• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

The Walking Dead: Season Two - Staffelfinale "No going back" erscheint kommende Woche

Matthias Dammes

Redakteur
Mitglied seit
15.12.2010
Beiträge
11.218
Reaktionspunkte
6.986
Jetzt ist Deine Meinung zu The Walking Dead: Season Two - Staffelfinale "No going back" erscheint kommende Woche gefragt.


Bitte beachtet: Der Kommentarbereich wird gemäß der Forenregeln moderiert.


arrow_right.gif
Zum Artikel: The Walking Dead: Season Two - Staffelfinale "No going back" erscheint kommende Woche
 
Prima ... dann kann ich ja endlich als Release Kunde das Spiel zur selben Zeit das erste Mal komplett durchspielen wie Steam Sale Kunden. Und die Handlung auch ohne mehrmonatige Pausen dazwischen erleben. Doch, Episoden Formate sind schon was Tolles ... (Und ja, ich weiß, das wußte man vorher)

Wenigstens ist das Spiel gut (hoffentlich auch die letzten beiden EPs, die ich noch nicht gespielt habe).
 
Prima ... dann kann ich ja endlich als Release Kunde das Spiel zur selben Zeit das erste Mal komplett durchspielen wie Steam Sale Kunden. Und die Handlung auch ohne mehrmonatige Pausen dazwischen erleben. Doch, Episoden Formate sind schon was Tolles ... (Und ja, ich weiß, das wußte man vorher)

Ich habe eigentlich nichts gegen episoden Format, wenn die Größe der Episoden stimmen würde. Leider hat eine Episode bei Telltale gerade mal ne Stunde Spielzeit, das nervt dann bei einer Monatelangen Wartezeit doch ziemlich imho...
 
Fein. Jetzt noch eine schnelle Übersetzung der Untertitel, dann landet das Teil in meiner Steam-Bibliothek. :X
 
Ich selbst spiele nur englisch, aber ich hab die Untertitel von schote mal in einem Let's Play gesehen.
Wirklich gut sind die nicht. Teilweise wurde da echter Murks zusammengereimt.
Klar, nicht sehr professionell, aber es hilft Englisch-Nichtkundigen schon. An der Rechtschreibung darf man sich nicht großartig stören, nur manche Passagen sind sinngemäß etwas holprig eingedeutscht worden. So war das zumindest in Season 1.
 
Klar, nicht sehr professionell, aber es hilft Englisch-Nichtkundigen schon. An der Rechtschreibung darf man sich nicht großartig stören, nur manche Passagen sind sinngemäß etwas holprig eingedeutscht worden. So war das zumindest in Season 1.

ja, aber bei so Kommerziellen Produkten sind so Babelfish Übersetzungen dann doch eher ungeil
 
Immer noch besser als nichts. :-D Ich hoffe ja auch, dass es dann eine Version mit deutschen Texten gibt. Vielleicht macht Daedalic ja die Ladenversion ;) Meistens kommt ja eine, wenn alle Episoden erschienen sind.
 
Immer noch besser als nichts. :-D Ich hoffe ja auch, dass es dann eine Version mit deutschen Texten gibt. Vielleicht macht Daedalic ja die Ladenversion ;) Meistens kommt ja eine, wenn alle Episoden erschienen sind.

ja, weiß nicht ob man das so generell sagen kann, ich leß ja schon Zeug im Original wenn nen Übersetzer Wortspiele versaut
 
ja, weiß nicht ob man das so generell sagen kann, ich leß ja schon Zeug im Original wenn nen Übersetzer Wortspiele versaut
Wenn man solche Wortspiele überhaupt ins Deutsche übersetzen kann, da ist ja auch immer so ne Geschichte.

Wie auch immer, als "vorübergehende" Lösung ist sowas ganz brauchbar, bis die offizielle Übersetzung früher oder später kommt.
 
Wenn man solche Wortspiele überhaupt ins Deutsche übersetzen kann, da ist ja auch immer so ne Geschichte.

Wie auch immer, als "vorübergehende" Lösung ist sowas ganz brauchbar, bis die offizielle Übersetzung früher oder später kommt.

ach das ist so ne Fanübersetzung?
Naja, aber ich sag mal so, wenn man halt mal Scheibenwelt gelesen hat weiß man, des es schon unterschied ist ob man sich bemüht oder was wie Scheibenwelt macht, wie z.B. Mr. Teh Ah Tim Eh was dann zu Kaffeetrinken wurde und ich behaupte mal das außer irgendwelche Falschgepolten was mit dem Begriff Teatime anfangen können
 
Nächste Woche? Sehr gut - freu mich schon auf das Finale :)
 
Ich spiel gerade die erste Staffel und verstehe so gut wie gar nichts. Nicht weil ich kein Englisch kann, eher weil alle Charaktere so vor sich hin nuscheln. Hoffe es gibt ne Version mit Untertiteln.

Irgendwie ist das einzige Argument der OV-Verfechter, dass man die Sprichwörter/ Wortspiele nicht übersetzen könne.
 
