• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Beleidigung für die Ohren: Wenn die deutsche Synchronisation grauenhaft ausfällt

also es gibt ja nicht nur schlecht vertonte spiele. es gibt auch filme die zum teil grottenschlecht vertont sind.

viele synchronstimmen sind selbst schauspieler. so stand beispielsweise die stimme von bruce willis bei stirb langsam 3 selbst vor der kamera und konnte nicht synchronisieren. dafür sprang arnie ein, fand ich schrecklich!.


War das nicht die Stimme von John Travolta? Fand ich persönlich auch ziemlich schlimm^^
 
also bei MGS, Star Wars und Fahrenheit muss ich echt sagen. das die spreche wirklich gute arbeit gemacht haben.
MGS - Wegen der unfreiwilligen Komik hat es ja gewissermaßen Kultstatus. Das Spiel war top, die Synchro amüsant :-D
SW - Kann dazu nichts sagen.
Fahrenheit - Die Lokalisation war sogar (bis auf den farbigen Detectiv, glaube der hieß Tyler) ausgesprochen gut. Hab das Spiel zweimal durchgespielt, in beiden Sprachen. Die Synchro empfand ich kaum schlechter, besonders Lucas Kane und Carla waren gut eingesprochen.

Richtig schlechte Synchros, die mir spontan einfallen:

Halo 2 (dennoch ein guter FPS, selbst die Optik hat mich nicht abgeschreckt)
Bazooka Sue
Gabriel Knight 2 (trotzdem habe ich das Spiel geliebt)
Nibiru
Phantasmagoria 1
 
Na, sehr viel scheint sich, seit "Flight of the Amazon Queen" ja nicht geändert zu haben. Bis auf die Bitrate der Sprachsamples. :-D

Im Allgemeinen, sind aber EA Spiele recht gut vertont... auch wenn (fast ausnahmslos) jeder männliche Charakter eine B-Movie Söldnerstimme verpasst bekommt...

Auch "Deck 13" stecken viel Aufwand in die Vertonung ihrer Adventures. (Das Ranja Bonalana (Thara) in "Ankh 3" nicht mehr dabei war, hat mich aber ziemlich gestört.) "Venetica" war auch okay, bis auf die obligatorischen "Dorftrottelstimmen" (gibt's leider in fast jedem Spiel) und eine manchmal furchtbare Abmischung.

Edna, Harvey und Droggelbecher aus "Edna bricht aus" fand ich sehr gut, bei vielen anderen Charakteren hat man dann, bei aller Sympathie für die Entwickler, doch gemerkt, dass sie nicht mit ausgebildeten Sprechern besetzt worden sind. Wenn Sätze in einem Nuscheln oder Flüstern geendet haben, fand ich das recht anstrengend.
 
Edna, Harvey und Droggelbecher aus "Edna bricht aus" fand ich sehr gut, bei vielen anderen Charakteren hat man dann, bei aller Sympathie für die Entwickler, doch gemerkt, dass sie nicht mit ausgebildeten Sprechern besetzt worden sind. Wenn Sätze in einem Nuscheln oder Flüstern geendet haben, fand ich das recht anstrengend.
Ich fand soweit alle Edna-Charakte gut, nur der König Adrian war so übertrieben träge... Dagegen war selbst Rudolf Scharping ne pfeilschnelle Quasselstrippe. :-D
 
Na, sehr viel scheint sich, seit "Flight of the Amazon Queen" ja nicht geändert zu haben. Bis auf die Bitrate der Sprachsamples. :-D
Oh doch! Selbst aufgrund der miesen Bedingungen bei einer Lokalisation hat sich seit FotaQ gottseidank eine Menge geändert. Derart gelangweilte Sprecher wie dort hab ich noch in keinem anderen Spiel gehört und reiht sich zumindest bei mir auf Platz 2 der schlimmsten Synchro-Fassungen in Spielen ein - direkt nach Baldurs Gate, die es für witzig hielten, dem Helden einen sächselndem Akzent anzubieten... Ich würde mich sonst als einigermaßen abgehärtet bei schlechten Synchros bezeichnen, aber FotaQ war neben Baldurs Gate das einzige Spiel, dem ich das prädikat "unerträglich" geben würde...


