LordCrash
Nerd
- Mitglied seit
- 16.04.2004
- Beiträge
- 9.599
- Reaktionspunkte
- 1.173
Naja, bei Serien und Filmen, die in englisch aufgenommen wurden, ist das ja auch kein Wunder, da die Schauspieler während ihrer Performance sprechen und somit die Handlung (meist) mit der Intonation usw. kongruent ist. Synchronsprecher haben da den ungleich schwereren Job, die Emotionen und Intentionen der Schauspieler nachzuempfinden und dabei noch auf eine einigermaßen passenden Lippensynchronität (zumindest was die Dauer angeht) zu achten.Englisch klingt immer besser. Schaut man sich mal die ganzen Serien und Filme auf englisch an, wirkt eine deutsche Synchro in 99 % der Fälle stümperhaft. Aber das hat meines Erachtens nicht mit den Sprechern an sich zu tun, das ist, glaube ich, bei jeder Synchro in jeder Sprache so.
Bei Videospielen und Zeichentrickfilmen ist dies in geringerem Maße der Fall, da hier sowohl die englische als auch die deutsche Sprachausgabe eine nachträgliche Einsprechung sind. Allerdings hat hier die deutsche Fassung bei englischen Produktionen wieder das Problem der Lippensynchronität.
Hinzu kommt bei allen Synchronisationen noch das generelle Problem der Übersetzung. Nicht alle englischen Ausdrücke lassen sich gut (und passend) ins Deutsche übersetzen, was häufig dazu führen kann, dass gewisse Sprachinhalte nur teilweise oder sogar verfälscht wiedergegeben werden. Das ist besonders bei komischen Passagen der Fall, die viel von einem hintergründigen und sehr sprachintensiven Witz leben und/oder teilweise auf mehreren Ebenen funktionieren. Hier ist eine 100%ige Synchronisation fast unmöglich (siehe z.B. bei Futurama und Co.).
Daher ist es eigentlich immer von Vorteil, man schaut oder spielt ausländische Produktionen in der Sprache, in der sie ursprünglich produziert wurden, vorausgesetzt natürlich, man ist der Sprache auch ausreichend mächtig....