• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Schock für die Gehörgänge: Wenn schlechte deutsche Synchronstimmen den Spielspaß vermiesen

Mir persönlich fehlt bei dieser Liste noch Counterstrike Condition Zero. Was man da zu hören bekam sorgte des öfteren, von den Entwicklern ungewollt, zu Lachkrämpfen!
 
Kleine Anmerkung meinerseits, aber ich finde es interessant, das 1. hier noch niemand mit englischen synchrofails aufgetaucht ist und 2. hier alle meinen die englische Version klinge ja von Haus aus besser.

Das ist so nicht richtig. Aber wenn das Spiel von englischen Entwicklern ist ist die Syncro bei der Produktion entstanden. Es gab hier ja genügend Beispiele bei dem eine Nachsyncronisation schief gelaufen ist. Das Problem ist eher das es mehr englische bzw. englisch sprachige Produzenten gibt. Die wenig die in/auf deutsch bei der Urproduktion gemacht werden sind auf Deutsch natürlich besser. Sind aber nicht so viele.

Grob gesagt, für ein deutsches Ohr ist englisch keine Muttersprache, insofern ist es verdammt sinnfrei hier wirklich werten wollen zu können - wer noch kein Jahr dauerhaft im Ausland verbracht hat, kann da eigentlich nichts weiter zu sagen, bzw. werten, entschuldigt.

Kann ich nur Teilweise zustimmen. Ich habe über ein Jahr im englischsprachigen Ausland verbracht und versteh es wirklich fließend. Mein eigenes gesprochenes wird aber immernoch aktzent und fehler haben. Doch kenne ich auch viele die einfach hier in Deutschland so viel damit zu tun haben (Sprechen einfach jedentag für Stunden mit englisch Sprechenden leuten) das man das wohl kaum pauschalisieren kann. Aber ja man braucht natürlich schon ein wenig rutine. Aber das kann man auch in Deutschland bekommen.

QUOTE=Look;9474332]
(geflügelte Worte z.B., oder auch Wortspiele und Anspielungen)
[/QUOTE]

Das ist genau mein Grund vieles im Orginal zu sehen oder zu Spielen. Ich kann nur jedem der genug Englischverständniss hat mal Simpsons auf Englisch anzuhören. Oder auch viele andere Serien. Im Deutschen fallen aufgrund der Syncronisation sehr viele extrem gute Wortwitze und Anspielungen heraus. Das ist kein Vorwurf da es kaum anderst Möglich ist, aber eben eine Tatsache.
Deutsch kann sehr gut klingen (Gothic! keine Frage.) , das will ich nicht absprechen, aber zumindest kann man sich beim Englischen Orginal (Wenn es orginal ist) sicher sein solche Dinge nicht zu verpassen oder etwas anderes als geplannt abgeliefert zu bekommen. (Da Wortwitze von englisch auf Deutsch ja nicht so gut funktionieren wird oft der Witz geändert. Gerade bei Filmen zumindest fällt dadurch oft die Satirische Anspielung weg.)
Aber da immer mehr Spiele in Asien produziert werden (zumindest bei Konsolen) können wir getrost das ganze auch auf Deutsch anhören XD Ist bei beiden nachsynchronisiert.
 
Grob gesagt, für ein deutsches Ohr ist englisch keine Muttersprache, insofern ist es verdammt sinnfrei hier wirklich werten wollen zu können - wer noch kein Jahr dauerhaft im Ausland verbracht hat, kann da eigentlich nichts weiter zu sagen, bzw. werten, entschuldigt.

Das ist relativ.
Die Intonation von zB Wut dürfte bei beiden Sprachen recht ähnlich sein, wir vergleichen hier ja nicht Deutsch und Mandarin. Daher finde ich beispielsweise die englischen Sprecher in The Witcher 2 noch eine Spur besser, als ihre deutschen Kollegen, obwohl diese ihren Job wahrlich nicht schlecht machen. Das mag subjektiv sein, trägt aber dennoch dazu bei, dass ich in diesem Fall mit der englischen Synchronisation besser zurecht komme, als mit jener in meiner Muttersprache.

Ähnlich sieht es bei Dexter aus. Die Serie habe ich zuerst auf Englisch gesehen, später, als sie auch hier im TV lief, erst auf Deutsch. Ich empfinde in vielen Szenen den Tonfall Michael C Halls deutlich bedrohlicher (gerade, wenn das nur unterschwellig ist), als den des deutschen Sprechers. Oder Angels Dialekt...der kommt im Deutschen gar nicht zur Geltung und ich muss keine Amerikanerin zu sein, um das zu hören. ;)

Aber um auch auf deine Anmerkung bezüglich englischer "Synchrofails" einzugehen: ich kann mit der englischen Version von Assassin's Creed gar nichts anfangen, dank der aufgesetzten Dialekte. Da bevorzuge ich es im Gegensatz zu Dexter in der Tat, dass die Sprecher der deutschen Fassung sich das sparen. ;-)
 
Toll, jetzt kenn ich das Ende von Force Unleashed 2 ohne es überhaupt zu besitzen -.-
 
Ich finde man könnte mittlerweile auch mal eine News mit positiven Beispielen für die deutsche Synchro machen. Da gibts einige.
 
Jetzt ernsthaft?

Es ist völlig ok für mich in Spielen wie Quake, Unreal, und Landwirtschaftssimulator 2011, wenn der Traktor oder der Protagonist keine Sprachausgabe hat. In Spielen mit Story ist das aber eine ganz andere Geschichte. Ich kann durchaus nachvollziehen, dass sich viele mit dem 'Namenlosen Helden' identifizieren können und ein 'Ich-Gefühl' aufbauen können. Das ist völlig in Ordnung und wenn der Hersteller das ordentlich hinbekommt, dann ist das auch absolut lobenswert. Also... wenn..

