• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Synchronisationswahn in Deutschland: Warum das Original nicht zu schlagen ist

Lukas Schmid

Chefredakteur | Brand/Editorial Director
Teammitglied
Mitglied seit
29.04.2014
Beiträge
665
Reaktionspunkte
471
Jetzt ist Deine Meinung zu Synchronisationswahn in Deutschland: Warum das Original nicht zu schlagen ist gefragt.


Bitte beachtet: Der Kommentarbereich wird gemäß der Forenregeln moderiert.


lastpost-right.png
Zum Artikel: Synchronisationswahn in Deutschland: Warum das Original nicht zu schlagen ist
 
Ich finde den Anspruch gut. Wenn die Synchro nur halbherzig ist, kann man sie in den meisten Fällen gleich ganz weglassen.

Das letzte krasse Beispiel: Control
Die Sprecherstimmen sind gut, aber völligst unsynchron, womit man keine andere Wahl hatte als auf Englisch umzustellen. Sehr Schade, da wurde wohl ohne Video eingesprochen. Die deutsche Synchro hätte man hier mangels Lippensynchronität weglassen können.
 
Und wieder einmal den Umstand "Action mit Untertiteln" weg ignoriert.
Wie mich die Bootsverfolgungsjagd bei GTA5 zum Kotzen gebracht hat. :$

Einerseits wird da mit Mundart ins Micro geschnoddert so das ein Muttersprachler bereits das Weinen bekommt, zudem gibt es Aktion (Fahrgeschick) und nebenbei dann Untertitel lesen.:O

Das ist wie längere Chatsessions während der Fahrt am Steuer ... gehört Verboten !

Nächster Punkt:
Ich möchte einen Film/ein Spiel genießen und Abschalten können.
Die Immersion es zu hören und sofort zu verstehen ist eine andere als auf meinen inneren Dolmetscher zu warten.

Dolmetscher Arbeiten gehören für mich in der Freizeit jedenfalls nicht dazu abzuschalten.
Das sagt übrigens auch 1 hauptberuflicher Dolmetscher aus meinem erweiterten Bekanntenkreis ! ;)

Und dann sind da noch die Spiele mit schier endlosen "Dialog Textwänden".
Ich mag stimmungsvolle Gespräche, wenn ich sie als Solches auch wahrnehmen kann.
Wenn ich allerdings unvertont Lesen wollte, hätte ich ein Buch in der Hand, im übrigen eines das ich nicht nebenbei noch übersetzen muß.
 
Ja Mensch, da kann ich dem Lukas in einer seiner Kolumnen ja mal ausnahmslos und vollumfänglich zustimmen.
Ich bin auch schon seit vielen Jahren ein Verfechter des Originals, weil Übersetzungen und besonders Synchronisationen immer zu Lasten der künstlerischen Integrität des Spiels gehen.

Besonders in Zeiten, wo immer mehr Spiele mit dem Performance-Capture-Verfahren erstellt werden, wo die Schauspieler wie auf einem Filmset ihre Szenen richtig spielen. Eine Darstellung, die von deutschen Synchronsprechern, die in einem Tonstudio von einem Blatt ablesen, niemals reproduziert werden kann.

Wer sich in der Diskussion dann hinter mangelhaften Englischkenntnissen verstecken will, dem kann ich nur raten sich gerade deswegen mit dem Konsum von englischen Medien auseinanderzusetzen. Für mich fing es vor knapp 20 Jahren an, als ich angefangen habe Star Wars Galaxies zu spielen. Das war für mich erstmals ein Spiel, das es nicht auf deutsch gab. Da ich aber zu sehr Bock auf das Spiel hatte, habe ich mich eingearbeitet. Parallel habe ich angefangen Filme und Fernsehserien in englisch zu schauen. Zunächst mit deutschem Untertitel. Irgendwann bin ich dann dazu übergegangen nur noch englische Untertitel zu nutzen, bis ich sie irgendwann ganz weggelassen habe. Klar braucht man eine gewisse Grundkenntnis aus der Schule, aber man kann definitiv mit dem gezielten Konsum von englischen Medien seine Sprachkenntnis soweit verbessern, dass man alles versteht. Und zwar ohne, dass man innerlich noch übersetzen muss, man versteht es einfach. So ist ergeht es mir zumindest.
 
