• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Schock für die Gehörgänge: Wenn schlechte deutsche Synchronstimmen den Spielspaß vermiesen

Ich spiele meine Spiele soweit möglich eh immer auf Englisch. Klingt viel besser und realistischer.
Wenn ein amerkanischer Soldat Deutsch spricht und die Deutschen merkwürdiges Extremes Deutsch sprechen ist das einfach nur schlecht.

Hab mir bspw. auch in SCII extra die Englische Version runtergeladen, weil die deutschen Einheiten einfach nur sowas von schlecht klingen.
 
es ist sowieso eine schande, dass in D alles synchronisiert werden muss. obwohl englisch eine der meistgesprochensten sprachen wird, sieht man synchronisierte filme im englischsprachigen ausland? nix da. wenn zB ein französischer film gezeigt wird, dann mit untertitel.
ich frag mich ob dem bildungssystem oder der kultur mehr schuld daran zu geben ist, aber wie man sich diesem synchronisierten mist ausliefern kann, begreif ich nicht.

also in jedem großen land wird synchronisiert, und grade Deutschland ist da mit noch am besten vertreten, zumindest bei Filmen und Serien.
ich schau auch lieber bei serien die englischen versionen aber dann auch wieder die Deutschen um zu sehen wies gemacht wurde und dann habe ich doppelt so viel davon ;)


und wie gesagt in bei uns wird sich beim Übersetzen teilweise richtig ins zeug gelegt... ein krasses beispiel hierfür ist Hogan's Heroes/Ein Käfig voller Helden

warum das ein krasses beispiel ist? tja für die deutsche version wurde doch tatsächlich eine Figur hinzu erfunden! Die Putzfrau von Oberst Klink "Kalinke" gibts im Original nicht, man sieht sie niemals oder so aber sie wird oft von den einzelnen Figuren erwähnt.
durch witze über sie wurden oft anspielungen ersetzt die ein nicht amerikaner nicht wirklich auf anhieb verstehen würde oder die man nicht übersetzen konnte.

und wenn man unbedingt die englische fassung von allem sehen will, schön, einfach auf englisch anschauen. so hat man aber immernoch ne alternative.
und überhaupt, ich will ja mal nen 6 jährigen sehen der es toll finden würde z.B. bei "Hör mal wer da Hämmert" immer untertitel mitzulesen weil er entwerder noch garkein oder nur ganz wenig englisch kann ;)
 
Mir persönlich kommt kein ins Deutsche synchronisierte Spiel mehr ins Haus. Der Erfahrung nach ist das immer ein absoluter Atmosphäre-Killer! Gerade bei so Spielen wie Mass Effect 2, die im Orginal so unglaubliche stimmige und professionelle Stimmen aufweisen (http://www.youtube.com/watch?v=-PjTuSQNLI4) , ist die deutsche Syncro einfach eine Schande! Ich verstehe einfach nicht, warum man sich nicht einfach auf deutsche Untertitel beschränkt und sich die Kosten für die deutschen Sprecher spart.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich spiele meine Spiele soweit möglich eh immer auf Englisch. Klingt viel besser und realistischer.
Wenn ein amerkanischer Soldat Deutsch spricht und die Deutschen merkwürdiges Extremes Deutsch sprechen ist das einfach nur schlecht.

Hab mir bspw. auch in SCII extra die Englische Version runtergeladen, weil die deutschen Einheiten einfach nur sowas von schlecht klingen.

Es mag ja sein, das deutsche Sprecher viel zu oft aus der untersten Schublade gekramt werden und häufig einen Großteil der Atmosphäre verderben. Deshalb auf die englische synchro umzusteigen ist mir persönlich allerdings zu nervig.
Gerade in Shootern wie HL2 kann ich es auf den Tod nicht ausstehen, wenn ich mitten in der dichtesten Action darüber nachdenken muss, was mir da gerade aus den Boxen entgegen weht.
Ich will mich voll konzentrieren und in das Geschehen eintauchen... und wenn ich nebenbei überlegen muss, was da im Hintegrund gesprochen wird, zerstört das die Atmo mindestens genauso. Und so schlecht fand ich die Sprecher in Mass effect 2 nicht.
Zwar nicht überragend, aber auch nicht so abgrundtief wie die von Alyx Vance.

