• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank

Computeranglizismen und ihre Geschlechter :D

XIII13 am 26.12.2007 22:43 schrieb:
noxious am 26.12.2007 18:12 schrieb:
Ich sehe das ja so:

Die CPU/GPU, weil die Unit --> Einheit

der/das RAM, da kann ich mich selbst nicht entscheiden :rolleyes:
weil M steht ja für Memory
Memory --> der, weil der Speicher
oder das, weil das RAM hört sich besser an.

die HDD, weil die Festplatte (Übersetzungssache)

das Mainboard, weil das Board --> "Brett" grob übersetzt

Warum soll man den Artikel überhaupt von der Übersetzung oder vom vollständigen Wort ableiten?
Was es nun bedeutet, ist doch im deutschen da egal. Es geht nur um das Wort selbst.

Wie soll ich diesen Satz jetzt genau verstehen? :confused:
 
XIII13 am 26.12.2007 22:43 schrieb:
Der RAM
Die CPU
Das Mainboard/Motherboard
Die HDD
Das Board


In Terminator 2 dreht sich mir immer der Magen rum, wenn Arnis Übersetzer "Der CPU" sagt.

Man sagt ja auch nicht "Der Mauer", wenn man "der Wall" meint ;-)
 
IXS am 27.12.2007 07:49 schrieb:
XIII13 am 26.12.2007 22:43 schrieb:
Der RAM
Die CPU
Das Mainboard/Motherboard
Die HDD
Das Board


In Terminator 2 dreht sich mir immer der Magen rum, wenn Arnis Übersetzer "Der CPU" sagt.

Man sagt ja auch nicht "Der Mauer", wenn man "der Wall" meint ;-)

Das ist das schöne am Englischen. Es lässt Raum für solche schönen Diskussionen.

Der Zentralprozessor
Der Arbeitsspeicher
Die Festplatte (eigentlich Quatsch, denn wenn fest dann kaputt)
Die Hauptplatine (stecken ja noch andere im Rechner)
Somit ist das Männchen-Weibchen verhältniss des lieben Friedens willen ausgeglichen ;-)
Nachtrag: Suche eine deutsche Einwortübersetzung für Flatrate. Gibt es das?
Es sollte nur ein Wort sein!
 
oldmann am 27.12.2007 10:08 schrieb:
Nachtrag: Suche eine deutsche Einwortübersetzung für Flatrate. Gibt es das?
Es sollte nur ein Wort sein!
da es im englischen auch ein zusammengesetztes wort ist, müsste das auf deutsch auch gehen, Wikipedia meint "pauschaltarif". das ist zwar wieder ein fremdwort, aber deutsch genug. :-)
 
HanFred am 27.12.2007 11:19 schrieb:
oldmann am 27.12.2007 10:08 schrieb:
Nachtrag: Suche eine deutsche Einwortübersetzung für Flatrate. Gibt es das?
Es sollte nur ein Wort sein!
da es im englischen auch ein zusammengesetztes wort ist, müsste das auf deutsch auch gehen, Wikipedia meint "pauschaltarif". das ist zwar wieder ein fremdwort, aber deutsch genug. :-)

Gut...ist Einleuchtend. Die Frage kam ja von meinem Opa, das sind die Menschen die zum Handy Telefon sagen und es auch frecherweise noch dazu benutzen. Ich meine telefonieren. ;-)
 
GR-Thunderstorm am 27.12.2007 01:39 schrieb:
XIII13 am 26.12.2007 22:43 schrieb:
noxious am 26.12.2007 18:12 schrieb:
Ich sehe das ja so:

Die CPU/GPU, weil die Unit --> Einheit

der/das RAM, da kann ich mich selbst nicht entscheiden :rolleyes:
weil M steht ja für Memory
Memory --> der, weil der Speicher
oder das, weil das RAM hört sich besser an.

die HDD, weil die Festplatte (Übersetzungssache)

das Mainboard, weil das Board --> "Brett" grob übersetzt

Warum soll man den Artikel überhaupt von der Übersetzung oder vom vollständigen Wort ableiten?
Was es nun bedeutet, ist doch im deutschen da egal. Es geht nur um das Wort selbst.

Wie soll ich diesen Satz jetzt genau verstehen? :confused:
Eigentlich bedeutet der Satz genau das gleiche wie das davor. Es geht nur um das Wort, nicht aber um die Übersetzungen, oder ähnliches.

@IXS: Das hat nichts zu bedeuten, meine Gegner bei UT3 erzählen mir auch öfters davon dass sie den blauen Bildschirm sehen.
 
