gildenmeister
Anfänger/in
- Registriert
- 14.10.2006
- Beiträge
- 86
- Reaktionspunkte
- 0
Hallo wie jeder weiß erscheint für das Spiel Vampire Bloodlines nur ein englischer Fanpatch , der zwar auch mit der deutschen Version funktioniert, jedoch die ganzen Texte auf Englisch umstellt. Zwar kann man durch weglassen zweier Ordner die deutschen Texte beibehalten, aber dadurch profitiert man von einigen Verbesserungen und Bugfixes des Patches , die an diese weggelassenen Dateien gekoppelt sind nicht mehr. Besser währe doch wenn man den Fanpatch ins deutsche übersetzt und das geht, wie ich festgestellt habe auch ganz leicht. Die Dateien können ganz einfach mit Wordpad bearbeitet werden. Die Englischen Texte sind leicht auszumachen und durch den deutschen Text zu übersetzen.
Meine Idee ist dieses mit euch hier zu tuen. Für die gesprochenen Texte bräuchte man zB. ein Team von 140 Leuten. Jeder würde eine Datei übersetzen, dieses beinhaltet die Dialoge mit einer bestimmten Person und dem eigenen Charakter im Spiel. Das würde die Arbeit an dem Projekt in grenzen halten und für schnelle Ergebnisse sorgen ( ca. 1-2 Tage arbeit )
Als Basis würde man den neusten Fanpatch nehmen. Gesucht währen nur Leute die , die zeit und lust hätten hier mitzuarbeiten, und eine ordentliche und termingerechte Übersetzung liefern könnten. Eine gewisse Kreativität und Witz bei der Übersetzung könnte für das Spiel sicherlich interessant sein. Aber dürfte nicht den Sinn des übersetzten Satzes/Text verfälschen.
Nicht erwünscht währen / sind Leute die , die dieses Projekt zu ihren eigenen zwecken missbrauen möchten. Unsinnige / Unvollständige Menschen diskriminierende / beleidigende Übersetzungen liefern möchten.
Was haltet ihr davon ???
Wie sieht die rechtliche lage aus, möchte hier kein Projekt starten was in irgend einer Form illegal ist. Deshalb schreib ich hier noch nicht meine gewonnenen Erkenntnisse rein.
Meine Idee ist dieses mit euch hier zu tuen. Für die gesprochenen Texte bräuchte man zB. ein Team von 140 Leuten. Jeder würde eine Datei übersetzen, dieses beinhaltet die Dialoge mit einer bestimmten Person und dem eigenen Charakter im Spiel. Das würde die Arbeit an dem Projekt in grenzen halten und für schnelle Ergebnisse sorgen ( ca. 1-2 Tage arbeit )
Als Basis würde man den neusten Fanpatch nehmen. Gesucht währen nur Leute die , die zeit und lust hätten hier mitzuarbeiten, und eine ordentliche und termingerechte Übersetzung liefern könnten. Eine gewisse Kreativität und Witz bei der Übersetzung könnte für das Spiel sicherlich interessant sein. Aber dürfte nicht den Sinn des übersetzten Satzes/Text verfälschen.
Nicht erwünscht währen / sind Leute die , die dieses Projekt zu ihren eigenen zwecken missbrauen möchten. Unsinnige / Unvollständige Menschen diskriminierende / beleidigende Übersetzungen liefern möchten.
Was haltet ihr davon ???
Wie sieht die rechtliche lage aus, möchte hier kein Projekt starten was in irgend einer Form illegal ist. Deshalb schreib ich hier noch nicht meine gewonnenen Erkenntnisse rein.

.gif)
)
wirklich sehr, sehr oft nur mit dem offiziellen Patch durchgepielt habe, hab ich mir auch mal den Fanpatch draufgemacht. Ich finde es aber mit Fanpatch viel zu einfach. Die Endgegner gegen Ende stellen keine Herausforderung mehr dar, da man viel zu früh z.B. den Flammenwerfer und andere Waffen bekommt. Mein Tip: Spiels ersteinmal mit dem Offiziellen Patch durch, da sind die Absturzbugs behoben und du kannst es auch auf deutsch spielen. Dann kannst du dir ja ein Backup vom Original-Spielordner machen und den Fanpatch installieren und dir die Unterschiede selbst anschauen. Meiner Meinung nach muß man das Spiel eh öfter als einmal durchspielen. Und tu dir den gefallen und beginne nicht gleich als Malkavianer, da du so eventuell nur die Hälfte der Story verstehst