Meine persönliche, schlimmste Erfahrung hatte ich mit Star Lancer. Eigentlich ein ganz guter Wing Commander-clon... aber wer auf die bescheuerte Idee kam, der einen Partei einen amerikanischen und der anderen einen russischen Dialekt aufzuzwingen gehört in den tiefsten Kreis der Hölle.
Das war noch schlimmer als die deutsche Edition von Baldur's Gate.
Irgendwie ist man da doch froh, das Typen wie Gordon Freeman tendenziell eher wenig zu sagen haben. :-D
 
Die Sprecher können in der Regel wenig für schlechte Synchronfassungen

Hallo zusammen,

mir ist aufgefallen, dass in der angeregten Diskussion viel spekuliert wird, aber keiner wirklich weiss, wie Synchronfassungen zustande kommen. Daher hier ein paar Erläuterungen meinerseits, ich kenne die Branche ein wenig.

Warum gibt es Synchronversionen auf deutsch? Wegen des zweiten Weltkrieges!:
Englisch, Französisch, Russisch, etc... wollte in Deutschland keiner mehr hören, aber Filme wollte man schon noch sehen. Also wurde ganz klein begonnen, das mal auszuprobieren mit synchron und es kam gut an. Die deutsche Synchronlandschaft ist, so habe ich es oft vernommen, die "beste der Welt". Man mag sich manchmal über verlorene Gags der Originalsprache ärgern, doch manches ist schlicht 1) nicht mit demselben Wortzwitz übersetzbar und dabei 2) wenn es übersetzbar ist, nicht immer brauchbar lippensynchron umsetzbar und würde brutal stören. Die bekannten deutschen Synchronsprecher sind durch die Bank weg hervorragend. Wenn sie mal nicht richtig passen, hat man sie vielleicht ungünstig besetzt. Es gibt keine Verträge, die besagen, ein Sprecher spreche IMMER einen Schauspieler. Das ist nur allgemeiner Konsenz und Annahme der Zuschauer. Wird dagegen verstoßen, ärgern die sich verständlicher Weise. Dennoch: es gibt keine Verträge darüber. Deshalb hatte Käptn Jack in FDK4 wieder David Nathan als Stimme, was die meisten Kinogänger verärgerte. Und Bruce Willis in Stirb Langsam 3 Thomas Danneberg, nicht Manfred Lehmann.

Wenn ein Sprecher nicht zu einer Rolle passt, dann hat der Kunde offenbar eine Fehlbesetzung vorgenommen, der Sprecher wird sich aber nur in seltenen Fällen deshalb aus eigener Initiative weigern, einen Job zu machen. Nach dem Motto "Ich pass doch gar nicht darauf, wollt ihr nicht lieber einen anderen Sprecher engagieren?" Sicher nicht. Vom Sprechen leben ist gar nicht so einfach, und selbst Markus Off, der Käpt'n Jack Sparrow hat für Fluch der Karibik 1-3 nur lächerliche ~9500,- Euro bekommen und er ist ein Voll-Profi. Durch die deutsche Fassung hat Disney in Deutschland viele Millionen eingespielt, die Gage ist lächerlich für diese Leistung. Ach ja, einer schrieb hier, ich hoffe zwinkernd, er meine, er könne manches besser synchronisieren, als mancher Profi in einem Game. Dann wärst du ein echtes Talent, aber nimms mir nicht übel, das ist einer von 1000.

Die Synchrongagen sind im Keller, im Film, wie auch bei Spielen wird nicht üppig gezahlt.
Die Auftraggeber sparen gern.
Spiele werden in der Regel schon synchronisiert, bevor das Spiel überhaupt fertiggestellt ist. Wenn z.B. Namen falsch ausgesprochen werden, dann war das evtl. ein Fehler in der Aussprachedatenbank des Kunden oder Unachtsamkeit der Regie. Es wird meist der zb englische Take vorgespielt und der Sprecher spricht wie ein Uhrwerk den deutschen Satz in gleichem Rhythmus und Sprechdauer wie des Originals hinterher. Hunderte von Zeilen. Das ist Fließband, wo Qualität schon mal auf der Strecke bleiben kann.
Dialoge werden nicht zu zweit aufgenommen, sondern solo. Den Gesprächspartner hört man bei Spielesynchron nur höchst selten. Wenn dann Betonungsfehler in einer Antwort aufkommen, liegt das gerne daran.
Wenn ein Sprecher zu hölzern, unemotional klingt, hätte die Regie mehr eingreifen müssen oder der Sprecher tatsächlich ausgetauscht, falls er es nicht entsprechend den Forderungen der Regie umsetzen konnte.

