• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Lokalisierte Spiele: Gute Synchros, schlechte Synchros

Ach ja, das gute Baldur's Gate 1... ja, die Stimmen sind schon legendär schlecht, aber damals, als es in meinem noch sehr jugendlichen Alter mein erstes Rollenspiel war, hat mich das eher weniger gestört. Später hab ich mich dann wohl dran gewöhnt, so dass ich es subjektiv immer noch als "gar nicht so schlimm" empfinde (der letzte Durchlauf ist allerdings auch schon 10 Jahre her, und mich würde dann doch mal das Original reizen, wenn es zum nächsten kommen sollte). Oblivion dagegen hab ich erst deutlich nach dem ursprünglichen Release gespielt und nach etwa einer halben Stunde beschlossen, es niemals wieder auf deutsch zu spielen.

Heute spiele ich aber ohnehin praktisch nur noch ursprünglich deutschsprachige Spiele auch in deutsch, alles andere auf englisch.
 
Räumliche Wahrnehmung wird imho auch sträflich vernachlässigt. Aktuelles Beispiel: AC:Origins (zocke ich zurzeit). Da reite ich hinter einem NPC her, während der mir was erzählt. Unsere Stimmen sind jedoch, als würden wir locker am Tisch zum Plausch sitzen und ist immer gleich laut - ob ich direkt neben ihm her reite oder mich schon in 10m Entfernung befinde. Offenbar sind die über ihr Cyberbrain miteinander verbunden, who knows? Als Vergleich nehme ich RDR, dass es auch anders geht: viele Ritte, viele zu mehreren... die Stimmen klangen auch wie die von jemanden, die aktiv ein Pferd ritten und gegen Wind- und Trittgeräusche anreden mussten. Und wenn man sich von seinem NPC entfernte, wurde die Stimme auch bedeutend leiser.
Ein sehr schönes Beispiel ist auch Hellblade - Senuas Sacrifice. Audiotechnisch wurde hier ganz saubere Arbeit geleistet. Gerade mit Headset ein äußerst intensives Erlebnis, weil es wirkt, als würden die Stimmen aus jeder Ecke des Kopfes kommen, mal von links oben, rechts unten, von allen Seiten gleichzeitig und auch mal von scheinbar weiter Entfernung, flüsternd und auch laut.
 
Hab mir gestern gerade Spiderman für die PS4 gekauft, im Menü kann man keine Sprache auswählen und muss scheinbar mit Deutsch leben.
Kurze Service-Nachricht.. musst du nicht. Ich habe schließlich auch Spiderman auf Englisch durchgespielt..

Nur muss man halt die Konsole (zumindest vorübergehend) auf Englisch stellen wenn man das Spiel auch auf Englisch genießen will... (aber oft empfiehlt sich das eh das generell einfach so zu machen um den Ärger mit den Sprachen zu umgehen... wenn nicht gerade das integrierte Shop - System der Konsole dann auch versucht
auf den US- bzw. UK-Markt zu wechseln was man nicht unbedingt will.. war gerade bei der XBox jahrelang ein Problem).

Gibt aber auch PC Spiele die da sehr "speziell" waren was das Erzwingen der englischen Sprachausgabe angeht.... Forza Horizon 3 auf dem PC fällt mir ein.. das hatte keine eigene Spracheinstellung und reagierte vorzugsweise nur auf die Änderung des Währungsformates (!!) oder des Zeit/Datum Formates von Windows selber, ich weiß nicht mehr, aber eines von beiden führe dann zum Erfolg.. war schon sehr speziell.

Wo ist die Syncro bitte schlecht? Sie ist durchgehend gut und passend gemacht. Hab das Spiel selber gerade erst durch und war begeistert wie gut es ist und vor allem wie die Sprecher das Spiel vertont haben! Dieses andauernde Geheule von wegen Englisch ist immer besser geht mir auf den Sack und kann so nicht stehen gelassen werden. Die meisten begründen ihre Meinung garnicht so dern sehen es einfach als Fakt an, Englisch=besser.


Na ja, ausgerechnet Spiderman wäre mir als "leuchtendes Beispiel" nicht gerade eingefallen was die deutsche Synchro angeht... da hab ich die englische klar bevorzugt.

