• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Synchro-Wahn in Deutschland | MEINUNG | Das Original ist nicht zu schlagen

Ein laues Lüftchen weht durchs Haar, ich finde es ganz wunderbar.
Die Sonnenstrahlen im Gesicht, die Sommerwärme, ein Gedicht.
Und die Moral von der Geschicht, das Threadthema verfehlt man nicht =)
Apropos Threadthema:

How is the weather high upon that Rose?
A lower airy waves the hairy, I like it wonderbary.
The sun rays in my face, the sun, the warm, a poem
the moral, the story, the glory, never lose the topicory =)
 
Ach je wenn ich gewusst hätte was meine Frage für eine Diskussion auslöst hätte ich es gelassen.
 
Nur weil etwas in den 50ern oder 60ern gemacht wurde, muss man es nicht gut heißen, genaugenommen war es auch damals schon scheiße, weil Beleidigungen nunmal immer scheiße sind, waren und sein werden. Es bedarf dazu keinerlei Grundsatz-Diskussion.
Grundsatzfrage, :-D
Ist es eine Beleidigung weil es jemand ausspricht oder weil es ein anderer als Beleidigung aufnimmt?
Mich würde es jetzt nicht stören wenn ein schwarzer "Weißbrot" zu mir sagt. Und der schwarze in unserer Jugendclique damals hatte auch kein Problem damit wenn man ihn N.... genannt hat.
 
Nur weil etwas in den 50ern oder 60ern gemacht wurde, muss man es nicht gut heißen, genaugenommen war es auch damals schon scheiße, weil Beleidigungen nunmal immer scheiße sind, waren und sein werden. Es bedarf dazu keinerlei Grundsatz-Diskussion.
Bleibt nur die Frage ob Du es ebenso problematisch findest wenn "Maximalpigmentierte" das englische N Wort unter ihresgleichen verwenden.:rolleyes:

Egal für welchen Volksstamm, die Bezeichnungen dafür (auch oder besonders die Umgangssprachlichen) sind/waren nicht per se negativ gemeint sondern eher als "schnelle Zuordnung" gedacht.

Weißbrot oder Langnasen sind eine Form die nicht pauschal Rassistisch gemeint sind obwohl man das natürlich so sehen (sich den Schuh anziehen) kann.
Das Word Nafri ist zB. eines bei der Polizei ohne lange Beschreibungen der Optik zu machen und "Mafiatorte" sagt auch nichts darüber das Pizzabäcker kriminell sind oder Pizza nicht schmeckt. ;)
 
Bud Spencer und Terence Hill wurde doch erst durch ihre deutsche Synchro hier berühmt.

Manche Originalstimmen passen einfach nicht zum Original.

Japanische Animes sollten im Original und Englisch gesehen werden und nur selten wirklich in deutsch.

Bei Hollywood Filmen bevorzuge ich aber die deutsche Synchro weil dort die besten Sprecher eingesetzt werden und viele deutsche Stimmen einfach kult sind.

Ich mag deutsch !
 
Japanische Animes sollten im Original und Englisch gesehen werden und nur selten wirklich in deutsch.
Die englischen Synchros bei Anime sind auch nicht besser als die deutschen, die sprechen da auch oft mit auf süß getrimmt oder sehr hoch. Wenn man dann das original japanische anschaltet klingen sie völlig normal und nicht so überkandidelt.

Ich bin dazu übergegangen japanische Games wenn möglich im Original mit Untertiteln zu spielen, bzw. bei Anime zu sehen, klingt einfach viel besser und natürlicher.
 
Aber klar, die OTon Fans gucken ja auch spanische/schwedische/norwegische/koreanische/japanische/russische/französische/sonstwiesprachige Filme immer aus selbigen Gründen im OTon.