Das mal so, um für die Sprecher in die Bresche zu springen ;)

Und klar: wer der Originalsprache mächtig ist, der kann sie ja nutzen. Aber z.B. Arnie ist dann unerträglich ;) Ein Meisterstück ist Thomas Danneberg in "The Expendables" gelungen. Er ist Stammsprecher von Arnie und Sly Stallone. Hier haben sie einen Dialog und er spricht beide, was dem durchschnittlichen Zuschauer nicht auffällt und auch wenn man es weiß, fällt es schwer, das zu glauben: The Expendables: Thomas Danneberg spricht Stallone & Schwarzenegger - YouTube

Cheers!
 
Für mich ist der beste Fail noch immer der deutsche Synchronsprecher ala Klitschko für Saruman:
http://www.youtube.com/watch?v=WR9G9RtxJFI
 
Respekt: Resteverwertung auf PC Games Art. Der Artikel ist nun wirklich schon uralt. Warum gräbt man sowas nochmal aus? Das ist echt billig Leute
 
Das mit Mass Effect finde ich lustig. Engländer und Amis finden die Originalstimme von Shepard scheiße, viele Deutsche die Synchrostimme *g*

Aber es stimmt schon, der deutsche Shepard aus dem ersten Teil klang richtig angenehm.
 
Hab mir bspw. auch in SCII extra die Englische Version runtergeladen, weil die deutschen Einheiten einfach nur sowas von schlecht klingen.

Reden wir hier von Starcraft 2? Da haben die deutschen Sprecher eine hervorragende und vorbildliche Arbeit geleistet, wie ich finde. Allein schon der berliner Dialekt des WBFs ist richtig nice.

"Is ja nich mein Jeld"
"Wah, hab ick mich erschreckt"
"Is was?"

Das wäre so als würde man sich bei den ersten CnC Teilen über die Synchro beschweren *g*


Ein weiteres Beispiel für schlechte Synchronisierung ist das russische Spiel "Cargo! Quest for Gravity" aus dem Hause Ice Pick Lodge, die uns 2009 mit dem Spiel The Void beglückten. Und das ist richtig, richtig tragisch. The Void hatte eine richtige gute Synchronisation bekommen, klang um Lichtjahre besser als etwa die englische Sprachausgabe (deswegen empfehle ich auch jedem, sich das Spiel bloß nicht über Steam zu kaufen), und dann kam auf einmal das. Ich saß vor dem Monitor und dachte, das Spiel wäre von einem ganz anderen Entwickler. Nun, war es dann aber nicht. Ich frage mich echt, warum man plötzlich ein anderes Studio genommen hat.

EDIT:

Weiter Spiele mit sehr guter Synchro
Die GTA-Reihe (ab San Andreas)

Die GTA-Reihe wurde bisher nie synchronisiert.
 
Zuletzt bearbeitet:
da fehlt "Aliens vs. Predator 2" ....
bei dem Spiel bluten einem echt die Gehörgänge :-D :-D ..
 
alle lizenzspiele, sind beschissen vertont. bis auf die batman spiele.

mass effect 2 und fallout 3 waren/sind doch echt gut vertont. mir hat es spaß gemacht zuzuhören

richtige geile synchros haben auch deus ex:hr, enslaved, heavy rain, the darkness 2, und die 3 god of war und uncharted's
 
Mass Effect 2 fand ich in der deutschen Synchro auch sehr gelungen. Teil 1 war da deutlich schlechter (nicht die Sprecher, aber die Aufnahmequalität, Dialogregie, Aussprache usw.), allerdings fand ich den Shepard-Sprecher in Teil 1 besser als in Teil 2.

Richtige Katastrophen sind mir eigentlich schon lange nicht mehr aufgefallen. Starlancer war damals wirklich übel.

Das Problem sind meiner Meinung nach aber auch nie (oder nur sehr selten) wirklich die Sprecher, sondern Kleinigkeiten, die einfach nicht passen. Aussprache, Betonung, Nachbearbeitung (enge Räume, große Hallen, offene Felder, Lautstärkebalancing zwischen Dialogen und Hintergrundgeräuschen, Schreien, Flüstern, das alles kommt in Spielen nur sehr selten gut rüber). Perfekt und auf Kinoniveau ist es die Synchro nur sehr selten (übrigens gilt das auch für engl. Orignale), aber Spiele wie Mass Effect (2 und 3), The Witcher 2 oder auch das ältere Outcast sind schon sehr gelungen, finde ich.
 
