• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Ghost of Tsushima: Film soll komplett auf Japanisch erscheinen

Spiele wie Nier: Automata wirken auf japanisch ganz anders als in der (zumeist) englischen Übersetzung. Und für die ganzen japanischen Animes gilt das erst recht. Die Übersetzungen beschädigen fast immer die Stimmung des Originals. Das hat IMHO aber nichts damit zu tun, dass diese Spiele und Filme eine rein japanische Angelegenheit wären. Die Grundthemen die dort verhandelt werden sind zumeist universell. Es hängt vielmehr mit der hohen Qualität der japanischen Sprecher zusammen. Die Inszenierung insbesondere von Animes scheint mir in Japan einfach einen anderen Stellenwert als bei uns zu haben. Mit Zeichentrick und Comic ist im Westen nach wie vor eine Abwertung verbunden. Mit Computerspielen sowieso. Ich denke, dass das bei der Synchronisation unterschwellig immer eine Rolle spiel, auch wenn die Synchronsprecher ganz bestimmt versuchen ihr Bestes zu geben. Die japanischen Sprecher leben ihre Rollen und werden dafür in Japan wir Stars gefeiert. Hierzulande unvorstellbar.
 
prima, voll weltoffen sowas...aber kennt man ja von Japanern nicht anders.
 
prima, voll weltoffen sowas...aber kennt man ja von Japanern nicht anders.
Zur Weltoffenheit gehört es umgekehrt aber auch, nicht immer wie selbstverständlich zu verlangen, dass alles in deine Landessprache übesetzt werden soll. Sei' einfach mal etwas weltoffener...

Danke. Das macht es allerdings nicht besser, eher noch schlimmer.
Sehe ich exakt anders herum. Es zeigt, dass die Idee nicht auf falschem Nationalstolz beruht, sondern auf künstlerischen Gedanken.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zur Weltoffenheit gehört es umgekehrt aber auch, nicht immer wie selbstverständlich zu verlangen, dass alles in deine Landessprache übesetzt werden soll. Sei' einfach mal etwas weltoffener...
Dann muß man jetzt ja nur noch mit der japanischen Mentalität restlos vertraut sein um es zu verstehen, vollständig zu genießen und zu würdigen.
Klappt bestimmt prima für uns Westler selbst wenn wir da leichte Vorkenntnisse haben. ?

Der massentaugliche Unterhaltungswert geht damit auf ein Minimum zurück, bin mal gespannt wie das bei den Geldgebern dafür final ankommt. ?
 
Ich denke mal der normale Kinogänger wird bei einem Film, der nur untertitelt ist, wohl nicht unbedingt eine Massentauglichkeit aussprechen. Aber als BlueRay Fassung oder Sondervorstellung - klar, warum nicht?
 
Ich kann einen Film nicht vollständig genießen, wenn ich dauernd auf die Untertitel schauen muss, statt auf das Geschehen. Da entgeht einem doch einiges.
 
Wenn der Film auch nur ansatzweise so gut wird wie Die 7 Samurai ist mir das mit den UT egal. Ich habe Tiger & Dragon auch original mit UT...
 
Ich denke mal der normale Kinogänger wird bei einem Film, der nur untertitelt ist, wohl nicht unbedingt eine Massentauglichkeit aussprechen. Aber als BlueRay Fassung oder Sondervorstellung - klar, warum nicht?
Finde ich immer schade, der O-Ton ist meist immer am besten. Das war vor 30 Jahren teils noch anders.
 
Dann muß man jetzt ja nur noch mit der japanischen Mentalität restlos vertraut sein um es zu verstehen, vollständig zu genießen und zu würdigen.
Klappt bestimmt prima für uns Westler selbst wenn wir da leichte Vorkenntnisse haben. ?

Der massentaugliche Unterhaltungswert geht damit auf ein Minimum zurück, bin mal gespannt wie das bei den Geldgebern dafür final ankommt. ?
Wo ist der Unterschied ob das was gesagt wird geschrieben oder gesprochen ist?

Das schlimme bei asiatischen Filmen ist ja gerade, dass das gesagte in der Synchro oft so komisch betont wird, damit es irgendwie "asiatisch" klingt oder so. Auch sind die Übersetzungen insbesondere wenn fast 1:1 doch grundsätzlich eher suboptimal.

Persönlich finde ich es sehr schade, dass die Leute keine Filme mit UT schauen wollen, die Stimmung ist dadurch gerade bei asiatischen Filmen eine völlig andere.

Ich meine, ich hatte vor einigen Wochen ja Special Delivery geschaut (siehe Filmthread), da musste ich extra darauf hinweisen, dass die deutschen Sprecher Großteils normal sprachen, am auffälligsten war der Bösewicht, der wirklich ganz normal und richtig deutsch sprach und seine Sätze auch so geschrieben waren. Das ist völlig schade, dass das so extrem auffällt, weil es eben bei den meisten Synchros nicht so ist sondern die Leute teils richtig dumm klingen, was eben im Original überhaupt nicht so ist.
 