Stichwort Bedingungen: Eine echte "Synchronisierung" wie bei Filmen findet ja leider nicht statt, stattdessen wird "lokalisiert" - ein kleiner, aber bedeutsamer Unterschied: Lokalisierungs-Teams bekommen von den Entwicklern oftmals nur Ansammlungen von Textmaterial, ohne die Zusammenhänge oder auch nur zusammenhängende Dialoge zu bekommen. Von Charakterbeschreibungen oder gar lippensynchrone Videos ganz zu schweigen... Was dabei herauskommt, wenn Entwickler mit Lokalisierungs-Teams zusammenarbeiten, sieht man mMn. sehr schön an den ersten Teil von Runaway: Ich kann mich spontan an kein Spiel erinnern, was eine so annährend gute dt. Synchro zu bieten hatte...


Was bei schlechten Arbeitsbedingungen bzw. kaum Ausgangsmaterial herauskommt, sieht man mMn. am Deutlichsten an The Witcher 1 EE: Sämtliche Rollen wurden top besetzt, es finden sich Top-Synchronsprecher im Lokalisierungs-Team, die teilweise seit Jahrzehnten ihrer Arbeit nachgehen - und herausgekommen sind hölzerne "Dialoge", denen man anmerkt, dass diese völlig aus dem Zusammenhang abgelesen wurden. Ganz schlimm hat es da den Sprecher von Geralt, immerhin den Hauptprotagonisten, getroffen...


MGS war etwas... Naja. Vorallem: Bitte, BITTE setzt niemalswieder die Synchro von "Mei Ling" ein! Wenn die Stimme nur ein bisschen höher gewesen wäre, wären wohl sämtliche Gläser in meinem Regal zerbrochen... Dass ich keinen Tinnitus davongetragen habe, grenzt an ein Wunder... (OK, das war jetzt böse formuliert, aber die Stimme war wirklich zum Davonlaufen...)
Simpsons hab ich früher zwar auch öfter im TV geschaut, aber seit Anke Engelke die Marge spricht, hab ich die Serie so gut wie nie mehr geschaut.
Leider kann man da wenig machen, da die Original-Sprecherin leider verstorben ist... Ursprünglich sollte Anke nach dem Vorbild ihrer Vorgängerin synchronisieren, aber dann kam sie auf die (mMn. bescheuerte) Idee, so zu sprechen wie ihre englische Sprecherin...
 
Gibt sicherlich auch das eine oder andere Game das in der Orginalsprache schwammig bis schlecht klingt ;)

Aber: einfach auf Englsich Tonausgabe stellen (wenn möglich...oder sich gleich die Originalfassung holen) und dazu sonst englische oder deutsche (oder welche Sprache man sonst beherrscht ^^) Untertitel einschalten ;)

Ich würd gern mal hören wie ein gut synchronisiertes GTA klingt, aber bin auch froh das es mit Originalton verkauft wird :)
Allein die ganzen Wortwitze/spielerein die einem auf deutsch verloren gehen ;)

Das einzige Spiel wo es mich gestört hat das es nur auf englsich war (also die SPrachausgabe) war L.A. Noire.
Es war einfach schwierieg den Dialogen zu folgen, wenn auch noch (besonders am Anfang des Spiels) alle Möglichen Hinweise aufpoloppen die man auch noch ZU DEN DIALOGEN DAZU lesen musste/wollte

Andersherum muss ich aber auch sagen das es Spiele /Serien / FIlme gibt die mir in der deustchen Sprache besser gefallen!
So mitunter The Big Bang Theory, oder "24" :)

