• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Vorschau - Tales of Monkey Island: Launch of the Screaming Narwhal

dArKClaw89 am 09.07.2009 09:31 schrieb:
Wie sieht's eig. mit ner deutschen Fassung aus? (sorry falls ich da i-wo was verpasst habe)
Gibts da auch was zum Download bzw. ist der Download nur englisch oder auch deutsch?
im moment gibt's nur englisch.
 
Rabowke am 09.07.2009 09:00 schrieb:
Mich würde eh interessieren, warum die Leute mit Untertitel spielen ... eigentlich kann man das Spiel ganz gut verstehen. :top:
Also ich mach bei einem Spiel mit englischer Sprachausgabe immer die Untertitelung mit an, egal ob Englisch oder Deutsch. Manchmal versteht man halt den ein oder anderen umgangsprachlichen Ausdruck oder Dialekt mehr schlecht als recht, dann dient mir die Untertitelung als kleine Hilfestellung bei solchen Situationen. :-]
 
HanFred am 09.07.2009 09:32 schrieb:
dArKClaw89 am 09.07.2009 09:31 schrieb:
Wie sieht's eig. mit ner deutschen Fassung aus? (sorry falls ich da i-wo was verpasst habe)
Gibts dac auh was zum Download bzw. ist der Download nur englisch oder auch deutsch?
im moment gibt's nur englisch.

Gibts schon nen Termin für die deutsche Fassung? Sind die Original-Sprecher wieder alle dabei?
 
nikiburstr8x am 09.07.2009 09:32 schrieb:
Rabowke am 09.07.2009 09:00 schrieb:
Mich würde eh interessieren, warum die Leute mit Untertitel spielen ... eigentlich kann man das Spiel ganz gut verstehen. :top:
Also ich mach bei einem Spiel mit englischer Sprachausgabe immer die Untertitelung mit an, egal ob Englisch oder Deutsch. Manchmal versteht man halt den ein oder anderen umgangsprachlichen Ausdruck oder Dialekt mehr schlecht als recht, dann dient mir die Untertitelung als kleine Hilfestellung bei solchen Situationen. :-]
Ich spiele eigentlich auch immer mit Untertiteln, auch bei deutschen Adventuren.
Manchmal stelle ich sogar, wenn es denn geht, die Sprachausgabe ab, weil ich mir eigene stimmen zu den Charakteren denken kann/möchte, und außerdem schneller lesen kann, als die Sprecher reden.
(Man kann durchaus schnell lesen, sich dabei aber vorstellen, dass der Charakte langsam spricht. Ein schönes Feature des Gehirns). :)

Bei den Tales of Monkey Island schlagen die Sprecher jedoch ein forsches Tempo an (ein Plus in meinen Augen), so dass man mit dem Lesen kaum hinterher kommt. Das kann man natürlich nicht mit jedem Charakter machen, aber sie tun es größtenteils erfolgreich.

Für nicht so geübte Englischhörer flutschen dann natürlich etliche Jokes und vielleicht auch der eine oder andere Tipp mit durch.


Eine deutsche Sprachausgabe würde natürlich extra kosten, da eine Lokalisation sehr teuer ist. Und sie wäre sehr eindrucksvoll, weil ein guter Teil der Witze unübersetzbare Wortspiele sind. Da müsste man dann guten(!) deutschen Ersatz finden. Nicht so einfach.

Iinsgesamt ist es aber auch auf Englisch gut spielbar.
 
Also ich weiss ja nicht so recht...
Ich kann und konnte diesen ganzen Englisch-"Fetisch" noch nie verstehen. Natürlich gehen manche Witze in einer deutschen Übersetzung verloren. Trotzdem kann ich mich aber wesentlich besser in ein Spiel vertiefen, wenn die Sprache komplett deutsch ist.
 
Alf1507 am 10.07.2009 19:22 schrieb:
Also ich weiss ja nicht so recht...
Ich kann und konnte diesen ganzen Englisch-"Fetisch" noch nie verstehen. Natürlich gehen manche Witze in einer deutschen Übersetzung verloren. Trotzdem kann ich mich aber wesentlich besser in ein Spiel vertiefen, wenn die Sprache komplett deutsch ist.

Ich verstehe, dass das Dir so geht, aber man kann das nicht so generell sagen. Mit "Fetish" hat das nichts zu tun. Es ist eine Binsenweishiet, dass eine Geschichte in ihrer Originalsprache allermeist am besten ist. Eine original deutsche Geschichte leidet ja auch beim Übersetzen ins Englische.

Beispiel:
"Kann er da über den Fluß? Hält das Eis?"
"Da kann er drauf gehen"
Hält man dabei die Betonung in der Schwebe, ist beides möglich, dass der Typ einbricht und stirbt, oder dass er auf dem Eis gehen kann, weil es trägt. Das ist so unübersetzbar. Klar kann man es übersetzen, aber der Wort-Doppelsinn, und damit ggf. der Witz, geht verloren und muss durch einen anderen ersetzt werden.


Wenn man es gewöhnt ist, Englisch (oder eine andere Sprache) zu hören und zu lesen, kann man sich irgendwann zu 99% genauso gut vertiefen und einfühlen.
 
Zurück