Ich finde den Anspruch gut. Wenn die Synchro nur halbherzig ist, kann man sie in den meisten Fällen gleich ganz weglassen.

Das letzte krasse Beispiel: Control
Die Sprecherstimmen sind gut, aber völligst unsynchron, womit man keine andere Wahl hatte als auf Englisch umzustellen. Sehr Schade, da wurde wohl ohne Video eingesprochen. Die deutsche Synchro hätte man hier mangels Lippensynchronität weglassen können.
Auch wenn das das Negativbeispiel der letzten Jahre ist !

Auch ohne eine Sprache verstehen zu können kann ich die Laute versuchen den Mundbewegungen zeitlich zuzuordnen, was hier nicht einmal versucht wurde. >:|
Ohne die "Synchro" hätte mich das Spiel selber davon Abgehalten es durchzuspielen, die Story ist ja schon wierd genug.
Wobei ich das Finale ebenfalls maximal unbefriedigend fand.


Das jüngst Durchgespielte Mafia3 hat das um Längen besser gemacht, auch wenn das nicht mit den Genrespezialisten Witcher3/CP2077 mithalten kann.
 
Ja Mensch, da kann ich dem Lukas in einer seiner Kolumnen ja mal ausnahmslos und vollumfänglich zustimmen.
Ich bin auch schon seit vielen Jahren ein Verfechter des Originals, weil Übersetzungen und besonders Synchronisationen immer zu Lasten der künstlerischen Integrität des Spiels gehen.

Besonders in Zeiten, wo immer mehr Spiele mit dem Performance-Capture-Verfahren erstellt werden, wo die Schauspieler wie auf einem Filmset ihre Szenen richtig spielen. Eine Darstellung, die von deutschen Synchronsprechern, die in einem Tonstudio von einem Blatt ablesen, niemals reproduziert werden kann.

Wer sich in der Diskussion dann hinter mangelhaften Englischkenntnissen verstecken will, dem kann ich nur raten sich gerade deswegen mit dem Konsum von englischen Medien auseinanderzusetzen...
Wieso ließt man immer die selben Fadenscheinigen Sprüche ?
- "es geht sooo viel verloren"
Oh verdammt, ich habe die ganzen immer extrem ausgefeilten Storyplots sicherlich nie verstanden !:rolleyes:


- "Synchronisität kann wegen Mocap nicht mehr gewährleistet werden"
Wie es ja auch bei Filmen schon nie funktioniert !:-D


- "verstecken hinter mangelhaften Kenntnissen"
Gerade undeutliche Aussprachen sind der ultimative Verständniskiller, die finale Höchststrafe, der Endboss sozusagen sind Inder die gefühlt erst seid 2Minuten Englisch sprechen obwohl die seit Jahrzehnten dort leben.

Ein Kumpel (Englischfan, mittlerweile nach Canada ausgewandert) hat in einem Londoner Bus von einem Gespräch mit dem indischstämmigen Fahrer von dem Disaster erzählt.
Aber das war sicherlich sehr Verständnisfordernd für ihn. ;)


Und ja, ich habe Früher als die Spiele noch in den Kinderschuhen steckten Spiele in Englisch oder Japanisch gespielt.
Verstanden hab ich bei Letzterem natürlich nichts, aber die Szenen selber sprechen bei guten Spielen oft für sich so das die Primäraussage rüberkam.
 
Mittlerweile ist es relativ selten, dass ich mal ein Spiel mit deutscher Synchro spiele. Zuletzt Days Gone, weil die da vergleichsweise gut war. Aktuell spiele ich ME Legendary Edition und auch da auf Englisch, weil die dt. Synchro im Vergleich dazu doch eher semi gut ist. Auch die Metro-Reihe hab ich auf Russisch gespielt. Klingt einfach natürlicher mit dem Setting.