BTW: Die englische Originalstimme vom G-Man ist auch scheiße :D
 
BTW: Die englische Originalstimme vom G-Man ist auch scheiße :D
Diese sonderbare Sprechweise, Betonung, Pausen, etc sind Absicht. Der G-Man soll so merkwürdig bzw. "künstlich" klingen und deshalb finde ich ja seine Deutsche Variante eben so gut, weil das Original naturgetreu kopiert wird. ;-)
 
Das einzige Spiel wo es mich gestört hat das es nur auf englsich war (also die SPrachausgabe) war L.A. Noire.
Es war einfach schwierieg den Dialogen zu folgen, wenn auch noch (besonders am Anfang des Spiels) alle Möglichen Hinweise aufpoloppen die man auch noch ZU DEN DIALOGEN DAZU lesen musste/wollte
Da stimme ich dir 100% zu. Das ging mir genau so.
Dort ist es mir auch schwer gefallen immer zu folgen, aus den von dir genannten Gründen.
 
naja, beo L.A. Noire hab ich deswegen auch die Untertitel abgestellt, da die nur abgelenkt haben und wenn man mal was nicht verstanden hat, gab´s ja ein Protokoll
 
Diese sonderbare Sprechweise, Betonung, Pausen, etc sind Absicht. Der G-Man soll so merkwürdig bzw. "künstlich" klingen und deshalb finde ich ja seine Deutsche Variante eben so gut, weil das Original naturgetreu kopiert wird. ;-)

denke auch der g-man ist nicht das parade-beispiel für eine schlechte vertonung. er hört sich strange an, und so soll es auch sein
 
denke auch der g-man ist nicht das parade-beispiel für eine schlechte vertonung. er hört sich strange an, und so soll es auch sein

naja, im Deutschen wirkt es eher kopiert, im Englischen ist der Sprachfehler besser dargestellt und so wirkt es eher ein Stück weit so, als ob sie nicht ganz wussten was das soll
 
Im Gegensatz zu vielen anderen Ländern sind wir Deutschen, was die Lokalisierung von Filmen oder Spielen betrifft, eigentlich richtig gut dran. Es wird so ziemlich alles synchronisiert und bei Filmen und Serien meist sogar richtig gut. Wenn man im europäischen Ausland einmal z.B. eine in die Landessprache lokalisierte Serie gesehen hat, in der ein Sprecher alle Rollen "synchronisiert" und das ohne jegliche Emotion, weiß man wovon ich rede ;)
Bei Filmen stören mich persönlich eigentlich nur Wechsel der Sprecher von bekannten Schauspielern. Das hat mir damals z.B. Bad Boys 2 versaut, als Martin Lawrence eine ganz andere Stimme als in allen anderen Filmen hatte.

Leider wird der Lokalisation von Spielen in Deutschland nicht so ein Wert beigemessen wie der von Filmen und Serien, was man dann oft daran merkt, daß die Vertonung wie eine Durchsage im Supermarkt klingt.
Mein Highlight diesbezüglich war damals Lost Eden, welches ich als englische Demo gespielt hatte. Die (für damilige Verhältnisse) atemberaubende Grafik, der tolle Soundtrack und die sehr guten Sprecher hatten mich damals begeistert. Ich hatte mir dann die deutsche Version gekauft und die deutschen Sprecher haben mir fast das Spiel versaut. Mit der Zeit gewöhnt man sich aber daran.
Lost Eden Intro (deutsch)
Lost Eden Intro (englisch)
Und da war der Sprecher von Eloy noch einer der besseren.

Leider kommt das heute noch ziemlich oft vor, weswegen ich Spiele meist auch auf englisch kaufe bzw. spiele. Und wenn man die englische Synchronisation dann einmal kennt, fällt es einem schwer, wieder auf die deutsche umzuschalten, da der Sprecher der Spielfigur auch einen gewissen Charakter verleiht.
Z.B. bei Mass Effect: wenn man Joker mit der Stimme von Seth Green kennt, dann geht Hubertus von Lerchenfeld (spricht z.B. den Marshall in How I met your mother) gar nicht.
 
