• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

News - Duke Nukem Forever: Bruce Willis-Synchronsprecher übernimmt deutsche Duke-Stimme

AW: News - Duke Nukem Forever: Bruce Willis-Synchronsprecher übernimmt deutsche Duke-Stimme

Ich finde es gar nicht gut. Selbst auf meinen PS-1 DN Spielen spricht er Original... Dann soll man plötzlich "umdenken"? Hoffe sehr das man Englisch installieren kann =)
 
AW: News - Duke Nukem Forever: Bruce Willis-Synchronsprecher übernimmt deutsche Duke-Stimme

Manfred Lehmann hat auf jeden Fall eine für den Duke geeignete Stimme. Von daher hat man schonmal den richtigen Synchronsprecher gefunden. :-)
Ob es allerdings klappt, die englischen Sprüche vernünftig ins Deutsche zu übersetzen, ohne dass es zu lasch oder lächerlich wirkt, ist eine andere Frage ...
 
AW: News - Duke Nukem Forever: Bruce Willis-Synchronsprecher übernimmt deutsche Duke-Stimme

Na ich freu mich auf: "Es ist Zeit für Arschtritte und Kaugummi kauen."

Und vor allem auf: "Heil dem König, Kindchen!"
Komm schon, ich traue den verantwortlichen Übersetzen ja einiges zu, aber wenn sie einen halbwegs vernünftigen Job machen, werden sie "kickass" nicht mit Arschtritte übersetzen... oder doch?
Kick-ass... wie übersetzt man das richtig? Bedeutet es nicht eigentlich nur "toll" ?
Time to kickass... hm.
"Chew bubblegum" würde ich auch nicht mehr Kaugummi kauen übersetzen. Also nicht für den Duke, das klingt einfach nicht. Eher... "und ein paar Kaugummis".
Okay, klingt fast genau so dämlich.

Und Baby, ...
das wird wohl einfach bei Baby bleiben.
Heil dem König, Baby.
Vielleicht lassen sie es auch bei "Hail to the king, baby."

Ich kann mir einfach nicht vorstellen, dass sie alles komplett übersetzen. Einiges hat einfach keinen Sinn im Deutschen... und so soll das auch bleiben. :-D
Ich wollt gerade sagen "Machs doch nicht so kompliziert" als mir die Zweideutigkeit von "kick ass" aufgefallen ist. Man kanns aber auch einfach bei "Zeit ein paar Ärsche zu treten" belassen, pfeif auf die Nuancen.

Ach ja, "to hail" ist nicht das selbe wie "huldigen", das geht mehr in die Richtung begrüßen (siehe hier).
"Sag hallo zum König, Baby"
oder "Begrüß den König, Baby"
oder einfach "Yippie-Ya-Yeah, Schweinebacke"

Man, in der Branche möcht ich kein Übersetzter sein.
 
AW: News - Duke Nukem Forever: Bruce Willis-Synchronsprecher übernimmt deutsche Duke-Stimme

[...]Ob es in Deutschland möglich ist, zwischen mehreren Sprachversionen zu wechseln, ist bis dato nicht bekannt.[...]

Ahhh, der Duke spricht deutsch, kann es schlimmer kommen - ja, die deutsche Version wird noch zensiert. Ich werde jedenfalls zur englischen Version greifen (STEAM, oder Import-Version), weil ich den Duke gern in englisch - wie früher - erleben möchte.

off topic: Ich mag aber auch Bruce Willis lieber hören (original), als seinen deutschen Sync-Sprecher, aber das ist wohl Geschmackssache. Wenn ich bei der Gelegenheit so an Filmübersetzungen denke, kann ich mir den Duke auch nicht wirklich auf Deutsch vorstellen, z.B. die Die Hard-Filme mit dem Bruce - bekanntester Satz: "Yippee Ki Yay, Motherfucker!" - was hat das mit einer "Schweinebacke" auf sich, von der in der deutschen Version immer gesprochen wird?!?!?
 