Serien und Filme schaue ich allerdings immer auf Deutsch. Lediglich Animes schaue ich mit im OT.
 
Mittlerweile ist es relativ selten, dass ich mal ein Spiel mit deutscher Synchro spiele. Zuletzt Days Gone, weil die da vergleichsweise gut war. Aktuell spiele ich ME Legendary Edition und auch da auf Englisch, weil die dt. Synchro im Vergleich dazu doch eher semi gut ist. Auch die Metro-Reihe hab ich auf Russisch gespielt. Klingt einfach natürlicher mit dem Setting.

Serien und Filme schaue ich allerdings immer auf Deutsch. Lediglich Animes schaue ich mit im OT.
Ich will es auch niemanden Absprechen das im Original zu erleben.

Aber bezüglich "das Original ist nicht zu schlagen" dem empfehle ich Mad Max 1 in der Aussie Originalfassung, ein Hochgenuss und die Story erst. :B
 
Ach ja, die guten alten Simpsons. Früher gab es dort sehr viele Übersetzungsfehler. Aus „The Isotopes rule!“ wurde „Isotopenspielregeln!“ Nicht zu vergessen die Alternativkontrollöschung (Alt+Control+Delete) oder Kerker und Drachen bei Dungeons and Dragons. Immerhin wurde einige Sätze so schlecht übersetzt, dass man gut ablachen konnte.:-D

Egal ob Film, Serie oder Spiel. Die deutsche Synchronisation ziehe ich immer vor. In den letzten Jahren hat sich sehr viel getan. Die Sprecher hören sich schon lange nicht mehr so an wie in bspw. Metal Gear Solid. „Ich bin kein Grünschnabel“…
Ich möchte mich beim konsumieren eines Mediums einfach nur berieseln lassen. Das funktioniert für mich in deutsch am besten. Videospiele News lese ich dagegen fast ausschließlich in englisch.
 
Also ich bin gucke mir inzwischen keine Serien, Filme mehr auf Deutsch an, genauso wenig Spiele ich Spiele auf Deutsch. Die originale Sprachausgabe ist einfach immer um Welten besser.
 
Videospiele News lese ich dagegen fast ausschließlich in englisch.
Da winkt aber jemand mit dem Zaunpfahl. :-D

Also ich bin gucke mir inzwischen keine Serien, Filme mehr auf Deutsch an, genauso wenig Spiele ich Spiele auf Deutsch. Die originale Sprachausgabe ist einfach immer um Welten besser.
Original Japanisch, Französisch, Spanisch, Dänsch, Schwedisch, Australisch;), ... auch ?

Oder magst Du Produkte aus den Ländern "zufällig" nicht ? :O
 
Mir ist das eigentlich vollkommen wumpe ob es nun Deutsch, Englisch, Japanisch, Klingonisch... ist. Bei einem Großteil von Indiespielen ist die Auswahl so oder so begrenzt. Da entscheide ich eben aus dem Bauch heraus, was ich mir nun auf die Ohren geben möchte.
Diesen Geschiss um die allumfassend beste Weise wie man ein Spiel, oder auch Film und Serie zu konsumieren hat, ist doch so oder so nichtssagend... soll doch jeder selbst entscheiden wie man es am liebsten mag.
 
Und wieder einmal den Umstand "Action mit Untertiteln" weg ignoriert.
Wie mich die Bootsverfolgungsjagd bei GTA5 zum Kotzen gebracht hat. :$

Einerseits wird da mit Mundart ins Micro geschnoddert so das ein Muttersprachler bereits das Weinen bekommt, zudem gibt es Aktion (Fahrgeschick) und nebenbei dann Untertitel lesen.:O
Genau bei dem Titel muss ich dir durchs Band zustimmen.
Noch extremer ists da, beim Tutorial.
Man muss sich auf den Untertitel konzentrieren um was mit zugbekommen, was da im Slang rausgehauen wird und ganz nebenbei werden einem die x verschiedenen Dinge wie Telefon, Zeitverzögerung, etc eingeblendet.