XIII13 am 27.12.2007 13:49 schrieb:
GR-Thunderstorm am 27.12.2007 01:39 schrieb:
XIII13 am 26.12.2007 22:43 schrieb:
noxious am 26.12.2007 18:12 schrieb:
Ich sehe das ja so:

Die CPU/GPU, weil die Unit --> Einheit

der/das RAM, da kann ich mich selbst nicht entscheiden :rolleyes:
weil M steht ja für Memory
Memory --> der, weil der Speicher
oder das, weil das RAM hört sich besser an.

die HDD, weil die Festplatte (Übersetzungssache)

das Mainboard, weil das Board --> "Brett" grob übersetzt

Warum soll man den Artikel überhaupt von der Übersetzung oder vom vollständigen Wort ableiten?
Was es nun bedeutet, ist doch im deutschen da egal. Es geht nur um das Wort selbst.

Wie soll ich diesen Satz jetzt genau verstehen? :confused:
Eigentlich bedeutet der Satz genau das gleiche wie das davor. Es geht nur um das Wort, nicht aber um die Übersetzungen, oder ähnliches.

@IXS: Das hat nichts zu bedeuten, meine Gegner bei UT3 erzählen mir auch öfters davon dass sie den blauen Bildschirm sehen.

Das haste nun davon. Warum spielst du auch gegen deutsch sprechende Gegner. Die Angelsachsen sagen Blue Screen. Ich will den aber nicht sehen ;-)
Da es sich ja um Abkürzungen handelt kommen je nach Sicht der Dinge und Übersetzung andere Artikel davor. (fast schon eine Glaubensfrage)
Aber alle wissen was gemeint ist.Suuuuuper
 
skicu am 26.12.2007 18:05 schrieb:
Und imho ist bei der HDD - dem Hard Disk Drive - das Wort "Disk" das ausschlaggebende Wort. Dass die "harte Scheibe" angetrieben ("driven") ist, ist ja nicht wirklich wichtig.

doch, sonst würde sie nicht funktionieren ;)
und "drive" steht allgemein für laufwerk und darum geht es einem ja letztlich: das man ein laufwerk hat, mit dem man was machen kann.
nur die faulheit führt dazu, dass man das ende des wortes weglässt (anfang weglassen ist eher ungewöhnlich), womit aus dem laufwerk plötzlich nur noch das speichermedium wird.
(vergl. mit anderen: niemand greift auf sein "digitale, vielseitige scheibe laufwerk" zu - sondern auf ne dvd. genauso wie "die diskette" viel wichtiger als "das diskettenlaufwerk" ist - und bei ner hdd sind laufwerk und medium halt vereint, womit nur noch eine bezeichnung nötig ist. natürlich die kürzere)

man sagt ja nicht umsonst meistens HD und nicht HDD. HD würde übrigens auch SSDs einschließen, HDD bezeichnet die spezielle Bauart unser rundgetriebenen Magnetscheiben.

"hard disc" beschreibt eine bauart mit einer harten scheibe, als gegenstück zu einem bandlaufwerk, bei dem das speichermedium werde ne scheibe noch hart ist.
mit nem "solid state drive" hat das also nichts gemeinsam - außer die verwendung als laufwerk.



aber wieso streitet ihr euch eigentlich alle über die einfachen wörter?

"??? DIE"
 
Anscheinend habt ihr in der Schule alle kein Deutsch. Englisch wohl auch nicht. Was lernt ihr dort überhaupt?

CPU kann nicht mit Prozessor "übersetzt" werden. Wenn, dann ist es höchstens ein Synonym, aber keine Übersetzung. Nur Laien sagen Prozessor, anstatt CPU, da Central Processing Unit wesentlich mehr über den Funktionsumfang des Bauteils aussagt, als Prozessor selbst.
 
ruyven_macaran am 27.12.2007 18:36 schrieb:
Ich glaub das hat keiner verstanden :D

die Die :-$
der Die :schnarch: könnte auch gehen :-o
das Die :top:

das hört sich immer am besten bei englischen Wörtern an, für die man nicht wirklich was besseres weiß :ugly:
 
noxious am 27.12.2007 20:01 schrieb:
Ich glaub das hat keiner verstanden :D

und? :finger:

die Die :-$
der Die :schnarch: könnte auch gehen :-o
das Die :top:

das hört sich immer am besten bei englischen Wörtern an, für die man nicht wirklich was besseres weiß :ugly:

also ich persönlich nutze "der die", aber nur weil "die die" spätestens bei falscher (deutscher) aussprache etwas merkwürdig wird und weil es -bei mir chronischem kleinschreiber- zu problemen führt, wenn ichs mal ohne artikel nutze.
"das" ist imho absolut unpassend :ugly:
 
ruyven_macaran am 27.12.2007 20:32 schrieb:
also ich persönlich nutze "der die", aber nur weil "die die" spätestens bei falscher (deutscher) aussprache etwas merkwürdig wird und weil es -bei mir chronischem kleinschreiber- zu problemen führt, wenn ichs mal ohne artikel nutze.
"das" ist imho absolut unpassend :ugly:
Ja, jetzt glaub ich auch, es muss der Die heißen.