Also ich kann jetzt nicht für alle sprechen, aber ich mache das tatsächlich gerne und habe mehrere Freunde, die genauso drauf sind. Ich mochte es auch, Ghost of Tsushima auf Japanisch zu spielen, ohne die Sprache zu verstehen :)

Unabhängig davon ist diese Kolumne ein bisschen albern. Bei Computerspielen wird in den meisten Fällen unabhängig von der restlichen Spielentwicklung recorded, da macht es dann auch keinen Unterschied, in welcher Sprache das gemacht wird - ein Original gibt es (gute Übersetzung vorausgesetzt) nicht wirklich. Es stimmt schon, es gibt eine Hand voll Spiele, die auf Englisch eine bessere Synchro haben. Aber deswegen "Synchronisationswahn in Deutschland..." schreiben?? :B
 
Also ich kann jetzt nicht für alle sprechen, aber ich mache das tatsächlich gerne und habe mehrere Freunde, die genauso drauf sind. Ich mochte es auch, Ghost of Tsushima auf Japanisch zu spielen, ohne die Sprache zu verstehen :)
Krass !
Aber sicherlich Leute jüngeren Datums und absolute Ausnahmeerscheinungen, oder ? :haeh:
Ich hab damals (auf der SNES) auch noch Spiele in japanisch gezockt und dann nach und nach gewisse Zeichenketten zuordnen können, aber heute wär das undenkbar für mich.
 
Japanische Animes sollten im Original und Englisch gesehen werden und nur selten wirklich in deutsch.
Japanisch versteh ich nicht - daher würden mir da Wortspiele & Co gar nicht auffallen können.
Da in dem Fall DE und EN beides "nur" Übertragungen/-setzungen sind, bevorzugen ich in dem Fall die DE Spur. Denn ich schau ja nicht EN, weil ich die Sprache so toll finde (obwohl ich EN als Sprache toll finde :B), sondern weil sie im Vergleich zu einer Übersetzung werkgetreuer ist.
 
Ich spiele japanische Games lieber auf japanisch mit Untertiteln, schrieb ich ja schon. In der englischen oder deutschen Synchro verstellen die Sprecher immer so komisch die Stimmen. Im Original klingen sie dagegen völlig normal (außer es entspricht tatsächlich der Rolle).

Hatte das letztens bei irgend einem Game. Da hatte ich erst englische Quitschstimmen, die kaum zu ertragen waren, und dann auf japanisch umgeschaltet und plötzlich klingt der eine Charakter nicht mehr wie zehn sondern wie 50 - was ein Unterschied! Und auch die anderen Figuren sprachen mit völlig normalen Stimmlagen und nicht so Extrahoch.
 
Krass !
Aber sicherlich Leute jüngeren Datums und absolute Ausnahmeerscheinungen, oder ? :haeh:
Ich hab damals (auf der SNES) auch noch Spiele in japanisch gezockt und dann nach und nach gewisse Zeichenketten zuordnen können, aber heute wär das undenkbar für mich.
Hier in Berlin gibt es eine ganze Reihe Kinos, die grundsätzlich alles in Originalsprache mit deutschen Untertiteln zeigen. Da geht es imo auch gar nicht um den "Ich bin so toll und verstehe das im Original"-Faktor, nur ein kleiner Teil der Filme sind auf Englisch und wird von den Zuschauern verstanden. Klar sind das keine großen Kinosäle, aber gut besucht sind die trotzdem. Weiß jetzt nicht genau, ab wann Leute jüngeren Datums bei Dir beginnen, aber ich bin Mitte 30 und empfand das Publikum nie als auffallend jung. Im Gegenteil, ich würde vermuten, der Altersdurchschnitt in diesen Kinos dürfte über dem von Cinestar und Co. liegen (was aber auch der Filmauswahl geschuldet sein mag),
 
30 würde ich noch als jung bezeichnen, auch wenn ich meine erste "alter Knochen" Erfahrung in einer Disco bereits mit 21 hatte. :haeh:
 
Die englischen Synchros bei Anime sind auch nicht besser als die deutschen, die sprechen da auch oft mit auf süß getrimmt oder sehr hoch. Wenn man dann das original japanische anschaltet klingen sie völlig normal und nicht so überkandidelt.

Ich bin dazu übergegangen japanische Games wenn möglich im Original mit Untertiteln zu spielen, bzw. bei Anime zu sehen, klingt einfach viel besser und natürlicher.
Naruto zb habe ich auf Englisch mir angesehen und fand es nicht unpassend, eher im Gegenteil.
BELIEVE IT !

Neon Genesis Evangelion sollte man sich unbedingt im Original anschauen, alles andere wäre grausam.
 
Zurück