• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

News - E3 2010: Die zehn besten E3-Spiele-Trailer

TheKhoaNguyen

Spiele-Kenner/in
Mitglied seit
03.05.2010
Beiträge
2.355
Reaktionspunkte
4
Jetzt ist Deine Meinung gefragt: Hier kannst Du deinen Kommentar zum Artikel veröffentlichen und mit anderen Lesern darüber diskutieren.

arrow_right.gif
Zum Artikel: http://www.pcgames.de/aid,751383
 
Genau so würde auch meine Favoritenliste aussehen :)
 
Wie Grauen-grauen-grauen-grauen-grauenvoll ist die nur die deutsche Fassung synchronisiert ...
Das nimmt seit Jahren jedem Spiel den Reiz, sich ne deutsche Version zu holen! Völlig unverständlich, warum für solche Arbeiten immer nur ausrangierte Pornosynchronisateure engagiert werden... ich weiss es nicht.... ich weiss es einfach nicht.
Zum Kotzen!
 
ist das nur bei mir so oder stimmt die hälfte der videos nicht mit den überschriften zusammen?
 
Zum Star Wars Trailer:
1. Was fällt ihm nur ein, einen "Dunkeln Lord" mit einem Küchenmesser anzugreifen?
2. Schwaches Granätchen
 
Wie Grauen-grauen-grauen-grauen-grauenvoll ist die nur die deutsche Fassung synchronisiert ...
Das nimmt seit Jahren jedem Spiel den Reiz, sich ne deutsche Version zu holen! Völlig unverständlich, warum für solche Arbeiten immer nur ausrangierte Pornosynchronisateure engagiert werden... ich weiss es nicht.... ich weiss es einfach nicht.
Zum Kotzen!
Ich habe den eindruck das es völlig egal ist wer synchronisiert, den auch bei den sog. "profis" klingt es doch sehr bescheiden. Von mir aus kann man auf eine gesprochene lokalisierung verzichten und dafür nur die texte, inkl. untertitel in der jeweiligen landessprache anbieten. Es schont unsere ohren und den geldbeutel der publisher - die haben doch so wenig davon :)
 
Wie Grauen-grauen-grauen-grauen-grauenvoll ist die nur die deutsche Fassung synchronisiert ...
Das nimmt seit Jahren jedem Spiel den Reiz, sich ne deutsche Version zu holen! Völlig unverständlich, warum für solche Arbeiten immer nur ausrangierte Pornosynchronisateure engagiert werden... ich weiss es nicht.... ich weiss es einfach nicht.
Zum Kotzen!
Ich habe den eindruck das es völlig egal ist wer synchronisiert, den auch bei den sog. "profis" klingt es doch sehr bescheiden. Von mir aus kann man auf eine gesprochene lokalisierung verzichten und dafür nur die texte, inkl. untertitel in der jeweiligen landessprache anbieten. Es schont unsere ohren und den geldbeutel der publisher - die haben doch so wenig davon :)
Interessant ist das Spieler aus Englischsprachigen Ländern die Deutsche Syncro als stimmiger empfinden.
Anscheinend ist nimmt man es anders war wenn man die Muttersprache hört.
 
Interessant ist das Spieler aus Englischsprachigen Ländern die Deutsche Syncro als stimmiger empfinden.
Anscheinend ist nimmt man es anders war wenn man die Muttersprache hört.
Das ist eine interessante Annahme, welche ich durchaus selber nachvollziehen kann. Hast du dazu eine Quelle?
 
Wie Grauen-grauen-grauen-grauen-grauenvoll ist die nur die deutsche Fassung synchronisiert ...
Das nimmt seit Jahren jedem Spiel den Reiz, sich ne deutsche Version zu holen! Völlig unverständlich, warum für solche Arbeiten immer nur ausrangierte Pornosynchronisateure engagiert werden... ich weiss es nicht.... ich weiss es einfach nicht.
Zum Kotzen!
Ich habe den eindruck das es völlig egal ist wer synchronisiert, den auch bei den sog. "profis" klingt es doch sehr bescheiden. Von mir aus kann man auf eine gesprochene lokalisierung verzichten und dafür nur die texte, inkl. untertitel in der jeweiligen landessprache anbieten. Es schont unsere ohren und den geldbeutel der publisher - die haben doch so wenig davon :)
Interessant ist das Spieler aus Englischsprachigen Ländern die Deutsche Syncro als stimmiger empfinden.
Anscheinend ist nimmt man es anders war wenn man die Muttersprache hört.
Kann man auch schwer pauschalisieren. Beste Beispiele: SC1 war die deutsche Syncro ganz gut, bei WC3 jedoch schrecklich. Ansich geh ich aber auch nach der Regel: immer die Orginal Synchro beibehalten. In Drankensang 1 +2 beispielsweise sind großartige Synchronsprecher dabei, aber klar ist auch ein deutscher Hersteller. Ist wohl stark abhängig davon wieviel Geld ein Hersteller in die Hand nehmen will, um sein Spiel in unterschiedlichen Sprachen vertonen zu lassen.
 
Ich hatte das Gefühl, das sie beim Swtor Trailer ein bis zwei Sachen falsch übersetzt oder zu genau übersetzt haben und so die syncro nicht so toll klingt.
 
Interessant ist das Spieler aus Englischsprachigen Ländern die Deutsche Syncro als stimmiger empfinden.
Anscheinend ist nimmt man es anders war wenn man die Muttersprache hört.
Das ist eine interessante Annahme, welche ich durchaus selber nachvollziehen kann. Hast du dazu eine Quelle?
dazu gibt es keine Quellen, dafür müsste man die fremd sprachigen Foren durchforsten aber wie auch immer, derartiges hab ich schon öfters mal gelesen z.B. auf Gametrailers.com zu DoW2
 
Mir fehlt da der TDU 2 -Trailer, der war richtig geil...
 
Der Typ aus The Force Unleashed 2 erinnert mich irgendwie an Sam Witwer, der Doomsday in Smallville gespielt hat.
 
Platz 1 vollkommen verdient, Ende im Gelände :)

Nguyen !!! xD Fist Alpha ? :-D
 
Zurück