Na ich freu mich auf: "Es ist Zeit für Arschtritte und Kaugummi kauen."
Und vor allem auf: "Heil dem König, Kindchen!"
Komm schon, ich traue den verantwortlichen Übersetzen ja einiges zu, aber wenn sie einen halbwegs vernünftigen Job machen, werden sie "kickass" nicht mit Arschtritte übersetzen... oder doch?
Kick-ass... wie übersetzt man das richtig? Bedeutet es nicht eigentlich nur "toll" ?
Time to kickass... hm.
"Chew bubblegum" würde ich auch nicht mehr Kaugummi kauen übersetzen. Also nicht für den Duke, das klingt einfach nicht. Eher... "und ein paar Kaugummis".
Okay, klingt fast genau so dämlich.
Und Baby, ...
das wird wohl einfach bei Baby bleiben.
Heil dem König, Baby.
Vielleicht lassen sie es auch bei "Hail to the king, baby."
Ich kann mir einfach nicht vorstellen, dass sie alles komplett übersetzen. Einiges hat einfach keinen Sinn im Deutschen... und so soll das auch bleiben.