen ist das eine unsitte)
bei witcher haben wir aber den fall, dass es ein spiel aus polen ist. allerdings halte ich es für plausibel, dass der fokus bei der entwicklung aufs englische gelegt wurde.
das internationale entwicklerteam, der AAA titel status und die doch eher geringe verbreitung des polnischen, im gegensatz zum englischen, sind argumente hierfür. somit ist eine qualitativ hochwertigere englische sprachausgabe gegenüber allen anderen (!) sprachen schon fast zwangsläufig. ich behaupte zumindest, dass in die kosten und der zeitaufwand der englischen synchro die der anderen weit übersteigt. was dann zur folge hat, dass die sprecher einen besseren job machen können. darum betrachte ich auch bei witcher die englische vertonung als das "original".

btw haben die amis nunmal die mit abstand größte spieleindustrie, weshalb wir davon ausgehen können, dass es mehr und bessere englische sprecher gibt.

imo hört man o.g dann auch in der praxis. die englischen sprecher schaffen es, den charakteren mehr authentizität zu verleihen. ich komme um den eindruck nicht herum, dass im deutschen viele dialoge "abgelesen" klingen. (das soll aber nicht heißen, dass ich die deutsche sprachausgabe schlecht finde, nur merklich schlechter als die englische.

ein anderer entscheidender punkt sind die angesprochenen dialekte/akzente und die vielen altertümlichen begriffe. deren fehlen raubt im deutschen einen gehörigen teil der atmosphäre. allerdings muss man hierbei einwenden, dass es für unsere ohren doch schwer ertäglich wäre, wenn die personen schwäbisch, sächsisch oder bayrisch reden würden.

zusätzlich könnte auch noch etwas anderes eine rolle spielen: haben videospiele nicht auch viel mit dem "eintauchen" in eine andere welt zu tun? und könnte dieser effekt für uns deutsche nicht verstärkt werden, wenn man eine sprache hört, die nicht andauernd vor der haustüre hört? zumindest könnte das eine erklärung dafür sein, dass manche user hier das englische (mal ganz unabhängig von der qualität der sprachausgabe) in videospielen bevorzugen, bzw sich an einer deutschen sprachausgabe regelmäßig stören. was meint ihr? ist der gedanke abwegig?
was man zumindest festhalten kann, ist der umstand, dass wir als deutsche dunsere sprache ganz genau kennen. und deshalb sind wir ggf mit der deutschen synchro immer viel kritischer. der englsichen verzeihen wir ggf mehr, oder makel fallen uns erst garnicht auf.


lange rede, kurzer sinn: übsetzung ist immer doof und die englische vertonung ist meist von besserer qualität, da mehr aufwand betrieben wird und qualifizierteres personal zur verfügung steht.
dazu kann man mal im kopf behalten, was seine muttersprache ist, und welches empfinden für sprachen sich daraus ergibt.


das sind zumindest meine gedanken zu der objektiven seite des diskussion. rein subjektiv sieht das ganze anders aus. wenn jemand einfach kein so gutes englisch spricht und darum mit der deutschen sprachausgabe mehr vom inhalt mitbekommt, bzw sich weniger auf untertitel konzentrieren muss, ist das ja wohl das legitimste argument überhaupt. oder wenn jemand schlicht lieber deutsche stimmen in nem videospiel hört. ist doch alles cool. soll doch jeder machen, wie es ihm nacher am besten gefällt.
mir geht es zb bei game of thrones so. ich habe probleme manche charaktere akustisch zu verstehen, dann muss ich den sound lauter machen, mich mehr konzentrieren oder untertitel bemühen.wenn das nicht möglich ist, oder ich dazu keine lust habe, wird halt auf deutsch geschaut. auch wenn ich sonst das original der übersetzung vorziehe.

ich unterschreibe die aussage, dass sich über geschmack nicht streiten lässt. aber dabei geht es um persönliche präferenz und fähigkeiten und das sollte getrennt von der rein objektiven diskussion über die qualität der sprachausgabe stehen.
 
Ich spiele ja derzeit die englische Synchro mit deutschen Untertiteln. Leider habe ich schon mehrfach feststellen müssen, dass die deutsche Übersetzung teilweise fehlerhaft und sogar sinnverfälschend ist, z. B. "...he even took gold from the Nilfgaardians...", in der deutschen Version mit "er raubte sogar die Nilfgaarder aus!" übersetzt.

Grundsätzlich ist das keineswegs falsch, aber ergibt im Kontext keinen Sinn; es geht um einen Schurken, über dessen Untaten berichtet wird:
Nilfgaarder auszurauben ist aber in diesem speziellen Kulturkreis (ich will Spoiler vermeiden) eher als Heldentat angesehen, daher müsste es sinngemäß heißen, "er hat sogar (Bestechungs)geld von den Nilfgaardern angenommen!", um den üblen Charakter dieser Person zu unterstreichen.
 
