• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Beleidigung für die Ohren: Wenn die deutsche Synchronisation grauenhaft ausfällt

wirklich gute deutsche synchronsprecher gibt es nicht sonderlich viele. wenn man sich ansieht wieviele schauspieler auf einen synchronsprecher kommen und wie oft man beim zappen die gleiche stimme in verschiedenen serien hört..!

aber die synchronsprecher haben auch oft nicht leicht, es ist ja nicht nur so dass sie das fertige material vorgesetzt bekommen, sondern sie müssen ja teilweise sätze einsprechen ohne eine spielszene überhaupt zu sehen. das kann einfach nicht gut werden!

2 spiele die ich angespielt hatte in den letzten wochen waren assassins creed 3 und das etwas ältere risen 2. da liegen welten bei der vertonung. bei ac3 waren die stimmen aber so auch so bekannt dass ich jedesmal am überlegen war zu welchem schauspieler sie gehören.
 
Dr Breen fand ich sogar recht gut gelungen in Half Life 2. Barney war der einzige, bei dem ich mir dachte: Nein, so nicht. Sogar der G-Man war okay.

The Witcher war auch noch halbwegs okay. Da gab's schlimmere Spiele. FEAR2 zum Beispiel. Oder Hard Reset.
 
Eine ... Bildergalerie ...? Zum Thema Synchronsprecher?
Und kein einziges Video zum Thema, in dem man diese zu hören kriegt?

Extern eingebundener Inhalt
An dieser Stelle findest du externe Inhalte von Youtube. Zum Schutz deiner persönlichen Daten werden externe Einbindungen erst angezeigt, wenn du dies durch Klick auf "Alle externen Inhalte laden" bestätigst: Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt.
Weitere Informationen gibt es auf der Datenschutzseite.
 
Ich vermisse in eurer Galerie Guild Wars 2 als eine der jüngsten Katastrophen!
Definitiv eine der schlimmsten Synchros seit langem die ich mir anhören musste!
 
Alone in the Dark fehlt definitiv noch. AitD war das erste Spiel, dass ich unbedingt in englisch mit deutschen Untertiteln spielen wollte. Mir gefiel der Kommentar von Simon (bei Gameone oder Giga), als er sagte, die Stimme von der weiblichen Hauptfigur klingt als wenn das verantwortliche Synchronstudio irgendeine Wurstverkäufern auf der Straße für die Synchronisation aufgegabelt hat. :-B

Dr Breen fand ich sogar recht gut gelungen in Half Life 2. Barney war der einzige, bei dem ich mir dachte: Nein, so nicht. Sogar der G-Man war okay.

The Witcher war auch noch halbwegs okay. Da gab's schlimmere Spiele. FEAR2 zum Beispiel. Oder Hard Reset.

Ich weiß leider weder auf welche Synchronfassung du und auf welche sich PC Games bezieht. Allerdings war die erste deutsche Synchronfassung von The Witcher grottig. Ich habe zum Glück, später als die EE herauskam, nicht die erste ertragen müssen. Mir gefiel die zweite Synchro dann eigentlich ziemlich gut. Vor allen Dingen die markante, dunkle Stimme von Geralt war hervorragend. Ich war ziemlich enttäuscht als Geralt im zweiten Teil eine andere Stimme bekommen hat. Die deutsche Stime der EE von The Wichter 1 kam dem Original und der Vision der Gamedesigner viel näher und passte dementsprechend auch viel besser zu Geralt.

wirklich gute deutsche synchronsprecher gibt es nicht sonderlich viele. wenn man sich ansieht wieviele schauspieler auf einen synchronsprecher kommen und wie oft man beim zappen die gleiche stimme in verschiedenen serien hört..!

aber die synchronsprecher haben auch oft nicht leicht, es ist ja nicht nur so dass sie das fertige material vorgesetzt bekommen, sondern sie müssen ja teilweise sätze einsprechen ohne eine spielszene überhaupt zu sehen. das kann einfach nicht gut werden!

Das ist auch der Grund warum die deutschen Synchronfassungen meist nicht an die englischen herankommen. Ihnen wird viel mehr Beachtung geschenkt und sie werden viel ernster genommen als die Synchronisation für Deutschland. Die englischen Sprachversionen verkaufen sich halt am meisten und sind somit wichtiger. Besonders regt mich das bei Microsoft auf. Die haben so viel Kohle und sind trotzdem zu geizig für eine ordentliche Synchronisation ihrer Topfranchises zu sorgen. Ich weiß nicht wie die Synchro von Halo ist aber ich weiß, dass z.B die Synchro für Alan Wake ziemlich scheiße war. Die Synchro von Gears of War gefiel mir zwar sehr gut, vor allem die markante Stimme von Marcus aber die manchmal stark asynchronen Zwischensequenzen gingen mir auf den Sack. Ich weiß nicht wer für die Implementierung der Synchronisation zuständig ist aber nach einer anschließenden Qualitätsprüfung, der die engl. Fassung mit Sicherheit unterlaufen ist, hätte man diese Sache bestimmt leicht fixen können.

