@Topic
Wenigstens eine Hürde überwunden, das Kampfsystem in MMO's ist mir nämlich viel zu indirekt.
Obwohl das Gerede über "ein modernes RPG" klingt, als würden sie sich weit vom Original entfernen wollen.
Und wieder nur häppchenweise mit Informationen rausgerückt, ich wäre ziemlich dankbar dafür, wenn sie Tacheles reden würden.
Dann kann ich wenigstens einschätzen, ob ich mir mein bisheriges kaum-loderndes Interesse komplett sparen kann oder ob es endlich zu wüten anfängt. Sie generieren Hype ohne Interesse zu wecken, zumindest bei mir, auch eine Leistung.
Hier wieder der obligatorische Hinweis darauf,
dass Jeder, der des Englischen auch nur in Teilen mächtig ist,
mit der Originalquelle weit besser beraten ist.
Die Übersetzung widerspricht in Teilen dem Original.
@Autor
In der Bildunterschrift fehlt ein Gänsefüßchen.
Weitere Fehler hier:
"
Außerdem gingen sie auf die Unterschiede zu anderen Online-Spielen, insbesondere den Benutzeroberflächen, ein."
Heißen müsste es:
"Außerdem gingen sie auf die Unterschiede zu anderen Online-Spielen, insbesondere
die Benutzeroberfläche
(n), ein."
Sowie "...
die Spielbarkeit reduziert wurden.".
Der Zusatz "Anmerkung der Redaktion" ist bei Ergänzungen seitens des Autors in Fremd-Zitaten Pflicht.
Also: "
Bestandteil des UIs, meist Sammlung verschiedener Kampffunktionen auf Knopfdruck, Anm. d. Red."
"...
werden, als in anderen MMOGs."
"Als" ist ein Bindewort, folglich kann in den meisten Fällen auf ein Komma verzichtet werden, außer bei Aufzählungen.
In
diesem Fall
muss das Komma verschwinden.
Zwischen "Gameplay" und "Designerin" gehört ein Bindestrich, alternativ den englischen Namen verwenden, da gibt es eine solche Regelung nicht.
Bei "
Wir möchten die Spieler für Finishing-Moves und einen erfolgreichen Kampf gegen ein Monster belohnen" fehlt der Punkt am Satzende, ohne diesen wird der Eindruck erweckt, es handele sich hierbei um einen Teilsatz, der in der nächsten Zeile vervollständigt werden würde, was jedoch nicht der Fall ist.
Die PC Games spricht ihre Leser Online und im Print persönlich mit "Sie" oder "Ihr" an, groß geschrieben.
Das im Artikel verwendete "ihr" kann auch besitzanzeigend verstanden werden. (Posessivpronomen)
"Dieses Heft gehört ihr.", z.B.
Im Übrigen sind Finishing Moves auch im Englischen "finishing moves".
Mit "executing moves" ist das Ausführen von Bewegungen gemeint.
"Technical restrictions" sind technische Beschränkungen/Einschränkungen, "fully immersive battle experience" ist nicht "totale Kampf-Erfahrung", sondern "eine voll-immersive Kampferfahrung". Um ein paar Beispiele zu nennen.
"Immersion" bezeichnet in Spielen den Umstand, dass der Spieler sich in die Spielwelt einfühlen kann, ohne dass er ständig daran erinnert wird, ein Spiel zu spielen.
Ich empfehle, bei Unklarheiten in der englischen Sprache
www.leo.org aufzusuchen, genauso wie man keine Zitate bringen sollte, deren Inhalt man nicht wahrheitsgemäß übersetzen kann. Stichwort: Indirektes Zitieren, diagonales Lesen.