Ich spiel gerade die erste Staffel und verstehe so gut wie gar nichts. Nicht weil ich kein Englisch kann, eher weil alle Charaktere so vor sich hin nuscheln. Hoffe es gibt ne Version mit Untertiteln.

Irgendwie ist das einzige Argument der OV-Verfechter, dass man die Sprichwörter/ Wortspiele nicht übersetzen könne.


Kann dein Argument mit dem "Nuscheln" nicht nachvollziehen - ich persönlich habe überhaupt kein Problem, das Gesprochene zu verstehen.
Und .. es gibt durchaus mehrere Gründe, wieso man ne OV einer Synchro vorziehen kann ;)
 
Irgendwie ist das einzige Argument der OV-Verfechter, dass man die Sprichwörter/ Wortspiele nicht übersetzen könne.
Mitnichten:

- Synchronsprecher der EN Fassung wurden von dem Entwickler ausgesucht
- ggfalls ist lippensynchronizität vorhanden, die bei den anderssprachigen Fassungen verloren geht
- Dialekte in der EN Fassung vorhanden, die in der DE Fassung wegfallen oder durch unpassende ersetzt werden
- Lautstärke der Hintergrundmusik und -geräusche und der Sprache auf einander angepasst
- Es gibt keinen Punkt, an dem man explizit vom "Sie" zum "Du" wechselt. In EN sagen die Charaktere die ganze Zeit "you", im Deutschen muß man bei entsprechender Charakterentwicklung einen konkreten Zeitpunkt haben, um wechseln zu können, sonst klingt es irgendwann albern.
- kulturelle Eigenschaften, die international weniger bekannt sind. (zB das Rüdiger Hoffmann "Hallo erstmal ... ich weiß gar nicht, ob sie's wußten ...", das unzählige seiner Stand-up Auftritte einleitet, dürfte in USA ohne entsprechende Fußnote unerkennbar sein. Da müßte man dann einen ähnlichen einleitenden Satz eines amerikanischen Comedians nehmen. Was dann wiederum ggfalls nicht zu dem großen, glatzköpfigen Charakter passt, der da auf dem Stuhl sitzt ...)
- Betonungen werden durch Gesten unterstrichen. Die Betonungen liegen aber je nach Sprache an völlig anderer Stelle. Beispiel:

"But you didn't tell that to her!"
"Das haben sie ihr aber nicht gesagt!"

... und zu guter Letzt dann natürlich noch die Sache mit den Wortspielen. ;)
 
Mitnichten:

- Synchronsprecher der EN Fassung wurden von dem Entwickler ausgesucht
- ggfalls ist lippensynchronizität vorhanden, die bei den anderssprachigen Fassungen verloren geht
- Dialekte in der EN Fassung vorhanden, die in der DE Fassung wegfallen oder durch unpassende ersetzt werden
- Lautstärke der Hintergrundmusik und -geräusche und der Sprache auf einander angepasst
- Es gibt keinen Punkt, an dem man explizit vom "Sie" zum "Du" wechselt. In EN sagen die Charaktere die ganze Zeit "you", im Deutschen muß man bei entsprechender Charakterentwicklung einen konkreten Zeitpunkt haben, um wechseln zu können, sonst klingt es irgendwann albern.
- kulturelle Eigenschaften, die international weniger bekannt sind. (zB das Rüdiger Hoffmann "Hallo erstmal ... ich weiß gar nicht, ob sie's wußten ...", das unzählige seiner Stand-up Auftritte einleitet, dürfte in USA ohne entsprechende Fußnote unerkennbar sein. Da müßte man dann einen ähnlichen einleitenden Satz eines amerikanischen Comedians nehmen. Was dann wiederum ggfalls nicht zu dem großen, glatzköpfigen Charakter passt, der da auf dem Stuhl sitzt ...)
- Betonungen werden durch Gesten unterstrichen. Die Betonungen liegen aber je nach Sprache an völlig anderer Stelle. Beispiel:

"But you didn't tell that to her!"
"Das haben sie ihr aber nicht gesagt!"

... und zu guter Letzt dann natürlich noch die Sache mit den Wortspielen. ;)

Dem ist fast nichts hinzuzufügen.
Außer, dass die deutsche Synchro in der Regel in einem Tonstudio vor einem Blatt Papier entsteht.
So kann gar nicht die Qualität erreicht werden, die der Originalfassung zu grunde liegt, wo die Schauspieler in der Regel die Szenen direkt sehen, oder immer ofter sogar beim Motion-Acting sogar direkt spielen.
Bestes Beispiel dafür ist in meinen Augen The Last of Us. Das komplette Spiel wurde von den Schauspielern wie beim Film vor der Kamera geschauspielert. Entsprechend authentischer wirkt auch die ganze Sprache in der englischen Version. Das lässt sich in einem Synchronstudio nur mit einem Drehbuch selbst mit den besten Synchronsprechern nicht annähernd nachstellen.
 
Zurück