2.Vorgegebene Speicherpunkte sind für mich auch schon des öfteren ein Ärgernis gewesen. Ich speicher gerne auch mal zwischendurch. Zum Einen wegen unvorhergesehener Abstürze, oder weil ich aufhören will/muß.
Wenn die fair und sinnvoll gesetzt sind, habe ich nichts gegen Speicherpunkte - trägt auch nicht unerheblich zum Survival Feeling bei.
3.Schlechte Synchronisation/Übersetzung ist nicht nur in Filmen und Büchern unerträglich,sondern auch leider auch bei Spielen. Das kann die Atmosphäre extrem stören.
Nicht nur die Qualität ist bei Synchronisationen ausschlaggebend.
- Lippensynchronizität oder betonende Gesten, die beim Satzbau in anderen Sprachen nicht funktionieren
- Dialekte, die beim Übersetzen nicht beachtet werden. (oder schlimmer: mit Bayrisch oder Sächsisch ersetzt werden)
- Unübersetzbare Wortwitze
- Zusätzliche Wortwitze der Übersetzer, die aber nicht das Niveau des Originals erreichen
- Nichtbeachten von Zusammenhängen (zB in WoW: Warp Hunter -> Warped Flesh -> Warp Burger / dt: Sphärenjäger -> verformtes Fleisch -> Doppelwarper)
- veränderte Wichtigkeit übersetzter Worte in Folgetiteln (wenn beispielsweise ein nicht eindeutig übersetzbares Wort wie "spirit" in eine Richtung gedeutet und übersetzt wird und sich dann rausstellt, daß eine andere Bezeichnung für den Gesamtzusammenhang passender gewesen wäre)
- Inkonsistenz - Beispiel "Fluch der Karibik":
englisch:
Pirates of the Carribean: The Curse of the Black Pearl
Pirates of the Carribean: Dead Man's Chest
Pirates of the Carribean: At World's End
Pirates of the Carribean: On Stranger Tides
deutsch:
Fluch der Karibik
Pirates of the Caribbean – Fluch der Karibik 2
(obwohl der 2. Teil gar nicht mehr mit dem Fluch zu tun hat ...)
Pirates of the Caribbean – Am Ende der Welt
Pirates of the Caribbean – Fremde Gezeiten