AW: News - Duke Nukem Forever: Uncut in Deutschland, Deutsch und Englisch als Sprachen wählbar
bin schon seit über 10 jahren gamer und spiele nur auf deutsch und hab damit keine probleme. warum sollte ich auf englisch zocken? -.- .
Natürlich macht es keinen Sinn, Textschwergewichte mit komplexer Handlung auf Teufel-komm-raus auf Englisch zu zocken, wenn man dann nix mehr versteht. Trotzdem gibt es einige Vorteile beim Spielen auf Englisch:
- man lernt beim Spielen Englisch. Gerade wenn man im (späteren) Beruf mit Computern zu tun hat, ist Englisch mitunter essentiell. Bestimmte Entwicklerprogramme und Dokumentationen gibt es gar nur auf Englisch.
- Lippensynchronizität: Wenn (besonders) in einem Rollenspiel die Charaktere lippensynchron sprechen, wirkt die Spielwelt direkt viel authentischer.
- in der Originalversion hat man oft bessere Sprecher
- Akzente werden beim Synchronisieren oft rausgenommen (zB im Film Highlander) oder auch schon mal durch unpassende ersetzt. (sächselnde Charaktere in Baldur's Gate)
- Gesten, die zu dem Gesprochenen passen. Mitunter zeigt ein sprechender Charakter irgendwo drauf oder betont etwas mit Gesten oder Pausen. Wenn die Synchronisierung mit entsprechenden Formulierungen (zB "das da") nicht machbar ist, wird manchmal ein seltsamer Satzbau verwendet, um die Geste richtig unterzubringen. Dann stört aber wieder dieser komische Satzbau.
- In WoW sind beispielsweise viele Wortspiele, Anspielungen, Zitate, ... vorhanden. So werden zB Liedzeilen und Liedtitel zitiert, bekannte Namen verdreht ins Spiel integriert oder ähnliches.
Einiges davon kann man in die deutsche Synchro retten (zB gibt es in der Schmiede in Darkshire quasi eine Kopie von Clarice Starling ("Schweigen der Lämmer"), die irgendwas passendes in Bezug auf diesen Filmtitel sagt;
vieles aber ist unübersetzbar (zB, wenn mitten im Questtext plötzlich ein englischer Liedtitel auftaucht. Will man dann als Synchrontexter einen halben englischen Satz mitten im Text liegen lassen? Manchmal wird ja auch versucht, entsprechendes in Bezüge auf deutsches Lied"gut" zu übertragen ...
Was mit dem Fast-Zitat von "Hotel California" in der DE Version passiert ist, will ich eigentlich nicht wirklich wissen.
(
When you hand in to Archmage Vargoth at the top of the tower, he says "Plenty of room at the cursed Violet Tower. Any time of year, you can find it here", which along with "Some scried to remember; some scried to forget" are nearly lyrics from Hotel California.)
[Die Originalzeilen lauten:
"Plenty of room at the Hotel California. Any time of year, you can find it here."
"Some tried to remember, some tried to forget."]