Resident Evil spiele bzw. sehe ich generell auf Englisch. Nicht weil ich die deutsche Synchro nicht mag, sondern weil ich mich zu sehr an die Originalstimmen gewöhnt habe.
 
Snobs

Die "Snobs" schon wieder. "Ich höhre sowieso nur Original und Deustch ist sche##e!" "Gut das es keine deutsche Synchro gibt" Wollt ihr damit prahlen oder haltet ihr euch für cool?
Überall wo es Synchro von Spiel geht immer wieder die selben Kommentare. Wenn euch die englische Sprache lieber ist dann könnt ihr euch auch in englisch sprachigen Foren rumtreiben.

Ich kann zwar auch englisch (tut auch nichts zu Sache) aber das Kauderwelsch in Spielen ist kaum zu verstehen. Wenn man ein Spiel in Deutschland verkaufen will, sollte es auch in Deutsch sein. Aber gerade da wird gerne gespart aber gleichzeitig ein Haufen Kohle für Werbung rausgehauen.
 
Das hat mit Snobismus nichts zu tun.

Die Musikuntermalung und Geräuscheffekte tragen, für mich, am meisten zur Atmosphäre eines Spiels (oder Films) bei.
(Transformers oder Armageddon zB... ohne die gute Hintergrundmusik wären sie, objektiv gesehen, nur bescheuerte Filme.)

Die Sprache kommt dann schon als nächstes.

Das es auch ohne geht, zeigen "Disney's Oben" (der Anfang) oder die "Lufia" (SNES) Spiele, welche, ohne ein einziges gesprochenes Wort, emotionaler und berührender waren, als die durchschnittliche Schnulze.)

Wenn denn eine Sprachausgabe vorhanden ist, wirkt sie sich direkt auf die Glaubwürdigkeit und Stimmigkeit der Spielwelt aus, ist also mitverantwortlich, ob ich mich das Spiel einfach mitreißt, oder ich mir ständig bewusst bin, lediglich ein außenstehender Beobachter zu sein.

Die Sprecher der OV haben oft den Vorteil, direkt in die Entstehung des Spiels involviert zu sein. Sie unterhalten sich im Studio mit den Entwicklern, bekommen die Handlung, die Spielfiguren und deren Motivation erklärt, beim Arbeiten die zu synchronisierenden Videosequenzen gezeigt, stehen auch sogar mal für das Motion Capturing zur Verfügung.
Das ist an allen Ecken und Enden spürbar.

Die deutschen Sprecher bekommen vermutlich bloß einen Stapel Blätter mit dem, vielleicht mangelhaft übersetzten (aus silicone wird Silikon, nicht Silizium... das radio ist nicht das Funkgerät, sondern das Radio... gas nicht Benzin, sondern Gas... die "Sie" und "du" Problematik...), Text in die Hand gedrückt. Wenn's gut geht, stehen am Ende der Sätze auch mal Vermerke wie (verägert) oder (fragend).
Die Profis, alte Hasen im Geschäft, oft sogar Schauspieler, lesen das, so gut es ohne Regieanweisungen geht, routinemäßig runter, ein Mensch, der die laufenden Kosten im Auge hat, ruft irgendwann: "Danke, passt scho".

Im Schneideraum wird das Material zusammengestückelt. In der Endfassung hast du dann Streitgespräche, wo sich die Kontrahenten, nach drei Sekunden Pause, "ins Wort fallen", unterschiedliche Lautstärken, unpassende Betonungen, Witze ohne Pointen...

Später beim Spielen fragst du dich dann, weshalb ein, an und für sich großartiges und aufwändig produziertes, Spiel eine Sprachausgabe hat, die bescheuerten Zeichentrickserien wie "Weihnachtsmann und Co KG" oder einem Barbie(tm) CGI Film schlicht unterlegen ist...