In Spielen mit fester Story und intensiv ausgearbeiteter Character-Entwicklung ist das für mich eine ganz andere Geschichte. Da hab ich lieber einen ordentlichen Sprecher der mir ein sehr deutliches Plus an intensivierter Tiefe und emotionaler Bindung zu dem Protagonisten gibt. Ich darf hier mal dezent an Duke Nukem und an Bastion erinnern. Zwei krasse Gegensätze, ein Spiel dominiert durch beißenden Humor seitens des Macho-King Duke Nukem, das andere Spiel glänzt durch die Erzählerstimme die dynamisch das erlebte kommentiert und so die fantastische Stimmungsorgie des Hack'n'Slay auf eine nie dagewesene Ebene hievt. Bei beiden Games wäre derartiges ohne Implementierung der Protagonistenstimme bzw der Erzählerstimme einfach gänzlich undenkbar und absolut langweilig. Beide Spiele wären ohne ihr characteristisches Voice-Over völlig aufgeschmissen und wertlos. Was wäre der Duke ohne Text? Was wäre Bastion ohne Sprecher? Beide Games wären längst im 70% Bereich baden gegangen. Das ist nicht der Unterschied zwischen 'Joar, is schon ok' und 'Joar, is nich so dolle aber wenn einem langweilig is...'. Das ist ein Unterschied wie Tag und Nacht, wie 'Oh mein Gott, der hat gerade gesagt "I'd stiill hit her"! und 'Was is das denn für ein langweiliger Schrott, lass die Pfoten davon!'.

Auch für Games wie Zelda wäre es für mich völlig legitim wenn der Held mit einer eigenen Stimme Dialoge führen würde. Ich darf das Game mal ganz grob mit Pokemon vergleichen. Der jugendliche Charme ist derselbe, der Enthusiasmus, das epische Ziel, auch der Humor, obgleich subtiler, ist in Zelda Games ähnlich wie bei Pokemon. Da stört es auch niemanden, dass der Protagonist eine Stimme hat.

Keine Stimme in Games? Wach auf, Mann!!!

Ich kann mich nicht daran entsinnen, dass mich die fehlende Synchro bei der Spielfigur aus Dragon Age: Origins gestört hat. Man hat sich seinen eigenen Avatar gebaut, seinen eigenen Ablauf der (vorgegebenen) Geschichte gespielt. Man war selbst der Protagonist. Genauso ist das wie in Skyrim und allen anderen TES-Titeln.
Zumal in beiden Spielen, bezüglich Synchro, ohnehin noch ein Faktor eine maßgebliche Rolle spielt: Aufwand. Aufwand bedeutet Zeit und Zeit bedeutet Geld. In beiden Spielen gibt es jede Menge Möglichkeiten, den Charakter anzupassen. Da kommen teilweise völlig unterschiedliche Erscheinungsbilder zustande. Es ist unmöglich, alle Varianten/Völkern/Geschlechtern da eine eigene Synchro zu verpassen, zumal beide Spiele Unmengen an Dialogen aufweisen. Daher würde ich die fehlende Synchro bei Dragon Age: Origins nun weit weniger negativ bewerten, als andere vielleicht.


Ein gutes Beispiel für eine schlechte deutsche Synchro war übrigens The Witcher. Auch noch in der Enhanced Edition. Da habe ich lieber mit englischer Synchro und deutschen Untertiteln gespielt. In Deutsch wirkten die Dialoge einfach alle völlig unmotiviert und lahm.
 
spec ops the line hat ne mitreißend professionelle deutsche synchro vorallem dieser lugo bevor er ermordet wurde. 1A
und spiele wie rockstar games die nur in o-ton rauskommen sind dagegen nen witz vorallem max payne 3 mit diesem millionärs söhnchen marcello und seiner blonden ehefrau die sich entführen lässt die klingt wie ne fette schwarze "blood on your stash grghahhagr" (das sollte witzig sein ingame) ghettobitch die ihren waschautomaten verteidigen will. und die gegner haben auch alle die gleiche stimme nur max klingt noch genauso wie vor 10 jahren obwohl er nen völlig anderer mensch wurde. naja.. rockstar games is ja was ganz "besonderes" ne? die dürfen das... jaja... :D
 
Zuletzt bearbeitet:
Die Synchrinisation von "Crimson Skies" fand ich gut. Zachary und seine Bande von Luftpiraten waren wirklich witzig.
Selbst die Funksprüche während des Kampfes waren von hoher Qualität.
 
mein krassestes erlebnis in der hinsicht ist "Gostmaster". ein spiel bei dem man mit geistern die menschen bespukt bis diese fliehen oder dem wahnsin verfallen. alles sehr süß gemacht und atmosphärisch. aber auf deutsch nicht spielbar.
schade, denn ich kenne kein anderes spiel mit diesem höchst spassigen spielkonzept...
 
Schlechte Synchro?
Da kommt mir doch gleich Starlancer in den Sinn. Wer auch immer auf die idee gekommen ist, den Konfliktparteien einen amerkianischen und einen russischen Akzent zu verleihen, sollte sich mal die Gehörgänge durchpusen lassen.
 
Extern eingebundener Inhalt
An dieser Stelle findest du externe Inhalte von Youtube. Zum Schutz deiner persönlichen Daten werden externe Einbindungen erst angezeigt, wenn du dies durch Klick auf "Alle externen Inhalte laden" bestätigst: Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt.
Weitere Informationen gibt es auf der Datenschutzseite.
Dagegen wirkt H-L2 wie ein Goldstück....
 
Zurück