Bei RDR2 hatte ich hingegen keine Mühe.
Hat sicherlich auch was mit der Pace der Spiele zu tun... bzw hauptsächlich.

An die Gegner der Synchro:
Hat wer Assassins Creed Odyssey auf griechisch gespielt?

Ich persönlich spiele Games, sehr gerne auf Deutsch, wenn gut vertont.
 
Diesen Geschiss um die allumfassend beste Weise wie man ein Spiel, oder auch Film und Serie zu konsumieren hat, ist doch so oder so nichtssagend... soll doch jeder selbst entscheiden wie man es am liebsten mag.
Genau das !

Hat sicherlich auch was mit der Pace der Spiele zu tun... bzw hauptsächlich.
Denke ich auch, btw RDR2 habe ich bislang (auch wegen GTA5 und der fehlenden Synchro) gemieden

An die Gegner der Synchro:
Hat wer Assassins Creed Odyssey auf griechisch gespielt?
Ich fürchte das wurde aber wohl englisch oder (besser) französisch :) entwickelt.
 
Filme und Serien schaue ich immer auf deutsch, mit Ausnahme von Animes. Bei Spielen variiert das sehr stark.
Zuletzt habe ich inFamous: Second Son gespielt und das ziemlich sofort auf Englisch gestellt, weil die deutsche synchro sofort unnatürlich wirkt. Genauso wie Doom Eternal.
Detroit:Become Human hab ich aber z.B. auf deutsch gespielt, genauso wie alle CoD-Teile. Auch WoW ist bei mir auf Deutsch eingestellt obwohl ich alles Relevante auch in Englisch kenne. Ist einfach bequemer. Ich kann mir aber nicht vorstellen, Spiele in einer Sprache zu spielen, welche ich überhaupt nicht verstehe. OT gebe ich mir eigentlich meist, weil sonst häufig viele Wortwitze und Anspielungen verloren gehen. Dass ist mir grad bei der Uncharted-Reihe aufgefallen.
Ein absolutes Disaster hingegen ist Final Fantasy 14. Dessen deutsche Synchro ist am Anfang so dermaßen schlecht eingesprochen, dass ich da echt nicht lange überlegen musste. Was sich generell störend bei fast allen FF Titeln finde: Die Sprachen haben teilweise einen unterschiedlichen Kontext. Da wird in Englisch etwas gesprochen, der deutsche Text sagt aber komplett etwas anderes. Das kann das Verhältnis zu einer Figur schon ziemlich verändern.
 
An die Gegner der Synchro:
Hat wer Assassins Creed Odyssey auf griechisch gespielt?

Dieses Argument würde Sinn ergeben, wenn es in Griechenland von Griechen in griechisch entwickelt wurde.
Aber nichts davon trifft zu.
Original bedeutet ja nicht, die Sprache, die das Spiel aufgrund von Herkunft oder Schauplatz haben müssten, sondern die Sprache, in der es ursprünglich geschrieben und performt wurde.
Da kommen bei 95% der Produktionen im Grunde nur englisch oder japanisch in Frage.
Auch europäische Studios wie Guerilla in Holland, CD Projekt in Polen, Larian in Belgien und so weiter entwickeln alle in englisch. Selbst in deutschen Studios ist die Entwicklungssprache häufig englisch. (Anno 1800 z.b. wurde auf englisch entwickelt) Das bedingt sich zum Großteil schon daraus, dass die Teams international besetzt sind.
 
Als Blogger habe ich über diesen Umstand schon selbst geschrieben, was zu dem Thema gar so leicht ist und kann deine Betrachtung durchaus verstehen. Jedoch finde ich deinen Artikel etwas zu negativ behaftet und einseitig.

