DeusEx-Machina
Spiele-Novize/Novizin
- Registriert
- 01.05.2007
- Beiträge
- 141
- Reaktionspunkte
- 0
AW:
"Der Kampf" muss doch keine einzelne Auseinandersetzung sein oder sich stur darauf beziehen.
Wenn Wasser immer und ewig anstatt in unbestimmter Menge (bis es eben irgendwann von irgendwem gemessen oder portioniert wird) in einer bestimmten Mengeneinheit, lass uns sagen 0,5 liter in Erscheinung trete, wärs dann kein Wasser mehr würde es in unhandlichen 1.5 liter Glasflaschen angeboten?
Um es kurz zu machen: grammatikalisch geht der Titel in Ordnung. Ebenso World of the Fight. Ehrlich gesagt seh ich auch keinen Unterschied zwischen einem einzelnen und einem einzigen Kampf...da hast du dich ein wenig verrannt.
Ich vermute was dir sauer aufstößt ist die inhaltliche Aussage oder die ungewohnte Zusammenstellung der Wörter. Versuch einmal die Welt des (unbestimmten, alles umfassenden )Kampfes ins Englische zu übersetzen und vergleich das Endergebnis, das hast nämlich nicht einmal probiert. Du warst zu beschäftigt "Originale" für selbsterdachte Übersetzungen zu finden.

Worrel am 06.05.2009 13:51 schrieb:"Fight" bezeichnet einen einzelnen Kampf.Spruso am 06.05.2009 13:18 schrieb:Worrel am 06.05.2009 12:58 schrieb:@ topic:
"World of Fight" ?
Das heißt am ehesten: "Welt von Kampf"![]()
Es gibt da noch so einen schönen Fall, der sich Genitiv nennt
![]()
![]()
Ich empfehle auch die Lektüre dieses Buches![]()
Also "Welt des Kampfes" wäre da wohl die korrekte Übersetzung![]()
Wenn es die "Welt des Kämpfens" sein soll, dann muß man auch "das Kämpfen" verwenden, sprich "Fighting": "World of Fighting"
Oder eben "Welt der Kämpfe" (World of Fights)
"World of Fight" ist jedenfalls selbst dann falsch, wenn es eine Welt mit nur einem einzigen Kampf wäre, denn dann müßte es eigentlich "World of the/a Fight" heißen.
Und da es im Original falsch ist, muß eine "korrekte" Übersetzung eben auch falsch sein und daher: "Welt von Kampf".
"Der Kampf" muss doch keine einzelne Auseinandersetzung sein oder sich stur darauf beziehen.
Wenn Wasser immer und ewig anstatt in unbestimmter Menge (bis es eben irgendwann von irgendwem gemessen oder portioniert wird) in einer bestimmten Mengeneinheit, lass uns sagen 0,5 liter in Erscheinung trete, wärs dann kein Wasser mehr würde es in unhandlichen 1.5 liter Glasflaschen angeboten?Um es kurz zu machen: grammatikalisch geht der Titel in Ordnung. Ebenso World of the Fight. Ehrlich gesagt seh ich auch keinen Unterschied zwischen einem einzelnen und einem einzigen Kampf...da hast du dich ein wenig verrannt.
Ich vermute was dir sauer aufstößt ist die inhaltliche Aussage oder die ungewohnte Zusammenstellung der Wörter. Versuch einmal die Welt des (unbestimmten, alles umfassenden )Kampfes ins Englische zu übersetzen und vergleich das Endergebnis, das hast nämlich nicht einmal probiert. Du warst zu beschäftigt "Originale" für selbsterdachte Übersetzungen zu finden.

