• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

News - Duke Nukem Forever: Bruce Willis-Synchronsprecher übernimmt deutsche Duke-Stimme

AW: News - Duke Nukem Forever: Bruce Willis-Synchronsprecher übernimmt deutsche Duke-Stimme

Wer will denn den Duke auf deutsch spielen? Deutsche Untertitel würden vollkommen ausreichen.

Das gleiche wie Max Payne mit deutscher Sprachausgabe zu spielen, grausig.
Hattest du denn mal Max Payne 2 mit deutscher Sprachausgabe gespielt? Es gab ja später eine Version mit deutscher Sprachausgabe und ich fand die auch ziemlich gelungen. Ich finds albern, schon im voraus zu sagen dies oder jenes ist besser. Es kommt letztendlich immer auf die Umsetzung an. Wenn man sich da wirklich Mühe gibt, dann kann so ein Spiel auch auf Deutsch ziemlich gut klingen.
 
AW: News - Duke Nukem Forever: Bruce Willis-Synchronsprecher übernimmt deutsche Duke-Stimme

I Think i chew Bubblegum and kick some Ass.
Ich dachte ich komm vorbei, kaue Kaugummi und trete in paar (Alien)ärsche.

Wir sind in Deutschland, dem Land der komplizierten Sprache^^ Nicht vergessen muss man natürlich auch dass es ein One-Liner und kein 3-Zeiler werden soll.^^

Spontan würde ich das glaube ich einfach so übersetzen: "Wird wohl Zeit jemandem in den Arsch zu treten." Eben dieses Kaugummi weglassen sonst wirds zu lang...


Das Problem an "Alien" ist, dass der Begriff schlicht "Ausländer" heißt. Erst durch die Alien Filme hat sich der Begriff "Außerirdischer" manifestiert.
Der einzige Begriff , der mit "Alien" in Verbindung als "Fremdartig" übereinkommt, wäre "Barbar"....

Ich würde davon also weggehen...

Perfekt wäre "Jetzt ein Kaugummi und Biester klatschen"
 
AW: News - Duke Nukem Forever: Bruce Willis-Synchronsprecher übernimmt deutsche Duke-Stimme

Das ist schon mal eine sehr gute Nachricht, dass sie die beste deutsche Synchronstimme nehmen. Passt auch perfekt zum Duke.
"beste" stimme ist geschmackssache, ich auf jeden fall würde es besser finden wenn man für den duke ein unverbrauchtere stimme nimmt
ich hatte mich an der stimme vor ein paar jahren zb echt "überhört" als er auch sehr viel radiowerbesports gesprochen hatte...
lehmann spricht nicht nur sehr viele personen in filmen, auch in spielen war er bis jetzt sehr oft vertreten - mir ist ne stimme lieber - die ich halt mit der "neuen" spielfigur verbinden kann anstatt immer im hinterkopf zu haben - ist die gleiche stimme wie der sacred gladiator, die stimme von movemt of silent, cooper aus desperado, etc

d.h. nix gegen den herrn selbst oder seine stimme an sich - aber nehmt doch bitte mal nen anderen...
 
AW: News - Duke Nukem Forever: Bruce Willis-Synchronsprecher übernimmt deutsche Duke-Stimme

Das ist schon mal eine sehr gute Nachricht, dass sie die beste deutsche Synchronstimme nehmen. Passt auch perfekt zum Duke.
"beste" stimme ist geschmackssache, ich auf jeden fall würde es besser finden wenn man für den duke ein unverbrauchtere stimme nimmt
ich hatte mich an der stimme vor ein paar jahren zb echt "überhört" als er auch sehr viel radiowerbesports gesprochen hatte...

20% auf alles?

lehmann spricht nicht nur sehr viele personen in filmen, auch in spielen war er bis jetzt sehr oft vertreten - mir ist ne stimme lieber - die ich halt mit der "neuen" spielfigur verbinden kann anstatt immer im hinterkopf zu haben - ist die gleiche stimme wie der sacred gladiator, die stimme von movemt of silent, cooper aus desperado, etc

d.h. nix gegen den herrn selbst oder seine stimme an sich - aber nehmt doch bitte mal nen anderen...
Stimmt schon. Eigentlich ist die Stimme für "den Duke" zu weich, fast schon etwas ironisierend .
Die Frage ist, was man wirklich hören will.

Ein Parallele findet man ja bei Star Trek -Next Generation. Patrick Stewart hat auch eine eher markante Stimme. Das erste Synchronstudio hat ihm die "Stimme" von Robert Redford verpasst. Die aber zu dem Zeitpunkt schon eher wie der nette Opa von nebenan wirkte.
Die Folgen, die im Auftrag von Sat 1 Synchronisiert wurden, hatten authentischere Stimmen genutzt, worauf viele deutsche Trekkies auf die Barrikaden gegangen waren.
In den Spielfilmen klang Picard dann wieder wie Opa Robert Redford.
 
AW: News - Duke Nukem Forever: Bruce Willis-Synchronsprecher übernimmt deutsche Duke-Stimme

Komm schon, ich traue den verantwortlichen Übersetzen ja einiges zu, aber wenn sie einen halbwegs vernünftigen Job machen, werden sie "kickass" nicht mit Arschtritte übersetzen... oder doch?
Kick-ass... wie übersetzt man das richtig? Bedeutet es nicht eigentlich nur "toll" ?
Man kann sich das Leben aber auch wirklich schwer machen. :-o
Für mich ist die Aussage "It's time to kick ass." unmissverständlich.
"Zeit ein paar Ärsche zu treten." Was klingt daran so doof?

Und "to chew bubblegum" heisst auch wirklich "Kaugummi kauen".

"And I'm all outta gum." -> "Und ich hab keine(n) Gummi(s) mehr."

Natürlich klingt das erst mal ungewohnt in Deutsch, aber solche primitiven Äusserungen zu übersetzen ist nun wirklich keine Kunst. Da muss man, gerade für ein Spiel dass sich selbst nicht ernst nimmt, keine Doktorarbeit draus machen. :-D



Preise den Herrn, Schätzchen
WTF? Also kreativ ist das auf jeden Fall, hat aber rein gar nichts mehr mit der ursprünglichen Aussage zu tun. Was du meinst wäre "Praise the lord."

"Hail to the king" kann man übersetzen mit:
- Grüßet den König
- Heil dem König
- Hoch lebe der König
- Lang lebe der König
...
 
AW: News - Duke Nukem Forever: Bruce Willis-Synchronsprecher übernimmt deutsche Duke-Stimme

Komm schon, ich traue den verantwortlichen Übersetzen ja einiges zu, aber wenn sie einen halbwegs vernünftigen Job machen, werden sie "kickass" nicht mit Arschtritte übersetzen... oder doch?
Kick-ass... wie übersetzt man das richtig? Bedeutet es nicht eigentlich nur "toll" ?
Man kann sich das Leben aber auch wirklich schwer machen. :-o
Für mich ist die Aussage "It's time to kick ass." unmissverständlich.
"Zeit ein paar Ärsche zu treten." Was klingt daran so doof?

Und "to chew bubblegum" heisst auch wirklich "Kaugummi kauen".

"And I'm all outta gum." -> "Und ich hab keine(n) Gummi(s) mehr."

Natürlich klingt das erst mal ungewohnt in Deutsch, aber solche primitiven Äusserungen zu übersetzen ist nun wirklich keine Kunst. Da muss man, gerade für ein Spiel dass sich selbst nicht ernst nimmt, keine Doktorarbeit draus machen. :-D
Zeit für Kaugummi und Arschtreten. Mist, kein Kaugummi mehr ....


;)
 
Zurück