Ja sicher, es gibt Dialoge die funktionieren in englisch einfach besser. Speziell Witze mit einem gewissen Meta-Humor können schwer ins deutsche übersetzt werden, obwohl es auch geht wenn es gut gemacht ist. Auch ich spiele gerne Titel in englisch (nicht O-Ton, denn per Definition haben Spiele keinen O-Ton, schließlich ist die Basis eine Animation und kein echter Mensch. Hier gibt es allerdings Ausnahmen. Und entwickelt wird sowieso immer erstmal in englisch oder japanisch). Beispielsweise spiele ich ein Resident Evil ausschließlich auf englisch, passt irgendwie besser und ist zugegebenermaßen auch etwas Gewöhnungssache.

Ebenso ist ein Uncharted oder Last of Us eher auf englisch zu empfehlen. Nicht mal unbedingt deshalb weil diese Titel schlecht auf deutsch klingen, sondern viel mehr wegen dem Acting. Es gibt Spiele die mehr als andere auf Motion-Performance setzen, und da spielt dann sogar der sprachliche Duktus eine Rolle. Sowas ist dann sehr authentisch umgesetzt, bietet aber nicht jedes Spiel in dem Ausmaß wie meine genannten Beispiele.

Ich bin sowieso kein Fan dieser Phrasen wie "vieles geht auf deutsch verloren", "das ist völlig falsch übersetzt", usw. Es kommt auf den Fall an. Ein The Witcher 3 beispielsweise ist hervorragend auf deutsch vertont, wenn nicht sogar zum großen Teil besser als auf englisch. Ein Dragonball Z bzw. Son Goku wird von Tommy Morgenstern nicht nur gut sondern ikonisch übersetzt und geschauspielert. Ebenso diverse Bud Spencer und Terence Hill Filme, der ganze Humor dieser beiden funktioniert ausschließlich über die grandiose Übersetzung.

Ein Negativbeispiel von dir Lukas waren auch noch die Simpsons. Ja sicher, die Übersetzungen waren immer wieder mal wackelig. Hier sollte man aber darauf achten wovon man spricht. Geht es um die Vertonung oder rein um die Übersetzung? Beides ist nämlich nicht das selbe. Die Simpsons mögen zwar immer wieder mal falsch übersetzt worden sein, ihre Vertonung (zumindest die alten Staffeln) war aber dennoch großartig. Auch viele Gags funktionieren auf deutsch wunderbar, "Gym, was ist ein Gym", "Mein Name ist Guy Inkognito" oder "Lassmiranda den Sevilla", immer noch herrlich.:-D

Also wie gesagt, ich würde das eher differenzierter und von Medium zu Medium bzw. Spiel zu Spiel betrachten. Und wenn wir zu uns ganz ehrlich sind, vieles ist auch eher Gewöhnung. Nicht mal jede englische Synchronisation ist geil und trotzdem greifen Leute schon aus reiner Gewohnheit darauf zurück. Und natürlich ist es bildungsförderlich wenn beispielsweise skandinavische Länder rein auf englische Medienunterhaltung setzen, dort gibt es aber ohnehin keine große Übersetzungskultur. Deutschsprachige Länder können immerhin froh sein die Wahl zu haben und das wir so tolle Synchronsprecher und daraus resultierende Synchronisationen haben.

Wie gesagt, ich sehe schon worauf du hinaus willst. Ich wollte dir dazu nur eine alternative Sicht zu dem Thema liefern.
 
Zuletzt bearbeitet:
hach ja, mal wieder ein wunderbar polarisierendes pseudo-aufreger-thema. :B

ganz schnell bilden sich die zwei üblichen gruppen raus: einmal diejenigen, die "alles natürlich nur original" konsumieren, und, indem sie darüber reden, ja eigentlich nur besonders sophisticated und als wahre connaisseure des mediums rüberkommen wollen.

