• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Bildergalerie - Diablo 3: Diablo 3-Screenshots: Drei neue Bilder zu Blizzards Action-Rollenspiel

AW:

Worrel am 08.01.2009 16:38 schrieb:
Im Englischen ist die Assoziationskette vollkommen intakt:
Da hat man eben den "Warp Burger" und sieht beim Rumlaufen in der Welt die "Warp Hunter" und *klick* ist die Assoziation hergestellt.
Das ist keine Assoziationskette, das ist eher was für welche, die nicht assoziieren können, wenn überall das "warp" schon genannt wird. :ugly:
Dann nenn es halt nicht Assoziationskette, sondern "Herkunftserkennung" oder was weiß ich.

Fakt ist:
in "Warp Hunter => Warp Flesh => Warp Burger" ist ein deutlicher Zusammenhang erkennbar, während "Sphärenjäger => verformtes Fleisch => Doppelwarper" nicht aufeinander schließen lassen.
Genau genommen ist die Übersetzung "Verformtes Fleisch" völlig korrekt - fast schon wortwörtlich.
Das Problem entsteht zuerst beim Spährenjäger, der dem Namen nach nur das Jäger mit dem Warp hunter gemein hat. Warp (als Substantiv) heißt, laut Ultralingual, unter anderem: Enstellung, Verzerrung, Verwerfung, Kette (Womit wir wieder bei der Assoziazionskette sind :ugly: ), Schlamm, Neigung und einige ähnliche Sachen.
Das Verb übersetzt sich unter anderem auch mit verformen.

Beim Doppelwarper, bzw. Warp Burger wirds dann richtig lustig: "Hamburger steak" bezeichnet Hackbraten, die Bezeichnung Hamburger bezieht sich also warscheinlich nicht auf die Semmel sondern in erster Linie auf das Fleisch. Spaltjägerfrikadelenbrötchen währe also warscheinlich die passende Übersetzung, nicht Doppelwarper.

Wir haben also die "Spaltjäger" oder "Verformte Jäger" die "Verformtes Fleisch" fallen lassen und bastel und daraus ein "Spaltjägerfrikadellenbrötchen" oder ein "Verformtes Frikadellenbrötchen". Lecker, was?
 
AW:

Worrel am 10.01.2009 18:49 schrieb:
MiffiMoppelchen am 10.01.2009 15:37 schrieb:
Wenn man daran "vorbeiquestet", dann hat man das Rezept nichtmal und muss sich nicht mit Problemen auseinandersetzen, die keine sind - es sein denn, man schafft sich welche. :ugly:
Du kennst schon den Unterschied zwischen "an Terrokar vorbeiquesten" und "in Schattrath ein Rezept einkaufen" ... ?

Doch, doch, übertrieben, völlig:
Schonmal ein Kochrezept gehabt, mit dem man Fisch verkochen kann? Da steht zwar dabei, welcher Fisch benötigt wird, aber ... oh, Gott, es steht nicht dabei, WO man den Fisch fangen kann. *kreisch* Hilfe, ich bin verloren!!1einself
Stimmt. DAS ist übertrieben.
Nachtreten hilft nicht, vor allem, wenn man letzte Worte haben möchte und keine neue Info einbringt. :ugly:

Kochrezepte für Fisch haben schon seit Beginn des Spiels den "Nachteil" (auch im englischen Original), dass man daraus nicht ersehen kann, WOHER man diese Fische bekommen kann.
Da kann man wegen eines Fleischkochrezepts, wo das aufgrund der Übersetzung nun auch der Fall ist, natürlich eine Fussnote schreiben, aber da so einen Zirkus um die Übersetzung zu veranstalten, nun, da bleibt nur eines: Übertrieben - und ich habe damit nicht angefangen: ich koste nur den erneuten, lächerlichen Verzweiflungsakt der notorischen Übersetzungspauschalhasser aus, die an wirklich Allem irgendwas zu nörgeln haben. :ugly:
 
AW:

MiffiMoppelchen am 11.01.2009 13:30 schrieb:
Nachtreten hilft nicht, vor allem, wenn man letzte Worte haben möchte und keine neue Info einbringt. :ugly:
Gibt ja auch nix Neues. Soll ich das selbe immer wieder und wieder schreiben?

Kochrezepte für Fisch haben schon seit Beginn des Spiels den "Nachteil" (auch im englischen Original), ...
EBEN.
Deshalb ist es kein - wenn auch noch so kleines - Problem der Übersetzung und daher nicht als Beispiel geeignet.

Da kann man wegen eines Fleischkochrezepts, wo das aufgrund der Übersetzung nun auch der Fall ist, natürlich eine Fussnote schreiben, aber da so einen Zirkus um die Übersetzung zu veranstalten,
Es IST definitiv schwerer, wenn auch nur um 0,00000000000001 wasweißichwasfürEinheiten als in der englischen Version.

...die an wirklich Allem irgendwas zu nörgeln haben. :ugly:
Nur an dieser "Wir machen alles Deutsch ohne Sinn und Verstand" Leitlinie der WoW Übersetzung, die einen sooo viel tiefer in das Warcraft Universum eintauchen lassen soll - klappt hervorragend, wenn selbst die fintersten Dämonen aus dem Nether Namen tragen, die genausogut der Nachname des meckernden Rentners nebanan sein könnten ...
 
Zurück