Ja mei, deutsch als Sprache lehne ich ja nicht kategorisch ab. Im Gegenteil, ich freue mich natürlich, wenn ich ein Spiel verstehen kann, ohne im Hirn den Zwischenschritt "Kaugummienglisch -> Deutsch" zu machen, oder mich nach einer Videosequenz zu fragen, was denn jetzt das Missionsziel sei.
Die Ankh Trilogie fand ich zB sehr gut! (Bis auf den gelangweilten Osiris und die "dummen" Räuber.)
Aber hörst du denn die Unterschiede zwischen manch Vertonungen nicht raus?
Wenn es abgelesen oder gekünstelt klingt, dann stinkt mir das.
Wenn Eigennamen falsch ausgesprochen werden (und Deutsche haben mit der Aussprache internationaler Namen an und für sich weniger Probleme. Lass nen Amerikaner mal das spanische "Jose" sagen...), dann stinkt mir das.
Wenn zB. Scarlett anstatt verführerisch, sarkastisch klingt, dann stinkt mir das.
Wenn die Atmosphäre unter der vergleichsweise schlechteren Vertonung leidet, dann stinkt mir das.
Wenn Computerspiele, im Gegensatz zu Film und TV, als Medium offensichtlich nicht ernst genommen werden, dann stinkt mir das.
Und in diesen Fällen ziehe ich eine optionale Originalvertonung vor.
P.S.: Hast du "NFS: Carbon" gespielt? Also, das war, in letzter Zeit (naja, um 'nen Zehner isses okay) ein Spiel, dessen hochwertige Vertonung mich sehr überrascht hat. Abgesehen von den blöden Dialogen und "Bugs" à la "Achtung, da will dich jemand überholen!" (Mei, das bist fei du söiba, blede Kua!) hat wirklich jeder Satz von der Betonung her einwandfrei gepasst. Und ich versteh nicht, warum das in einem Rennspiel geht, aber in zB Adventures so schwer ist. Normal wird mit absoluten Vollprofis gearbeitet, also weshalb passt das Ergebnis nicht hundertprozentig?