Aber es kommt schon vor dass die deutsche zumindest ebenbürtig ist.. Assassins Creed Odyssee fällt mir da ein... ich glaube da mag ich die deutsche lieber, aber ich kenne nur diese Ausschnitte..

https://www.youtube.com/watch?v=DmIlpi0VgO8
 
Gibt schon Spiele in der die deutsche Version besser ist als die ebglische. Vor allem bei Europäischen Produktionen . Da fallen mir zum Beispiel Divinity 2, Spellforce Reihe und die PB Spiele. Aber ansonsten spiel ich nur in English und sehe auch nur die Englische Version von Filmen und Serien. Obwohl wir Deutschen eigentlich Glück haben in keinem anderen Land wird Synchronisation so professionell betrieben wie hier. Dadurch gibt es schon sehr lange keine Schrottsynchros mehr.
Ich weiß zum Beispiel von Deutsch-Russen/Franzosen die selten in ihrer Muttersprache spielen und sogar die deutsche Version bevozugen weil die immer besser gemacht ist als andere Synchros.
 
Gibt schon Spiele in der die deutsche Version besser ist als die ebglische. Vor allem bei Europäischen Produktionen . Da fallen mir zum Beispiel Divinity 2, Spellforce Reihe und die PB Spiele. Aber ansonsten spiel ich nur in English und sehe auch nur die Englische Version von Filmen und Serien. Obwohl wir Deutschen eigentlich Glück haben in keinem anderen Land wird Synchronisation so professionell betrieben wie hier. Dadurch gibt es schon sehr lange keine Schrottsynchros mehr.
Ich weiß zum Beispiel von Deutsch-Russen/Franzosen die selten in ihrer Muttersprache spielen und sogar die deutsche Version bevozugen weil die immer besser gemacht ist als andere Synchros.
Das ist aber auch kein Wunder, denn Synchros haben in D Tradition seit den Tonfilmafängen !

Generel gilt :
Leute die in Englich "den Längsten haben" sind bei der Beurteilung generell raus, ebenso Leute die meinen das englisch pauschal besser ist weil es "cooler" klingt.

Spieler die es ankotzt Handlung nicht mitzubekommen, weil Autofahren + Lesen zusammen halt nicht funktioniert (GTA5 "Bootsverfolgung") sind froh wenn sie das Spiel normal genießen können, selbst über eine schlechte Synchro, insbesondere wenn im englischem noch starke Akzente im Spiel sind.

Schade das die Firmen zu doof sind das zumindest optional (z.B. Kickstarter oÄ) eine Synchro anzubieten, gerade bei solche wie z.B. Rockstar !


Btw.
Ich finde den englischen Darth Vader nicht halb so gut wie die deutsche Stimme, alleine vom "Klangerlebnis". ;)
 
Wo ist die Syncro bitte schlecht? Sie ist durchgehend gut und passend gemacht. Hab das Spiel selber gerade erst durch und war begeistert wie gut es ist und vor allem wie die Sprecher das Spiel vertont haben! Dieses andauernde Geheule von wegen Englisch ist immer besser geht mir auf den Sack und kann so nicht stehen gelassen werden. Die meisten begründen ihre Meinung garnicht so dern sehen es einfach als Fakt an, Englisch=besser.

Ist dann wohl Geschmackssache. Für mich klang vor allem Spidermans Stimme selbst dünn und seine Sprüche nervten mich mit gezwungener Coolness. Den ersten Boss (im Tutorial) fand ich auch albern vertont. Ich habe das Spiel nach dem Tutorial nochmal von vorne auf Englisch angefangen, und mir hat es dann besser gefallen. Kein Grund sich angegriffen zu fühlen :)
 
Schade das die Firmen zu doof sind das zumindest optional (z.B. Kickstarter oÄ) eine Synchro anzubieten, gerade bei solche wie z.B. Rockstar !

Ich denke nicht, dass der Grund "Doofheit" ist. Ich sehe in manchen Spielen einen künstlerischen Anspruch, und dazu trägt die Vertonung wesentlich bei. Rockstar macht enorm detailverliebte Spiele; das Level an Qualität ließe sich mit einer Lokalisation nicht erreichen. Nun könnte man sagen "na und, selbst wenn die Qualität etwas schlechter wäre würden trotzdem mehr Leute Zugang bekommen". Auf diesen Kompromiss wollen sie sich aber nicht einlassen, und das kann ich gut akzeptieren / respektieren.
 