Die GTA-Reihe wurde bisher nie synchronisiert.

äh, natürlich wurde GTA syncronisiert
nur halt nicht auf Deutsch sondern nur auf Englisch, aber ich denke dass das hier gemeint ist, nur aber unpassend wenn nach Deutsch gefragt ist

Ansonsten ist der Artikel schon wirklich etwas langweilig, weil es irgendwie kein Update gab:-|
 
Kleine Anmerkung meinerseits, aber ich finde es interessant, das 1. hier noch niemand mit englischen synchrofails aufgetaucht ist und 2. hier alle meinen die englische Version klinge ja von Haus aus besser.


Grob gesagt, für ein deutsches Ohr ist englisch keine Muttersprache, insofern ist es verdammt sinnfrei hier wirklich werten wollen zu können - wer noch kein Jahr dauerhaft im Ausland verbracht hat, kann da eigentlich nichts weiter zu sagen, bzw. werten, entschuldigt.

Bleiben die Übersetzungsfehler die einiges versauen, nun es gibt Sachen die können nicht adäquat übersetzt werden (geflügelte Worte z.B., oder auch Wortspiele und Anspielungen), dann gibt es durch Unachtsamkeit erzeugte Fehler (meist fehlt dann vom Hersteller eine Liste mit Erklärungen, wie etwas zu deuten ist, was nicht übersetzt werden soll usw.), dann die Preisdruckfehler (man bekommt wofür man bezahlt und in dem Bereich wird richtig schlecht bezahlt) und dann die Abgleichfehler (wen nur stur übersetzt wurde, nicht aber z.b. ein Gespräch gegengeprüft wird).

Und das setzt sich halt bei der eigentlichen Synchroarbeit fort, bei Filmen liegt das Ausgangsmaterial schon längst vor, bei Spielen eigentlich nie, da wird blind gearbeitet, meist ohne konkreten Gegenpart - Preisdruck auch dort.

Wie dem auch sei, ich habe schon häufiger zu hören bekommen, das die englische Version ja so viel cooler wäre, weil das Motherfucker viel authentischer wäre als ein Arschloch und ein fuck besser käme als ein Scheisse oder Mist - für all jene sei gesagt, das auf bayrisch oder plattdeutsch fluchen dem englischen gefluche sehr viel näher kommt, einfach mal anhören, aber nöööööö das ist ja Mundart, damit können wir ja noch weniger anfangen gell?

P.S. Zudem sei gesagt das den meisten Hippstern mit ihrem Englischtick ihr selbst gesprochenes denglisch grauenhaft klingt :-P.
 
Kingsfield 4 hat die beste deutsche Syncro die ich je gehört habe :o

Apropo, das mit der deutschen Syncro hat sich zum Glück bereits gebessert, z.b. in Arkham Asylum bzw. Arkham City ist es immer die dt. Stimme von Christian Bale die Batman syncronisiert. Bethesda hat teilweise die halbe Soprano-Crew engagiert, und noch andere bekannte Sprecher. Meine Favoriten sind aber die Sprecher aus den Gothicspielen :p
 
Kleine Anmerkung meinerseits, aber ich finde es interessant, das 1. hier noch niemand mit englischen synchrofails aufgetaucht ist und 2. hier alle meinen die englische Version klinge ja von Haus aus besser.

naja, aber so in der Regel ist meistens die Englische besser als die Deutsche, außer man nimmt halt mal Geld in die Hand, siehe Diablo oder Portal und man muss auch bedenken, das der schlechte Krams auch meistens eher unter dem Radar durch läuft, so irgendwelche Dinger die nur so Maximal ne 40 bekommen

Btw. Schlechte Englische Snycro: Sollen viele der Daedalic Adventures nicht mit einer furchtbar schlechten Syncro und Übersetzung verunstaltet worden sein? Wäre eigentlich mal ne Idee für Tim Schafer, einfach den Vertrieb übernehmen und die gescheit übersetzen
Und irgendwelche Japanischen Spiele werden auch dabei sein, siehe Zero Wing ...
 