Eine ... Bildergalerie ...? Zum Thema Synchronsprecher?
Und kein einziges Video zum Thema, in dem man diese zu hören kriegt?

Mit Videos gabs das ja schon bei PC Games. Die wollten halt mal etwas anderes machen. ;-)
 
Zuletzt bearbeitet:
das es angeblich wenige gute Syncronsprecher gibt ist doch ausgemachter Schwachsinn, das Problem ist viel mehr das diese ordentlich Geld kosten, was viele Publisher nicht wirklich bereit sind zu investieren!
Außerdem bedeutet es nicht automatisch, das einem die Originalfassung bzw. englische besser gefällt auch, dass die deutsche Fassung schlecht wär
 
Ja, was glaubt ihr denn, warum das so ist? Weil jeder Idiot sich mittlerweile hinstellen kann und sagen kann: "Ich bin <Sprecher>" (<frei ersetzbar mit "Sänger", "Schauspieler", etc.) und, was sehr viel schlimmer ist: "Ich koste viiiiel weniger als richtige <Sprecher>". Ex und hopp, nächstes Spiel, billigbilligbillig, doofdoofdoof, handyandyhandy - das ist unsere schöne neue Welt, unsere Zivilisation: lieblos, leblos, gelangweilt...
Und wehe, ich höre jetzt jemanden sagen: "Dann wander doch aus!" - JA; WOHIN DENN? Auf dem Mars sind wir doch auch bald... ;-)
 
also bei MGS, Star Wars und Fahrenheit muss ich echt sagen. das die spreche wirklich gute arbeit gemacht haben.
 
Dr Breen fand ich sogar recht gut gelungen in Half Life 2. Barney war der einzige, bei dem ich mir dachte: Nein, so nicht. Sogar der G-Man war okay.

The Witcher war auch noch halbwegs okay. Da gab's schlimmere Spiele. FEAR2 zum Beispiel. Oder Hard Reset.
Dem kann ich zustimmen, die Stimme und die Betonung vom G-Man fand ich sehr passend, Dr. Breen war auch gut, nur Barney war etwas merkwürdig. Hard Reset war wirklich eine mittlere Katastrophe, was bei einem Indie-Titel aber verschmerzbar ist.
Mir gefiel die alte Stimme von Geralt übrigens besser als die aus der EE.
 
Die schlimmste Sync wurde aber vergessen:
Baldurs Gate

Ich möchte wirklich wissen wieviel die Entwickler gekifft haben um auf die Idee mit den Dialekten zu kommen :-B
 
Um ganz ehrlich zu sein, ich spiel schon seit Jahren jedes Spiel auf Englisch. Hab mir irgendwann mal Fallout 3 GOTY gekauft, dann gemerkt, dass es cut und deutsch-only ist, habs trotzdem mal installiert und angespielt... hab nach 30min wieder aufgehört und nichtmehr angefasst, bei deutschen Sprechern platzen mir die Trommelfelle.
Ich kann mir nichtmal Mass Effect 3 auf Deutsch antun (habs per YouTube versucht!) und das, obwohl das eigentlich als gute Synchro gilt.
 
Um ganz ehrlich zu sein, ich spiel schon seit Jahren jedes Spiel auf Englisch. Hab mir irgendwann mal Fallout 3 GOTY gekauft, dann gemerkt, dass es cut und deutsch-only ist, habs trotzdem mal installiert und angespielt... hab nach 30min wieder aufgehört und nichtmehr angefasst, bei deutschen Sprechern platzen mir die Trommelfelle.
Ich kann mir nichtmal Mass Effect 3 auf Deutsch antun (habs per YouTube versucht!) und das, obwohl das eigentlich als gute Synchro gilt.
So geht es mir seit Jahren bei Filmen und bei Spielen auch immer mehr. Wenn man sich einmal an englische Sprecher gewöhnt hat, merkt man erst, wie sch..ße die Deutschen meistens sind.

Ich finde es grundsätzlich gut, dass lokalisiert wird und bei Filmen synchronisiert. Aber ich finde man sollte auch immer Zugang zur Originalversion bekommen, falls man diese bevorzugt.

Manche Spielen fragen ja schon manchmal garnicht mehr, in welcher Sprache man installieren möchte. Da bekommt man einfach die Sprache des Download-Clients (Steam oder Origin usw) vorgeballert. :-D
 
Na aber English ist mir aber meistens zu Perfekt. Es ist halt so das Menschen anderes reagieren(anders reden) wie es von den Mitmenschen erwartet wird. Mr. Bean z.b in der Szene wo er auf der Achterbahn ist. Es kann nicht sein das jeder Held/NPC die perfekte Stimme und Betonung hat zu allen Szenen. Das English mag im durschnitt ja besser sein aber es ist oft zu obercool zu aufgesetzt zu perfekt.
 