AW: News - Duke Nukem Forever: Bruce Willis-Synchronsprecher übernimmt deutsche Duke-Stimme

Keinesfalls spiele ich die deutsche Version, Zensur und deutsche Sprachausgabe ist einfach grauenhaft. Ist ja aber zum Glück keiner gezwungen diese Version zu spielen.

Ich selbst hatte mit 6 Jahren also vor gut 12-13 Jahren schon Duke Nukem 3D gezockt, seitdem ist mir das Spiel nie wieder aus dem Kopf gegangen, und ich könnte mir den Duke bzw seine berühmten Sätze nie in deutsch vorstellen.
 
AW: News - Duke Nukem Forever: Bruce Willis-Synchronsprecher übernimmt deutsche Duke-Stimme

deutsche version bei duke nukem = geschnitten und doof. der duke kommt nur in englisch gut rüber, mit ordentlich sinnloser gewalt und dämlichen one-linern.
 
AW: News - Duke Nukem Forever: Bruce Willis-Synchronsprecher übernimmt deutsche Duke-Stimme

off topic: Ich mag aber auch Bruce Willis lieber hören (original), als seinen deutschen Sync-Sprecher, aber das ist wohl Geschmackssache. Wenn ich bei der Gelegenheit so an Filmübersetzungen denke, kann ich mir den Duke auch nicht wirklich auf Deutsch vorstellen, z.B. die Die Hard-Filme mit dem Bruce - bekanntester Satz: "Yippee Ki Yay, Motherfucker!" - was hat das mit einer "Schweinebacke" auf sich, von der in der deutschen Version immer gesprochen wird?!?!?
Übersetzt mal "motherfucker" wörtlich, das is nicht schön (oder sinnvoll). Und zu Stirb Langsam (1) Zeiten war Englisch auch noch nicht so dominant dass man es einfach so hätte lassen können.
 
AW: News - Duke Nukem Forever: Bruce Willis-Synchronsprecher übernimmt deutsche Duke-Stimme

off topic: Ich mag aber auch Bruce Willis lieber hören (original), als seinen deutschen Sync-Sprecher, aber das ist wohl Geschmackssache. Wenn ich bei der Gelegenheit so an Filmübersetzungen denke, kann ich mir den Duke auch nicht wirklich auf Deutsch vorstellen, z.B. die Die Hard-Filme mit dem Bruce - bekanntester Satz: "Yippee Ki Yay, Motherfucker!" - was hat das mit einer "Schweinebacke" auf sich, von der in der deutschen Version immer gesprochen wird?!?!?
Übersetzt mal "motherfucker" wörtlich, das is nicht schön (oder sinnvoll). Und zu Stirb Langsam (1) Zeiten war Englisch auch noch nicht so dominant dass man es einfach so hätte lassen können.
Ok, mach ich dann mal :-) Nur ein paar mögliche "Übersetzungen" für motherfucker: Drecksau, Arschloch, Wichser, Scheißkerl und Mutterficker. Das letzte ist wirklich unpassend, dass bestreitet aber auch keiner. Die anderen Bedeutungen sind aber allemal passender als die Schweinebacke (pigwang), wie ich finde.
 
AW: News - Duke Nukem Forever: Bruce Willis-Synchronsprecher übernimmt deutsche Duke-Stimme

"Ich habe Eier aus Stahl." :ugly:

Da kannst du mal sehen, das das eigentlich für ein blöder Spruch ist ....
Als ob das irgendwem was bringen würde, wenn jemand Eier aus Stahl hat .... Erinnert eher an Prothesen... :-D
Wir in Deutschland haben dafür aber eigentlich einen anderen Spruch ;) . Mal sehen ob sie den einbauen.
 
AW: News - Duke Nukem Forever: Bruce Willis-Synchronsprecher übernimmt deutsche Duke-Stimme

Na ich freu mich auf: "Es ist Zeit für Arschtritte und Kaugummi kauen."

Und vor allem auf: "Heil dem König, Kindchen!"
Komm schon, ich traue den verantwortlichen Übersetzen ja einiges zu, aber wenn sie einen halbwegs vernünftigen Job machen, werden sie "kickass" nicht mit Arschtritte übersetzen... oder doch?
Kick-ass... wie übersetzt man das richtig? Bedeutet es nicht eigentlich nur "toll" ?
Time to kickass... hm.