Ich denke nicht, dass der Grund "Doofheit" ist. Ich sehe in manchen Spielen einen künstlerischen Anspruch, und dazu trägt die Vertonung wesentlich bei. Rockstar macht enorm detailverliebte Spiele; das Level an Qualität ließe sich mit einer Lokalisation nicht erreichen. Nun könnte man sagen "na und, selbst wenn die Qualität etwas schlechter wäre würden trotzdem mehr Leute Zugang bekommen". Auf diesen Kompromiss wollen sie sich aber nicht einlassen, und das kann ich gut akzeptieren / respektieren.

Das Problem bei GTA ist, daß der englische Humor bei der Synchro nicht mehr richtig zündet. Viele deutsche Witze funktionieren in anderen Sprachen auch nicht unbedingt. Das ist also kein rein englischsprachiges Problem. Deshalb läßt Rockstar es. Es geht auch Immersion flöten, wenn der US-Gangster oder der Cowboy oder Räuber aus RdR auf einmal in deutsch sprechen würde. Ich kann seitdem es GTA gibt mit dem Kompromiß englischer Ton und deutsche UT sehr gut leben.
 
Schade das die Firmen zu doof sind das zumindest optional (z.B. Kickstarter oÄ) eine Synchro anzubieten, gerade bei solche wie z.B. Rockstar !
Du würdest Rockstar echt noch mehr Geld geben für eine Synchro?
Also ich würde so eine Firma nicht noch zusätzlich unterstützen.
Die haben genug Kohle, aber nicht den Willen.
 
Nochmal bei GTA und RdR würde es dem Spiel nur schaden, wenn es deutsch synchronisiert wäre. Weil vieles was in englischer Sprache funktioniert in deutscher Sprache nicht zündet. Auch Sozialkritik, die Immersion usw. Das ist der Hauptgrund warum Rockstar sich so entscheidet. Sicher nicht weil Rockstar geizig wäre. Denn dann würden sie nicht so viel Kohle in die großen Spiele stecken. Da wäre das Geld für eine zusätzliche Synchro Peanuts im Vergleich. Aber es bringt 0 Effekt sondern eher noch Schaden. Das ist der Grund für den Verzicht.
 
Du würdest Rockstar echt noch mehr Geld geben für eine Synchro?
Also ich würde so eine Firma nicht noch zusätzlich unterstützen.
Die haben genug Kohle, aber nicht den Willen.
Sicherlich ist da Rockstar ein Sonderfall, aber so könnte man zumindest versuchen die Nachfrage abzuklopfen und ggf. Rentablität erreichen (bei kleineren Schmieden zumindest)
Aber auch ein GTA könnte das ausreichend willige Kunden vorrausgesetzt gut stehen.
Zumal es auch nicht die schlechteste DLC Idee wäre. :B

Ich sehe in manchen Spielen einen künstlerischen Anspruch, und dazu trägt die Vertonung wesentlich bei. Rockstar macht enorm detailverliebte Spiele; das Level an Qualität ließe sich mit einer Lokalisation nicht erreichen. Nun könnte man sagen "na und, selbst wenn die Qualität etwas schlechter wäre würden trotzdem mehr Leute Zugang bekommen". Auf diesen Kompromiss wollen sie sich aber nicht einlassen, und das kann ich gut akzeptieren / respektieren.
Nochmal bei GTA und RdR würde es dem Spiel nur schaden, wenn es deutsch synchronisiert wäre. Weil vieles was in englischer Sprache funktioniert in deutscher Sprache nicht zündet. Auch Sozialkritik, die Immersion usw. Das ist der Hauptgrund warum Rockstar sich so entscheidet. Sicher nicht weil Rockstar geizig wäre. Denn dann würden sie nicht so viel Kohle in die großen Spiele stecken. Da wäre das Geld für eine zusätzliche Synchro Peanuts im Vergleich. Aber es bringt 0 Effekt sondern eher noch Schaden. Das ist der Grund für den Verzicht.
Redet euch das nur ein, es gibt exzelente Synchros die einen Wortwitz ggf. durch einen anderen ersetzen. (siehe mein Post hier irgendwo den die Suche nicht findet ? Kanada Sequenz aus Family Guy !)