Für mich ist es sogar ein Grund zum Import, wenn das Spiel nur eine deutsche Sprachausgabe besitzt. Ich spiele nahezu jedes Spiel auf Englisch, ebenso wie ich jeden Film eigentlich nur im Originalton gucke (wenn ich die Sprache verstehe...). Wenn man den Originalton kennt, bzw. sich an Originalsprecher gewähnt hat, wirken die deutschen Sprecher eigentlich immer hölzern, emotionslos, aufgesetzt.
 
das es angeblich wenige gute Syncronsprecher gibt ist doch ausgemachter Schwachsinn, das Problem ist viel mehr das diese ordentlich Geld kosten, was viele Publisher nicht wirklich bereit sind zu investieren!
Außerdem bedeutet es nicht automatisch, das einem die Originalfassung bzw. englische besser gefällt auch, dass die deutsche Fassung schlecht wär

also es gibt ja nicht nur schlecht vertonte spiele. es gibt auch filme die zum teil grottenschlecht vertont sind.

viele synchronstimmen sind selbst schauspieler. so stand beispielsweise die stimme von bruce willis bei stirb langsam 3 selbst vor der kamera und konnte nicht synchronisieren. dafür sprang arnie ein, fand ich schrecklich!.

aber ich schweife vom thema ab. natürlich gibt es gute und schlechte sprecher. genauso wie es gute und schlechte schauspieler gibt. und wenn ich mir die aufgesetzten texte von deutschen produktionen wie gzsz oder so ein quatsch anhöre wundere ich mich kein bischen über schlechte synchros.
gute deutsche schauspieler kannst du meiner meinung nach genauso wie sprecher an wenigen händen abzählen.
natürlich kosten gute mehr.
aber ein manfred lehmann spricht nicht zig hollywood-schauspieler weil es so viele andere gleich gute stimmen gibt!!!!
 
Zuletzt bearbeitet:
leider Wahr, viele Synchros haben nicht das Format der Originalfassung, das liegt zT aber an organisatorischen Problemen wie: Drehbücher die geändert werden, Rollen die zT komplett weg fallen und/oder durch andere ersetzt werden, der Zeitdruck der dadurch entsteht und vorallem weil die deutschen Tonstudios meist nur den Text geliefert bekommen ohne iwelche visuellen oder akustischen Vorlagen, insofern muss dann das Drehbuch vom Tonstudio selbst interpretiert werden was dann zu solcher grottigen Deutschfassung führt, aber man muss trotzdem sagen das wir in Deutschland was Synchro angeht immernoch mit am besten bedient sind

Mein negativ Beispiel für schlechte Deutschfassungen wäre zB FIFA, iwie schaffen die es immer Kommentatoren raus zu picken die weder Ahnung noch Talent haben, fehlt nur noch der Wolff Fuss dann ist das deutsche FIFA entgültig am Arsch
 
Achjah, Half Life 2 letztens nochmal angefangen und mich köstlich über den G Man amüsiert :D Der kling mal sowas von daneben ^^

Um mal ein gutes Beispiel zu nennen : Assassins Creed 3. Die deutsche Stimme von Sandler, Kevin Spacey etc etc etc :D
 
Manche Spielen fragen ja schon manchmal gar nicht mehr, in welcher Sprache man installieren möchte. Da bekommt man einfach die Sprache des Download-Clients (Steam oder Origin usw) vorgeballert. :-D
Bei Steam ist das so: Bestimmte Spiele gibt es in DE aufgrund von Publisher Wunsch nur in Deutsch.

Dann steht das aber auch deutklich dabei, wie zB bei Titan Quest:
"Gewaltgemindert: Gewaltgeminderte Version - nur auf Deutsch verfügbar"

Wenn der Satz oä. nicht da steht, gilt das, was in dem Infokasten rechts unter "Sprachen" steht.
(Seltsamerweise steht da bei Titan Quest: "Sprachen: Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch" - kein "Deutsch" ... :confused: )
Und dann kann man frei unter den vorhandenen Sprachen auswählen.
 
Ich mag Spiele und Filme / Serien generell einfach lieber in der jeweiligen Originalfassung.

Verstehe ich die Originalsprache nicht, dann schau ich mir auch mal Filme mit Untertiteln an - das macht einen ganz anderen Eindruck, da die Originalsprecher meistens um einiges mehr an Emotionen in ihrem Ausdruck haben.

Muss man zum Beispiel einfach mal Letters from Iwo Jima im japanischen Original mit irgendeiner Synchro vergleichen.

Was mich an Synchros aber auch oft ärgert, wobei man dagegen aber nichts machen kann, ist, wenn ein Synchronsprecher, aus welchen Gründen auch immer, in einer Fortsetzung nicht mehr verfügbar ist.
Es gibt nichts blöderes für mich, als wenn ich jetzt z.B. 2 Teile einer Trilogie gesehen habe und plötzlich hat im 3. Teil einer der Hauptdarsteller eine andere Stimme - geht gar nicht.
Simpsons hab ich früher zwar auch öfter im TV geschaut, aber seit Anke Engelke die Marge spricht, hab ich die Serie so gut wie nie mehr geschaut. Dann lieber von Zeit zu Zeit die DVD´s im Original reinziehen.
 
Zurück