Dann muß man jetzt ja nur noch mit der japanischen Mentalität restlos vertraut sein um es zu verstehen, vollständig zu genießen und zu würdigen.
Klappt bestimmt prima für uns Westler selbst wenn wir da leichte Vorkenntnisse haben. ?

Der massentaugliche Unterhaltungswert geht damit auf ein Minimum zurück, bin mal gespannt wie das bei den Geldgebern dafür final ankommt. ?
Ehrlich gesagt, wenn sie einen massentauglichen Film wie Last Samurai machen, sinkt mein Interesse schon mal. Und wenn das ganze auch noch unter der Prämisse einer Videospielverfilmung stattfindet, kommt mir gleich das Grausen. Lieber einen eigenständigen Film, der sich vom Spiel nur ein paar Plotelemente holt und ansonsten Akira Kurosawa zitiert, wie das Spiel ja auch.
 
Wo ist der Unterschied ob das was gesagt wird geschrieben oder gesprochen ist?
Persönlich finde ich es sehr schade, dass die Leute keine Filme mit UT schauen wollen, die Stimmung ist dadurch gerade bei asiatischen Filmen eine völlig andere.
Beim Geschriebenen kann man sich nicht richtig auf die Szene einlassen wenn man Text ließt.
Bei Filmen/Spielen mit fortlaufender Handlung eher kontraproduktiv.?

Das schlimme bei asiatischen Filmen ist ja gerade, dass das gesagte in der Synchro oft so komisch betont wird, damit es irgendwie "asiatisch" klingt oder so. Auch sind die Übersetzungen insbesondere wenn fast 1:1 doch grundsätzlich eher suboptimal.
Ich weiß nur zu gut was Du meinst, aber die haben dort auch eine andere Art sich zu geben, in einigen Streifen sie so komisch vertont sind gucken die Darsteller auch nachdem sie was gesagt haben absichtlich "als hätte sie gerade ein Bus gestreift" ?! ?
Für mich wirkt das selbst wenn ich gerne Filme aus der Ecke gucke und es gewohnt bin, extrem befremdlich.
Bei denen scheint es aber vollkommen normal dazu zu gehören.?
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Lieber einen eigenständigen Film, der sich vom Spiel nur ein paar Plotelemente holt und ansonsten Akira Kurosawa zitiert, wie das Spiel ja auch.
Nuja, vielleicht ist das eine gewisse "Fansicht" ?
Mich läßt der Name "Akira Kurosawa" recht kalt auch wenn ich weiß was er so gemacht hat (wobei ich unterstützend Googeln mußte?), bei "Tomoyuki Tanaka" oder "Kaoru Wada" würde sich da auf der Gefühlsskala durchaus mehr regen. ?
 
Nuja, vielleicht ist das eine gewisse "Fansicht" ?
Mich läßt der Name "Akira Kurosawa" recht kalt auch wenn ich weiß was er so gemacht hat (wobei ich unterstützend Googeln mußte?), bei "Tomoyuki Tanaka" oder "Kaoru Wada" würde sich da auf der Gefühlsskala durchaus mehr regen. ?
Mir geht's da weniger um Fantum um die Person. Es soll ja ein Ghost of Tsushima Film sein und Ghost of Tsushima zitiert Kurosawa nun mal ganz bewusst. Von daher wäre es sträflich blöde, wenn eine Verfilmung das nicht auch täte.
 
Ist zum Teil auch Übungssache. Da ich seit etwa 1990 Anime schaue und seit etwa Ende 90er auch sonst "alles" was aus Asien kommt kriegt man da irgendwann den Dreh raus.
Sehe ich ebenso .. und die Stimmung/Atmosphäre ist einfach ne ganz andere.
Genieße schon lange alles im OTon und wenn's halt was anderes als Deutsch oder Englisch ist, mit Untertiteln.

Und wegen Massentauglichkeit und Subs .. bei der Passion Christi damals, waren die Kinosäle auch ziemlich gut gefüllt - den gab's auch nur mit Subs.
Würde also nicht sagen, dass das die Leute großteils davon abhält, Filme zu schauen, wenn generelles Interesse besteht.
 
Mich läßt der Name "Akira Kurosawa" recht kalt auch wenn ich weiß was er so gemacht hat (wobei ich unterstützend Googeln mußte
"Die sieben Samurai" dürfte rückblickend einer der einflussreichsten Filme des 20. Jahrhunderts gewesen sein. Ich habe ihn auch noch nicht gesehen. Er steht aber auf meiner Liste der Werke, die ich vor meinem Ableben noch gesehen haben möchte, gerade weil ich natürlich im Laufe meines Lebens die ganzen Adaption konsumiert habe. Und ich werde ihn mir gerade deswegen natürlich im Original anschauen. Alles andere wäre reichlich witzlos. Und ich vermute, dass in dem Film ohnehin nicht übermäßig viel gesprochen wird. :-D
 
Zurück