Mitnichten:
- Synchronsprecher der EN Fassung wurden von dem Entwickler ausgesucht
- ggfalls ist lippensynchronizität vorhanden, die bei den anderssprachigen Fassungen verloren geht
- Dialekte in der EN Fassung vorhanden, die in der DE Fassung wegfallen oder durch unpassende ersetzt werden
- Lautstärke der Hintergrundmusik und -geräusche und der Sprache auf einander angepasst
- Es gibt keinen Punkt, an dem man explizit vom "Sie" zum "Du" wechselt. In EN sagen die Charaktere die ganze Zeit "you", im Deutschen muß man bei entsprechender Charakterentwicklung einen konkreten Zeitpunkt haben, um wechseln zu können, sonst klingt es irgendwann albern.
- kulturelle Eigenschaften, die international weniger bekannt sind. (zB das Rüdiger Hoffmann "Hallo erstmal ... ich weiß gar nicht, ob sie's wußten ...", das unzählige seiner Stand-up Auftritte einleitet, dürfte in USA ohne entsprechende Fußnote unerkennbar sein. Da müßte man dann einen ähnlichen einleitenden Satz eines amerikanischen Comedians nehmen. Was dann wiederum ggfalls nicht zu dem großen, glatzköpfigen Charakter passt, der da auf dem Stuhl sitzt ...)
- Betonungen werden durch Gesten unterstrichen. Die Betonungen liegen aber je nach Sprache an völlig anderer Stelle. Beispiel:
"But you
didn't tell that to
her!"
"Das haben sie
ihr aber
nicht gesagt!"
... und zu guter Letzt dann natürlich noch die Sache mit den Wortspielen.