• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Die Synchronstimme macht das Spiel - Leser-Special von Nosi11

die englische orginal stimmen sind in serien auch immer besser( wie z.B. Big bang Theory oder How i met your mother)
ich kenns auch andersrum wo mir die deutschen stimmen wesentlich besser gefallen, bestes Beispiel ist Two and a half man, da würde ich für nix die deutsche synchro eintauschen, die synchro bei Big Bang Theory find ich auch noch recht gut, vor allem die Stimmen von Raaj und Sheldon gefallen mir im deutschen sehr gut
Scrubs möcht ich auch noch erwähnen, hat auch ne super synchro

anders rum find ich zB. die deutschen Stimmen bei IT Crowd schlecht, die von how i met your mother geht noch

bei Games fällt mir gerade noch die Mass Effect Reihe ein, da finde ich die Stimmen auch super, das wird nur gestört von der gewechselten Stimme von Shephard von einser zum zweier, ich mag es bei spielen viel lieber wenn die Stimmen gleich bleiben, die neue Stimme von Shephard war nicht schlecht aber sie passte für mich nicht mehr so gut zu ihm wie die vom einser
für mich gehört es bei spielereihen dazu das auch die Stimme gleich bleibt, man soll sich ja mit der Figur teilweise identifizieren, das fehlt bei mir vollkommen wenn sich die Stimme verändert


wie geschrieben wurde ja die Stimme von Geralt in Witcher 1 komplett neu eingesprochen, sowas finde ich besonders erwähnenswert das man nach Jahren noch mal einen mega Patch mit komplett neuer Stimme nachliefert und das alles ohne DLC bla bla und kostenlos, solche Hersteller werden bei mir immer einen Sonderstatus haben!
 
Immer wenn ich eine Dikussion lese über die Synchronisation fällt mir auf das viele der Meinung sind dass die "englische Orginal Vertonung" die bessere ist. Ich setzte dieses extra in Anführungszeichen da man in Spielen kein Orginal hat, die Charaktere werden wie im Deutschen Synchronisiert. Sicherlich ist der Markt für die englische Sprache Weltweit größer, allerdings darf man nicht vergessen, dass die meisten Einwohner dieser Erde wenn nur Englisch in der Zweitsprache sprechen. Der Schluß der sich darausziehen lässt, und der meine Erfahrung wiederspiegelt, ist das die Sprache bei den meisten Menschen nur in einem gewissen Umfang verstanden und gesprochen wird.

Besondere Beachtung sollte man zum Beispiel den Redewendungen und den kulturellen Aspekt schenken, diese sind jeweils von der Sprache abhänging und auf bestimmte Gebiete konzertriert. Das könnte dazu führen und führt regelmässig dazu dass diese Abschnitte nicht verstanden werden, weil vielen die Bedeutung der vielen Redewendungen garnicht bekannt sind. Beispiele dazu sind:"Its all water under the bridge" und "Six feet under". Die Übersetzung spare ich mir, diejenigen die sich beim Nachschauen ertappen, werden wissen das sie lieber Übersetzungen genießen sollten. Es gibt sicherlich noch mehrere Beispiele die ich nennen, beziehungsweise einanderer nennen, könnte und bei denen die meisten ohne Wörterbuch aufgeschmissen wären.

Außerdem gibt es auch Wörter in speziellen Bereichen die wenn man nicht dort Tätig ist oder sich dafür Interessiert man nicht kennt. Es gibt auch in deutschen Sprachraum Wörter deren Bedeutung missverstanden oder in einen besseren Fall nicht verstanden werden. Ein gutes Beispiel ist dazu das Wort Anarchie, sogar der Journalismus ist nicht in der Lage dieses Wort richtig einzusetzten. Denn die meisten verwechseln die Bedeutung von Anarchie mit dem meist nie gehörten Wort Anomie. Auch hierzu gibt es wieder viele Beispiele. Mit dem vorherigem Abschnitt wollte ich zeigen auch wenn man eine Sprache gut beherrscht es nicht heist das man alles verstehen kann.

Weiterhin vermittelt nur die "Heimatsprache" so große Emotionen, das geschieht unteranderem dadurch das man sich nicht konzentrieren muss auf das Gesprochene.

Jetzt beziehe ich mich wieder auf meinen Anfangssatz, und frage mich wieso viele der Meinung sind dass das englische Orginal besser ist wenn sie es kaum, oder nur fehlerhaft verstehen? Wenn sie schon in Ihrer Heimatsprache aufgeschmissen sind!

Dazu fällt mir ein das in vielen Bereichen der Medien englische Wörter in deutschen Sätzen stehen die nicht dort stehen sollten weil sie zum Teil unnötig sind. Deshalb sitze ich fast nur heulend vor dem Fernseher weil ich mir vorstelle, dass dieser Jemand gerade nicht das passende deutsche Wort kennt oder ihm es gerade nicht einfällt. Der Prozess nennt sich wohl Dummheit, Faulheit oder Sprachverfall. Wo sind die großen Dichter wenn man sie braucht. Dies ist unteranderem ein Bezug auf die heutige Dichtkunst die zum großen Übel auch von Sprachverfall befallen ist und andererseits ist dieses ein Hilfe ruf.