Ich habe mir gerade über eine Onlineplattform Space Marine geholt. Und musste sofort an diesen Beitrag auf PC Games denken :D

Meine Güte! Die deutsche Synchro ist da dermaßen schlecht! Gelangweilte Sprecher, von denen es gefühlt 2 gibt. Null Emotion, völlig Lippen-Unsynchron, teilweise sogar Sekunden hinter der Sequenz hinterher...hab noch innerhalb der ersten Missionen das Spiel auf englisch umgestellt. Das mache ich an sonsten nicht.

MfG
 
Kein Spiel sondern ein Film, aber die Syncro war trotzdem schrecklich und hat große Teile der Stimmung genommen: Snow White and the Huntsman. Was die da mit der Stimme der bösen Königin gemacht haben, war ein Graus :-S

Bei Spielen fällt mir als gute Syncro Diablo 3 ein, schlechte gibts hingegen einige.
Aber viele Sachen spiel ich auch lieber auf Englisch. Wenn das SWAT Team oder die Marines Deutsch sprechen ist das schon irgendwie doof.

GANZ grauenhaft war auch das, was sie aus CnC Generals gemacht haben... die zensierte deutsche version auauuauaua :-$:-$:-$ Die Stimmen der Einheiten durch verschrebbelte "Cyborg" Stimmen ersetzt... (bzw einfach einen schlechten Filter drüber gelegt...) das war grauenhaft. Ich habe stundenlag gegooglet, gepatcht und ausprobiert, um die richtigen Stimmen wieder zu kriegen. Da wurde der ehrliche Käufer mal wieder auf's härteste gestraft :-$
 
Kleine Anmerkung meinerseits, aber ich finde es interessant, das 1. hier noch niemand mit englischen synchrofails aufgetaucht ist und 2. hier alle meinen die englische Version klinge ja von Haus aus besser.

Nun, quasi jedes "City Interactive" Spiel, oder andere Actionspiele aus Osteuropa (ohne "STALKER" und "Metro 2033") klingen auf Englisch genauso schlecht wie deutsch. :-D

P.S. Zudem sei gesagt das den meisten Hippstern mit ihrem Englischtick ihr selbst gesprochenes denglisch grauenhaft klingt :-P.

Das mag zwar sein, aber besser Englisch zu verstehen, als es selber zu sprechen ist ja keine Schande.

Aber schau mal hinter die Kulissen von "Bioshock Infinite". Und sag mir, dass im deutschen Synchonstudio mit ebenso viel Hingabe gearbeitet wird.
Und da liegt auch der Problempunkt bei Synchronisation allgemein. In guten Originalen sind die Synchronsprecher of direkt am Entwicklungsprozess beteiligt. Leihen den Figuren nicht nur die Stimmen, sondern oft auch ihre Bewegungen und Mimik während des Motion Capturing. Dabei agieren sie wie in einem Theaterstück, also durchaus übertrieben, jedoch immer noch glaubwürdig, weil sie ihre Stimmen meist nicht verstellen müssen (oder das sehr gut können).

In den deutschen Studios bekommen die Sprecher das fertige Material vorgelegt, zu dem sie überhaupt keinen Bezug haben.
Hochbezahlte Profis, die normalerweise höchst erfolgreiche Hollywoodfilme vertonen, lesen lust- und/oder emotionslos Sätze vom Blatt ab.
Der Regisseur ist schnell zufrieden (oder geht Kompromisse ein), denn Zeit ist Geld. zu guter letzt wird im Soundstudio geschlampt.
In "hitzigen" Streitgesprächen gibt es Pausen von zwei Sekunden, die Lautstärke der Personen ist unterschiedlich...

Ich pflege immer zu sagen, Spielesynchronisation ist im deutschsprachigem Raum noch immer auf schlechtem Hörspiel- ("Regina Regenbogen") oder Zeichentrickserienniveau ("Ninja Turtles", "Masters of the Universe", "Bravestarr").

Natürlich, warum soll ich Englisch lernen/können, um ein Spiel zu spielen, dass ich hier im Laden gekauft habe? Ich möchte ja auch nicht erst Chinesisch lernen müssen, damit ich eine Peking Ente bestellen kann. :-)
Aber ein wenige mehr Mühe erwarte ich schon von Leuten, die wahrscheinlich an einem Tag soviel bekommen, wie ich in einem Monat, hehe.
 
Zurück