Marten-Broadcloak
Spiele-Enthusiast/in
- Mitglied seit
- 12.10.2008
- Beiträge
- 1.042
- Reaktionspunkte
- 47
Ich habe nun die deutsche Sprachversion angetestet und die sagt mir eher weniger zu.
Das kann Gewöhnung sein, gerade bei Geralt, dessen Sprecher der Gleiche wie im ersten Teil ist, hier aber einen noch besseren Job macht, aber auch die anderen Figuren klingen mir irgendwie zu jung.
zB in der Szene, in der man in Flotsam ankommt und Roche und Iorweth das erste Mal aufeinander treffen; da fehlte völlig der Biss bzw. die Wut.
Das klingt eventuell anders, wenn man von Anfang an diese Version kennt, aber das dritte Mal werde ich es wohl wieder auf Englisch spielen.
Daher ist es auch schön, dass beide Versionen plus Untertitel enthalten sind.
Das ist nicht der gleiche Geralt-Sprecher wie im ersten Teil. Im ersten Teil war es noch Oliver Siebeck. Im zweiten Teil ist es Markus Pfeiffer, der auch Desmond in Lost gesprochen hat. Ich mag die Synchronstimmen und die Sprecher haben auch eine gute Arbeit geleistet ... aber warum die komplett neue Sprecher nehmen mussten weiß ich nicht. Wie ich sowas hasse, hat mich bei Mass Effect schon echt gewurmt.
Ich werde die beiden Games aber auch nochmal in der Originalsprache durchspielen (in dem Fall: polnisch, spreche und verstehe ich zwar kein Wort, aber dafür gibts ja Untertitel
.gif)