Edit:
https://www.youtube.com/watch?v=wyd-yRnsOdo
https://www.youtube.com/watch?v=HmU1d9GrgMw


Den Verzicht etwas zu tun/zu versuchen was diverse andere Schmieden sehr gut hinzubekommen ist ja so ein Geniestreich und niemand verlangt das man nicht zum Original wieder umschalten kann !
 
Sicherlich ist da Rockstar ein Sonderfall, aber so könnte man zumindest versuchen die Nachfrage abzuklopfen und ggf. Rentablität erreichen (bei kleineren Schmieden zumindest)
Aber auch ein GTA könnte das ausreichend willige Kunden vorrausgesetzt gut stehen.
Zumal es auch nicht die schlechteste DLC Idee wäre. :B



Redet euch das nur ein, es gibt exzelente Synchros die einen Wortwitz ggf. durch einen anderen ersetzen. (siehe mein Post hier irgendwo den die Suche nicht findet ? Kanada Sequenz aus Family Guy !)

Edit:
https://www.youtube.com/watch?v=wyd-yRnsOdo
https://www.youtube.com/watch?v=HmU1d9GrgMw


Den Verzicht etwas zu tun/zu versuchen was diverse andere Schmieden sehr gut hinzubekommen ist ja so ein Geniestreich und niemand verlangt das man nicht zum Original wieder umschalten kann !

Nicht falsch verstehen. :) Ich will gar nicht bezweifeln, was du da sagst. Die Nachfrage ist sicherlich nicht gering und es würden sich einige freuen. Das ist definitiv eine Tatsache.

Aber ob ein Dialog dann so viel Sinn macht, wenn man z.B. einen Wortwitz einfach durch einen anderen ersetzt? Mir ist schon häufiger aufgefallen, dass das auch mal ganz schön nach hinten los gehen kann. Selbst wenn man im O-Ton mit Untertiteln spielt, kommt bei letzteren oft was ganz anderes raus, als eigentlich gesagt wurde. Und ein Autor macht sich nunmal nicht nur Gedanken um den Storyverlauf, sondern auch um die Dialoge, mit denen er etwas ganz bestimmtes im Sinn hat.
 
Aber ob ein Dialog dann so viel Sinn macht, wenn man z.B. einen Wortwitz einfach durch einen anderen ersetzt? Mir ist schon häufiger aufgefallen, dass das auch mal ganz schön nach hinten los gehen kann. Selbst wenn man im O-Ton mit Untertiteln spielt, kommt bei letzteren oft was ganz anderes raus, als eigentlich gesagt wurde. Und ein Autor macht sich nunmal nicht nur Gedanken um den Storyverlauf, sondern auch um die Dialoge, mit denen er etwas ganz bestimmtes im Sinn hat.
Ich glaube ein ersetzter Dialogwitz der das Kernthema beschreibt ist immer besser als einer den nur 1% der Nicht-Einheimischen verstehen.
Schließlich muß man die Synchros nicht an der ersten Hinterhofklitsche machen lassen, ein Studio mit Erfahrung kann da echt helfen. ;)

Anderes Ding, Mad Max 1 im australischem Original, da dürften so einige US/GB Englisch Muttersprachler die Segel streichen,
wenn das Teil nicht angepasst worden wäre ... uiuiui :B
 
Ich glaube ein ersetzter Dialogwitz der das Kernthema beschreibt ist immer besser als einer den nur 1% der Nicht-Einheimischen verstehen.
Schließlich muß man die Synchros nicht an der ersten Hinterhofklitsche machen lassen, ein Studio mit Erfahrung kann da echt helfen. ;)

Aber genau das ist ja das Problem: Ein ersetzter Dialogwitz kann eine Szene auch mal völlig entfremden und dann ist das Kernthema auch futsch.