Bei wikipedia stehts nicht so direkt drin (http://de.wikipedia.org/wiki/Integrierter_Schaltkreis).
Und da steht auch, dass die deutsche Übersetzung für Die der Chip ist.
Was Besseres ist denen wohl nicht eingefallen :ugly:
Dann könnte man ja wieder schön von der Übersetzung den Artikel übernehmen.

der Chip -> der Die
 
uuodan am 27.12.2007 19:55 schrieb:
Anscheinend habt ihr in der Schule alle kein Deutsch. Englisch wohl auch nicht. Was lernt ihr dort überhaupt?

CPU kann nicht mit Prozessor "übersetzt" werden. Wenn, dann ist es höchstens ein Synonym, aber keine Übersetzung. Nur Laien sagen Prozessor, anstatt CPU, da Central Processing Unit wesentlich mehr über den Funktionsumfang des Bauteils aussagt, als Prozessor selbst.
Prozessor ist halt allgemeiner. Es kommt oft nicht darauf an, ob ein Prozessor nun die Rolle der zentralen Recheneinheit hat. *Schulter zuck*
Gibt auch Leute, die ein Taschentuch wollen, aber nach einem Tempo verlangen. Bei CPU und Prozessor verhält es sich imo nicht anders, und jeder weiss dennoch, worum es eigentlich geht. *g*
 
noxious am 27.12.2007 21:03 schrieb:
Ja, jetzt glaub ich auch, es muss der Die heißen.
der Chip -> der Die
Man könnte sich noch über die Frage unterhalten, ob man im deutschen dann lieber sagt:
- die Dies
oder
- die Dice. *g*

(Es geht um den Plural, falls das jetzt irgendwem nicht klar ist.)

EDIT: Oh, der Thread ist ja nicht grad taufrisch.
 
Thomsn am 14.01.2008 16:27 schrieb:
noxious am 27.12.2007 21:03 schrieb:
Ja, jetzt glaub ich auch, es muss der Die heißen.
der Chip -> der Die
Man könnte sich noch über die Frage unterhalten, ob man im deutschen dann lieber sagt:
- die Dies
oder
- die Dice. *g*

(Es geht um den Plural, falls das jetzt irgendwem nicht klar ist.)

EDIT: Oh, der Thread ist ja nicht grad taufrisch.

soll ich ihn schließen und dich verwarnen?

dice ist schon für würfel und als slang für trockeneis im gespräch, wäre nicht dafür, dass noch häufiger zu verwenden. (sonst baut noch einer eine dice dice direkt kühlung)
 
ruyven_macaran am 14.01.2008 19:21 schrieb:
dice ist schon für würfel und als slang für trockeneis im gespräch, wäre nicht dafür, dass noch häufiger zu verwenden. (sonst baut noch einer eine dice dice direkt kühlung)
Naja, die c't zum Beispiel hat sich anscheinend bereits für Dice entschieden. Mir persönlich gefällt auch Dies besser.

PS: Omail.
 
Ich hol den Thread noch mal hoch...

Ist nämlich schön hier. :D
Und wie schon irgendein anderer, habe ich mich auch gefragt, ob hier niemand bei Deutsch und Englisch in der Schule aufgepasst hat...

CPU -> wofür das steht, weiß ja jeder... Prozessor ist ein Synonym und nicht die Übersetzung, also DIE CPU. :>

Ist wie beim deutschen mit Wortzusammensetzungen, das Geschlecht wird immer vom letzten Glied des Wortes bestimmt... (bin grad einfallslos, deswegen nur dumme Beispiele :D) Die Autofabrik, der Internetbenutzer, das Fensterputzmittel... xD

Und was HDD angeht, ich kenne keinen der "Hard Disk Drive" sagt, wenn dann schon "Hard Disk" bzw "Festplatte"... und das ist nun mal DIE Festplatte, bzw DIE Hard Disk...

Bei RAM bin ich mir aber iwie nicht sicher... Der RAM würde am meisten Sinn machen, aber das RAM klingt auch nicht falsch, erstens weil es viele sagen und zweites, weil es das Gedächtnis ist... Achja xD

Achja und Mainboard -> Brett und nicht Platine, das wäre auch nur ein Synonym...

EDIT: Ich frage mich grad selber, warum ich gesagt habe, dass DER RAM besser klingt...^^
 
...und was wohl die Wenigsten wissen, es heisst eigentlich die Byte(nicht nur im Plural) und nicht das Byte.
 
Zurück