auf der anderen seite die totalverweigerer, die aus irgendwelchen gründen meinen, einen anspruch auf eine deutsche synchro zu haben. gerade wieder bei stalker 2 und vor nicht allzu langer zeit bei disco elysium zu sehen. - nein, habt ihr nicht! mal ganz ab davon, dass manche offenbar den zeit- und kosten-aufwand für eine (gute) synchro massiv zu unterschätzen scheinen . "aber bei witcher 3 gings doch auch!!!!1111elf" - ich weiß, ich weiß. :-D

damit ist dann aber auch eigentlich alles schon gesagt. thread kann geschlossen werden. :B
 
Ich lese, schreibe und spreche täglich Englisch. Trozdem habe ich Spiele und Filme immer lieber komplett auf deutsch. Gerade GTA muss ich zustimmen, nervt einfach nur mit seinem slang und den Untertiteln. Da spiele ich dann lieber ohne, aber die Option hat halt nicht jeder.
Natürlich gibt's auch Beispiele für synchros und Übersetzungen die so grottig sind, dass man sie sich nicht antun kann und z.B. die Paradox Spiele sind zwar besser geworden bei der Übersetzung, aber alleine wegen der ganzen Mods die ich da immer nutze, möcht ich keinen Sprach-Mix.

Außerdem gibt es ja nicht nur Negativbeispiele. Gibt auch synchros die ich besser als das Original finde. Die Simpsons werden hier ja als Negativbeispiel geführt und ja mancher Wortwitz geht verloren. Aber ich finde die Synchro von den Stimmen einfach viel besser. Besonders der bisherige Homer war einfach super. Im original merkt man im direkten Vergleich auch, dass es weniger Sprecher gibt als in der deutschen Synchro. Auch die Interpretation von Johnny Depps Stimme bei Fluch der Karibik finde ich tatsächlich besser als das Original. Umso trauriger natürlich, wenn solche begabten Synchronsprecher aufhören oder sterben. Zuletzt eben Michael Deffert, die Stimme von Johnny Depp ?
 
Ja, jein. Die Soundkulisse generell ist bei OT besser. Bei Synchro merkt man daß diese in irgendeiner Form leidet, wenn der OT durch eine Tonspur (egal welche) ersetzt worden ist.

Natürlich ist man aufgrund mangelnder Sprachkenntnisse häufig gezwungen einen Film Synchro zu schauen. Beispielsweise Tiger & Dragon. Die OT-Spur ist qualitativ und auch von der Tonklarheit und den Tondetails deutlich besser als die Synchro-Spur. Aber das Problem ist halt auch: mein chinesisch ist nicht wirklich so vorhanden. :-D :-D Ich habe bei dem Film aber halt auch diese Tonspur mit drauf.

Selbst bei manchen englischsprachigen US-Filmen ist es je nach Film und Darsteller (schneller Sprecher, nuschelnd, abbrechend, Dialekt) schwierig einem Dialog zu folgen. Erst Recht wenn die Englischkenntnisse nicht 100% sitzen.

Aber Beispiel mal die Miniserie Band of Brothers. Hochwertige HBO-Serie. Trotzdem merkt man (abgesehen von der Sprache) in der Tonkulisse deutliche Unterschiede zwischen der originalen US- und der synchro-DE-Tonspur. Ich weiß nicht woran das liegt aber durch das Hineinschneiden der Synchro leiden in gewisser Weise manchmal auch die Nebentöne. Oder die werden unglücklich durch in dem Moment akustisch dominantere Töne des gerade Sprechenden überlagert.

Teils lassen sich auch Witze schlecht in andere Sprachen übersetzen. Die wirken nur im Original.

Und OT ist die zuerst mit den Aufnahmen eingespielte Tonspur. Das kann bei einem deutschen Projekt z.B. durchaus auch englisch sein. Bei USA und UK sowieso aber auch Italien etc. Kommt immer auf die Produktionsfirma, Schauspieler und manchmal auch das anvisierte Zielpublikum an.

Wenn 70% meiner potentiellen Kunden für das Projekt im englischsprachigen Raum sitzen ist meine Produktionsausrichtung schon von vorn herein festgelegt (im Normalfall). Die Synchros bedienen dann nur noch die 30% der Nebenschauplätze.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Zurück