Du hast nicht unrecht. Aber es hat nicht nur Vorteile, wenn man etwas übersetzt. Und R* z.B. hat sich wohl einfach dafür entschieden, gewissen Nachteilen insofern Gewicht zu verleihen, dass sie sich gegen eine deutsche Synchro entschieden haben. Zumal das gesprochene Wort auch nochmal oft eine andere Nummer ist, als das geschriebene.
 
Und ich habe ein Cambridge Certificate für C2 und spreche täglich mehr Englisch als Deutsch, so dass es für mich mittlerweile eine 2. Muttersprache ist.

Und nun ? :B Sowas lächerliches :-D

Ich habe extra am Ende meines ersten Beitrags noch geschrieben, dass ich die englische Sprache liebe, um zu unterstreichen, dass das meine persönliche Meinung ist, die nicht jeder teilen muss. Anstatt das zu akzeptieren, gehst du auf Konfrontation mit mir und stellst deine eigene Meinung als Fakt dar.

Werde das "Gespräch" an dieser Stelle abbrechen, was ich schon am Anfang hätten tun sollen, nachdem du meine Englischkenntnisse in Frage gestellt hast, nur weil dir meine Meinung nicht passt. Du wirfst mir Ignoranz vor und benimmst dich selber dermaßen daneben... Ist wirklich zum fremdschämen.

Tja, so gut, dass du nicht mal schlechte Synchros bemerkst, alles klar.
 
Scheinbar nicht gut genug, um zu merken, dass auch die Amis nur mit Wasser kochen. Sehr viele englischsprachige Synchros sind alles andere als gut. Da reicht übrigens auch oft ein Blick in englischprachige Foren, wo sich gerne mal über Spielesynchros aufgeregt wird, weil ein "Fake Accent" oder merkwürdige Betonungen eben für viele gebürtige englischsprachige Leute einfach furchtbar klingen, was uns dann gar nicht so auffällt, weil wir die Feinheiten nicht so mitkriegen.

Ich musste an diesen Thread denken, als ich auf der Suche nach einer Lösung für mein „Wie bekomme ich die englische Sprachausgabe in die DA2-DLC?“-Problem war und dort auch ein paar Beiträge in englischen Foren las.

Dort ging es um den „Mark of the Assassin“-DLC und die Sprecherin von Tallis. Sie scheint wohl im englischen recht bekannt zu sein und es wurde geunkt, dass ihr Einsatz ein bloßer Fan-Service sei und in diesem Zusammenhang kam auch eine Diskussion zu den Akzenten zustande. Tallis spricht wohl amerikanisches Englisch, was anscheinend eher Zwergen aus Orzammar entspricht, während sie wohl eher wie Fenris hätte sprechen müssen, der wie sie ein Stadtelf aus Tevinter ist, während die Dalish wie Merril eher Walisisch oder Irisch klingen. :-D

Da dachte ich nur:“ Joa, das sind Probleme. Im Deutschen sprechen die meisten Hochdeutsch, bis auf Antivaner oder Leute aus Orlais.“ ;)

Und dann dachte ich mir, dass alles andere auch echt schräg wäre. Wenn die Zwerge einen norddeutschen Dialekt hätten, die Dalish wie Bayern klängen oder die Qunari wie Kölner. Mir fällt es also leichter eine englische Synchro mit Akzenten zu hören, als eine Deutsche, glaube ich. Baldurs Gate lässt grüßen. ;)

Obwohl...je länger ich darüber nachdenke, desto mehr hat ein Kölscher Arishok was für sich. :-D
 
Ein sehr schönes Beispiel ist auch Hellblade - Senuas Sacrifice. Audiotechnisch wurde hier ganz saubere Arbeit geleistet. Gerade mit Headset ein äußerst intensives Erlebnis, weil es wirkt, als würden die Stimmen aus jeder Ecke des Kopfes kommen, mal von links oben, rechts unten, von allen Seiten gleichzeitig und auch mal von scheinbar weiter Entfernung, flüsternd und auch laut.

und wenn man sich mal anschaut, wie da die Sounds aufgenommen wurden ... wie will man das bitte nachvertonen ...?

https://www.youtube.com/watch?v=LQQ2Jm2dgXk&t=5m1s

Da müßte man ja zu jeder Aufnahme eine Art Bewegungsprotokoll schreiben und dann nachstellen.
 
Zurück