Was die Stimme angeht so sehe ich es wie Veez, es gibt durchaus Stimmen die im deutschen besser klingen. Seine Beispiele ebenfalls sehr gut.


http://www.dict.cc/englisch-deutsch/Under.html
 
(...)
Jetzt beziehe ich mich wieder auf meinen Anfangssatz, und frage mich wieso viele der Meinung sind dass das englische Orginal besser ist wenn sie es kaum, oder nur fehlerhaft verstehen? Wenn sie schon in Ihrer Heimatsprache aufgeschmissen sind!
(...)

Manchmal ist es vielleicht nur eine Sache der Intonation.
Als Beispiel nehme ich mal The Witcher 2:
Nachdem ich den ersten Teil bereits auf Englisch spielte, behielt ich das beim zweiten Teil bei.
Dennoch war ich neugierig, ob die deutsche Version gut gelungen ist und spielte bestimmte Stellen, die mir zuvor aufgrund der Sprecher, sehr gut gefallen hatten und im Gedächtnis geblieben waren, weil Emotionen bzw. Zynismus meiner Meinung nach glaubhaft vermittelt wurden, noch einmal an.
Im Deutschen war davon nichts mehr zu spüren; es klang, als würden die Sprecher in diesem Moment mehr vom Blatt ablesen, als sich darauf zu konzentrieren, eine bestimmte Stimmung zu erzeugen.
Ob das nun nur daran liegt, dass Deutsch meine Muttersprache ist und ich nicht merke, wenn das Englische falsch intoniert ist, kann ich nur subjektiv beurteilen, aber ich denke dennoch, dass die englischen Sprecher etwas besser sind.

Und was dein Beispiel mit den Redewendungen anbelangt: ich denke, dass das zum einen ein richtiger Einwand ist, aber zum anderen bestehen Dialoge in Filmen, Serien und Spielen nicht nur aus speziellen Redewendungen und zudem gibt es im Deutschen, gerade bei Dialekten, wahrscheinlich auch genug Redewendungen oder mundartliche Dinge, die nicht jeder Deutsche versteht, weil es eben auch lokale Unterschiede gibt.

Für mich persönlich lässt sich das nicht generalisieren: ich werde Dexter immer lieber auf Englisch, als auf Deutsch schauen, aber ein englischer Ezio mit Dialekt muss dann doch nicht sein, da bleibe ich lieber bei meiner Muttersprache. :-)
 
http://forum.pcgames.de/members/2555916-nyx-adreena.htmlNyx-Adreena, ich gebe dir Recht; man kann es nicht gereneralisieren dazu gibt es zuviele Variablen aber genau das wollte ich mit diesem Text ausdrücken, denn wie ich vorhin schrieb sind viele der Meinung dass die "englische Orginalvertonung" die bessere ist, aber wie können sie es sagen wenn sie die Sprache nur Teilhaft verstehen.

Sicherlich werden die Medien nicht nur mit der Hilfe von Redewendungen gestalltet, sie haben aber Einfluss. Auch gibt es bestimmte Wortwitze und wie ich oben schrieb kulturelle Unterschiede die auch in Serien oft einzughalten gerade wenn sie gesellschaftskritisch sind.
Denn die Probleme die behandelt werden müssen nicht unbedingt auf die andere Nationen zutreffen. Was das Verstehen einer bestimmten Passage erschwert. Womit ich wieder einmal dort angelangt bin und den meisten die gerade alles auf einen Nenner bringen, indem sie Sagen dass die Englischevertonung die bessere ist,werfe ich Schwindel vor. Dass resultiert daraus das niemand zugestehen möchte in Englisch nicht der beste zu sein oder sonst eine Schwäche haben. Wenn man hier eine Umfrage startet mit der Frage:"Welchen Abschluss haben sie?" Werden die meisten gerade beim Abitur sein oder Studieren. Dass dieses nicht stimmen kann müsste uns die Logik sagen. Es ist schade dass der Mensch dazu neigt sich selbstzubelügen. "Muß ja". (Ich schliesse mich nicht aus!)

Die Intonation ist ein wichtiger Teil, und der damit entstehende Ausdruck. Auch gestehe ich ein das man es nicht verstehen muss damit es sich gut Anhört als Beispiel nenne ich Dogen aus Lost, der am Anfang seines auftretens japanisch spricht, was sich sehr gut anhört. Aber ich musste immer auf die Übersetzung von Lennon warten damit ich was verstehe. Deshalb bleibe ich dabei dass das Verstehen wichtiger ist als der Ausdruck. Ich persönlich nutze meist Untertitel in Spielen, die Synchonisation ist nur nebensächlich, da ich schneller Lese als die Sprechen können.
 
Kennt jemand die Serie Supernatural? Dort finde ich z.b. die Deutsche synchron besser als das original... :p
 
Zurück