Hrm - ich habe Witcher 3 eher aus einem Gefühl her gekauft und installiert (irgendwo ein Screenshot gesehen, in den Kommentaren dazu nur gutes gelesen, wusch! Gekauft. Quasi die Katze im Sack :-D ) - und glatt übersehen, dass es eine deutsche Synchro gibt.
Anfangs habe ich mich darüber geärgert - ich kann englisch nämlich genauso gut wie japanisch, klingonisch oder bayrisch... also gar nicht. ;)
Aber der deutsche Untertitel ist super und der ist schneller gelesen als die Leutchen gesprochen haben... sehe also genug von Mimik, Gestik usw. - ist man zum Teil auch von Spielen gewöhnt, die gar keine deutsche Synchro haben und bei denen man sich immer den Untertiteln widmen muss.

Dann fand ich die deutsche Synchro. BOAH! Mal reinhören. Wäre ja ideal für mich. Mein Anspruch ist ja nicht hoch... Hauptsache die Leute reden nicht wie ein gelangweilter Wasserfall ohne Tiefen und Höhen.

Und? Ich bleibe bei englisch. Nicht wegen der fehlenden Dialekte, vermeintlich fehlenden Emotionen, falscher Lokalisierung (fällt mir ja eh nicht auf) oder Hansi... sondern wegen Geralds Stimme. Die gefällt mir im deutschen nämlich gar nicht. Nicht mal ansatzweise. Die englische Stimme hat so etwas schön rauchiges an sich - das mich als Frau ungemein anspricht. *hust*
Das fehlt der deutschen Stimme leider vollkommen. .-.

Hat außerdem den Vorteil, dass ich bei dem stolzen Ross nicht auch noch diesen furchtbaren Namen ("Plötze" - wtf?) HÖREN sondern nur lesen muss. Hat auch was gutes. :-D
 
Ich hab jetzt auch mal in die englische Version reingehört. An sich ganz ok vertont, aber die Stimme von Geralt z. B. gefällt mir überhaupt nicht. Er flüstert mir zu pseudocool (diese Art zu sprechen stört mich auch in vielen Kinofilmen). Auch gefallen mir die englischen Namen nicht wirklich. Die deutschen Namen ("Plötze" gefällt mir definitiv besser als "Roach") haben so ein gewisses DSA-Feeling, das mir sehr gut gefällt. Daher werde ich auch wohl bei der deutschen Version bleiben, da ich leider kein Polnisch verstehe.

Was mir an der deutschen Synchro nicht gefällt, sind die teilweise gestreckten Audioaufnahmen, um zu den Animationen zu passen. Einzelne Dialogabschnitte klingen irgendwie, als wären die Sprecher betrunken gewesen. Ob das in der englischen Version auch der Fall ist, weiß ich nicht. Dafür habe ich mich nicht lange genug damit beschäftigt.

*edit*

Was mir an der englischen Version aber gefällt, sind die verschiedenen Dialekte. Ein schottischer Zwerg hat eindeutig Stil.
 
Ulkig, ich finde, dass der deutsche Geralt pseudocool klingt. [emoji6]

Mir fehlen bei der deutschen Version zum einen die Dialekte, zum anderen ist es aber wirklich Gewöhnungssache. Ich spiele seit Teil 1 auf Englisch und die deutsche Aussprache von Eigennamen wie z.B Geralt oder auch Wyzima, irritiert mich mittlerweile einfach. [emoji6]
 
Also ich finde die deutsche Stimme von Geral passt wie Arsch auf Plötze.
Genau wie Neawoulf finde ich dei englische zu sehr auf cool gemacht.
Ein anderes Beispiel ist der Kickstarter Film "Kung Fury". Schaut euch mal das making of an
(auf Stimme des Schauspielers achten)und dann den Film...ist zwas bewusst auf trashig und over the Top gemacht,
aber gerade the Wichter (vor allem wenn man die Bücher kennt) ist kein Herr der Ringe (also Hollywood), sonder ein
osteuropäisches RPG für Erwachsene, was halbwegs auf dem Boden bleibt.
Plötze hört sich zwar komisch an, spricht aber für den Ideenreichtum der Übersetzer, Kakerlake ist doch albern...
Auch die anderen haben eher deutsch klingende Namen, außer Triss. Schaut euch doch mal die Namensliste an.
Es kommt ja auch von unseren Nachbarn und Teile Polens waren zu der Zeit, wo es spielt auch deutsch.
 