Eine direkte Übersetzung ist nicht möglich, wenn es ernsthaft gemacht werden soll.

"This is the way to go" übersetzt man ja auch nicht mit "das ist der Weg zu gehen", sondern mit "So wird das gemacht"....

Ich fänd z.B. "Zeit zum Schweine braten und Krallen stutzen" ganz witzig.

"Chew bubblegum" würde ich auch nicht mehr Kaugummi kauen übersetzen. Also nicht für den Duke, das klingt einfach nicht. Eher... "und ein paar Kaugummis".
Okay, klingt fast genau so dämlich.

Zeit für Kaugummi und Schweine braten .....

Und Baby, ...
das wird wohl einfach bei Baby bleiben.

Schätzchen

Heil dem König, Baby.
Vielleicht lassen sie es auch bei "Hail to the king, baby."
Preise den Herrn, Schätzchen

Ich kann mir einfach nicht vorstellen, dass sie alles komplett übersetzen. Einiges hat einfach keinen Sinn im Deutschen... und so soll das auch bleiben. :-D
Das Problem, ist, dass Deutsche oft im Englischen einen Sinn sehen, den nichtmal die Engländer selber sehen ;)
 
AW: News - Duke Nukem Forever: Bruce Willis-Synchronsprecher übernimmt deutsche Duke-Stimme

Wette immer auf Herzog.

Nein, das geht doch nicht. :finger:
 
AW: News - Duke Nukem Forever: Bruce Willis-Synchronsprecher übernimmt deutsche Duke-Stimme

Wette immer auf Herzog.

Nein, das geht doch nicht. :finger:
Najaaa...

Duke ist nunmal ein Eigenname. Man sagt ja auch nicht Harald Töpfer zu Harry Potter ;)

Setze immer auf Duke ...
 
AW: News - Duke Nukem Forever: Bruce Willis-Synchronsprecher übernimmt deutsche Duke-Stimme

wozu braucht man für die halbzeiler ne synchro oO
 
AW: News - Duke Nukem Forever: Bruce Willis-Synchronsprecher übernimmt deutsche Duke-Stimme

I Think i chew Bubblegum and kick some Ass.
Ich dachte ich komm vorbei, kaue Kaugummi und trete in paar (Alien)ärsche.

Wir sind in Deutschland, dem Land der komplizierten Sprache^^ Nicht vergessen muss man natürlich auch dass es ein One-Liner und kein 3-Zeiler werden soll.^^

Spontan würde ich das glaube ich einfach so übersetzen: "Wird wohl Zeit jemandem in den Arsch zu treten." Eben dieses Kaugummi weglassen sonst wirds zu lang...

Das dann in der richtigen Stimme um man weiss was gemeint ist.



Bin mal gespannt was die machen...
 
AW: News - Duke Nukem Forever: Bruce Willis-Synchronsprecher übernimmt deutsche Duke-Stimme

Das ist schon mal eine sehr gute Nachricht, dass sie die beste deutsche Synchronstimme nehmen. Passt auch perfekt zum Duke.
 
AW: News - Duke Nukem Forever: Bruce Willis-Synchronsprecher übernimmt deutsche Duke-Stimme

Es überrascht mich, dass sie das Spiel tatsächlich komplett auf Deutsch lokalisieren. Aber von mir aus, ich werd sowieso mit der Originalstimme spielen. Jon St. John kann nicht getoppt werden.
 
AW: News - Duke Nukem Forever: Bruce Willis-Synchronsprecher übernimmt deutsche Duke-Stimme

Wer will denn den Duke auf deutsch spielen? Deutsche Untertitel würden vollkommen ausreichen.

Das gleiche wie Max Payne mit deutscher Sprachausgabe zu spielen, grausig.
 
AW: News - Duke Nukem Forever: Bruce Willis-Synchronsprecher übernimmt deutsche Duke-Stimme

haha...
wer kauft das denn auf deutsch????
 
Zurück