Von einem "komplett in Deutsch" Spiel kann ich doch wohl den Standard einer "Benjamin Blümchen" Hörspielkassette erwarten.
Mehr will ich ja gar nicht...
 
Die "Snobs" schon wieder. "Ich höhre sowieso nur Original und Deustch ist sche##e!" ...
Filme in der Originalsprache zu sehen (so man sie denn versteht) hat einige Vorteile:

- es ist immer die selbe Stimme und nicht wie bei Columbo oder Grandpa Simpson, je nach Folge eine andere
- die Aussprache ist lippensynchron
- sämtliche Wortwitze, Anspielungen sind enthalten und mußten nicht aufgrund Unübersetzbarkeit oder Länge der Szene gekürzt werden oder entfallen
- das Synchronisationsteam kann den Originalfilm nicht durch übertriebene Kreativität entstellen. Siehe zB Ritter der Kokosnuss, bei dem König Artus noch eine paar Kalauer zugesteckt wurden, so daß alle die ganze Zeit wie Witzfiguren wirken, während im Original Artus der einzige ernste Charakter in dieser Welt voll Wahnsinn ist, was für mich gerade den Witz des Films ausmacht. Auch die Terence Hill/Bud Spencer Filme sollen ja weiter in Richtung Klamauk synchronisiert worden sein als es im Original beabsichtigt war.

In der heutigen Zeit erwarte ich eigentlich, daß ein Film/Spiel mindestens die Auswahl ermöglicht, es auch in der Originalsprache zu spielen. Ist ja nicht so, daß auf den DVDs/BluRays kein Platz mehr dafür wäre ...
 
Also ich weiß nicht, für mich wirkt das eher als hätte da jemand eine Leseschwäche bzw. einen Anflug von Selektiver Wahrnehmung, weil ich lese jetzt nicht wirklich was davon das Deutsch Scheiße wär, sondern das man mit der Qualität unzufrieden ist und die Englische Version besser ist

Und mal ehrlich, wozu soll ich mir so ne Grottige deutsche Fassung von Color of Magic antun, wobei schlechte Lokalisierung bei Pratchett ja Tradition hat, oder die fragwürdige Steven King Übersetzung, natürlich nehm ich die Original Fassung

Außerdem, also wenn man die Leute in Spielen nicht versteht, dann ist es oft auch mit den Sprachfähigkeiten oft nicht allzuweit bestellt
 
Die "Snobs" schon wieder. "Ich höhre sowieso nur Original und Deustch ist sche##e!" "Gut das es keine deutsche Synchro gibt" Wollt ihr damit prahlen oder haltet ihr euch für cool?
Nein, fühlst du dich gerade cool? Falls ja, lass dir gesagt sein: Du bist es nicht. :-B

Überall wo es Synchro von Spiel geht immer wieder die selben Kommentare. Wenn euch die englische Sprache lieber ist dann könnt ihr euch auch in englisch sprachigen Foren rumtreiben.
Was hat das Eine mit dem Anderen zu tun?

Ich kann zwar auch englisch (tut auch nichts zu Sache)
Klar, es tut nichts zur Sache, aber unerwähnt sollte es auch nicht bleiben, oder?! ;-) :-D

aber das Kauderwelsch in Spielen ist kaum zu verstehen. Wenn man ein Spiel in Deutschland verkaufen will, sollte es auch in Deutsch sein. Aber gerade da wird gerne gespart aber gleichzeitig ein Haufen Kohle für Werbung rausgehauen.
Ich finde es auch gut/besser, wenn beides zu kaufen ist: Original und Loka.
Aber was man sich kauft und warum, sollte jedem selbst überlassen sein.
 
Für mich ist in erster line Gefühl!!!!! Gefühl, Gefühl, Gefühl ... wenn eine Deutsche Synchro das nicht hinbekommt, dann halt die englische...... hoffentlich .... ansonsten wird der Titel nicht gespielt! Punkt ende, aus!.
 
Zurück