Zoltan, Dijkstra, Francis, Vernon, Radovid, Ves, Vesemir, Lambert, Eskel, Cirilla, Caleb, Cerys oder Emhyr sind Deutsch klingende Namen?
Naaaa, ein paar wie Tamara oder Corinne vielleicht, aber sonst? [emoji6]

Gut, ich komme aus dem Pott, da heißen die Leute eher Kalle oder so. [emoji1]
 
Ulkig, ich finde, dass der deutsche Geralt pseudocool klingt. [emoji6]

Mir fehlen bei der deutschen Version zum einen die Dialekte, zum anderen ist es aber wirklich Gewöhnungssache. Ich spiele seit Teil 1 auf Englisch und die deutsche Aussprache von Eigennamen wie z.B Geralt oder auch Wyzima, irritiert mich mittlerweile einfach. [emoji6]

Zum einen finde ICH, dass er recht gelassen und souverän und keinesfalls pseudocool klingt und zum zweiten
liegt die deutsche Aussprache der Städenamen näher am Original (wem das was bedeutet).
Die meisten nutzen ja englisch, weil sie englisch lernen wollen und/oder lieber das Original hören.
 
Da ich das polnische Original nicht kenne, weiß ich natürlich nicht, welche Namen an andere Sprachen angepasst wurden und welche nicht. Den Namen Volker aus der Mittagserscheinung am Brunnen Quest z. B. gibt's auch in der englischen Version. Aber die eingeenglischten (ist das ein Wort?) Namen haben mir halt nicht wirklich gefallen. Ich bin eigentlich auch kein Fan davon, Namen in andere Sprachen zu übersetzen, aber hier finde ich es ziemlich gelungen. Ein absolutes Negativbeispiel dagegen ist das Warcraft-Universum. Mich würde ja interessieren, ob es im polnischen Original von the Witcher englische und deutsche Eigennamen für Personen und Städte gibt.
 
Zum einen finde ICH, dass er recht gelassen und souverän und keinesfalls pseudocool klingt und zum zweiten
liegt die deutsche Aussprache der Städenamen näher am Original (wem das was bedeutet).
Die meisten nutzen ja englisch, weil sie englisch lernen wollen und/oder lieber das Original hören.

Das ist wirklich Geschmackssache mit der Stimme. Der deutsche Geralt klingt in meinen Ohren auf eine Art lässig, die die Stimme aber eigentlich von der Betonung her nicht ausstrahlt. Pseudo halt. [emoji6]

Und ob die deutsche Aussprache der Städte oder des Namens Geralt näher am polnischen Original liegt, ist mir schnurz. [emoji6][emoji3]
Da ich jetzt Hunderte Spielstunden auf Englisch gespielt habe, geht mir die deutsche Aussprache einfach nicht mehr ins Ohr. Gewöhnungssache halt.

Heißt ja nicht, dass die deutsche Synchro schlechter ist, ich mag persönlich die englischen Stimmen, Betonungen und Dialekte einfach lieber. [emoji3]
 
Mich würde ja interessieren, ob es im polnischen Original von the Witcher englische und deutsche Eigennamen für Personen und Städte gibt.

Hab mal spaßeshalber TW3 mit polnischen Texten gestartet.
Hansi heißt Janek und Rittersporn heißt Jaskier, aber sonst sind die Namen gleich.
Teilweise halt mit polnischen Endungen usw. - Geralt z Rivii oder Yennefer z Vengerbergu zum Beispiel.

Bei den Ortsnahmen das gleiche.
Novigrad usw. mit entsprechenden polnischen Endungen, während die ganzen kleinen Dörfer wie Mittelhain etc. übersetzt sind.
Ob 1:1 kann ich nicht sagen, da ich des polnischen nicht mächtig bin.^^
 
Hab mal spaßeshalber TW3 mit polnischen Texten gestartet.
Hansi heißt Janek und Rittersporn heißt Jaskier, aber sonst sind die Namen gleich.
Teilweise halt mit polnischen Endungen usw. - Geralt z Rivii oder Yennefer z Vengerbergu zum Beispiel.

Bei den Ortsnahmen das gleiche.
Novigrad usw. mit entsprechenden polnischen Endungen, während die ganzen kleinen Dörfer wie Mittelhain etc. übersetzt sind.
Ob 1:1 kann ich nicht sagen, da ich des polnischen nicht mächtig bin.^^

An sich würde es mich ja schon reizen, das Spiel mit polnischer Sprachausgabe, aber deutschen Untertiteln zu spielen. Aber Untertitel lenken mich meist zu sehr vom Geschehen auf dem Bildschirm ab. Vielleicht, wenn ich das Spiel ein zweites Mal durchspiele.
 
Zurück