• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

"Scheissen", "Baumkopf Holzfaust" und mehr - Die wohl größten Übersetzungs-Fails

öööhm die swtor typen heißen "dread masters" also wäre "schreckens meister" wohl die passende bezeichnung.....zum glück spiel ichs auf englisch, da muss ich mir solche peinlichkeiten nicht ansehen.
 
watt??

Ich kann mich noch an eine Quest in TES Oblivion erinnern in der ich Nachtschatten für einen Heiltrank gegen Vampirismus finden sollte. Leider habe ich nie Nachtschatten finden können selbst nach Stundenlangem suchen. Als ich dann gegoogelt habe, habe ich dann herausgefunden das ich Tollkirsche brauche und die wächst in Oblivion ja bekanntlich überall :-)


Ernsthaft? Haha. Wie geil. Ich hab damals an der Stelle aufgehört, weil ich den scheiss Heiltrank nicht gemischt bekommen habe...
 
Humorvoll ist es und bei Namen von Personen wie bei Diablo 2 auch nicht störend.

Aber "schlimm" wird es, wenn es nicht nur falsches Deutsch, sondern auch Sinnfrei ist. Man muß, gerade bei der übersetzung ins Deutsche nicht sehr treu an der 1:1 übersetzung sein, sondern kann hervoragend mit den Deutschen Begriffen spielen.

Oft erinnern mich die Übersetzungen (auch von Serien oder Filmen) das einfach versucht wird einen Witz aus dem Land x in die Sprache y zu übersetzen, ohne darauf zu achten, das Redewendungen und Wortkombinationen eine andere bedeutung haben, als die Wort-wörtliche Übersetzung.

Denn ich freu mich schon wieder wenn es "Cats and Dogs" regnet! (Kein Wunder das die Tierheime ausgelastet sind:-P)
 
Zuletzt bearbeitet:
Humorvoll ist es und bei Namen von Personen wie bei Diablo 2 auch nicht störend.

Aber "schlimm" wird es, wenn es nicht nur falsches Deutsch, sondern auch Sinnfrei ist. Man muß, gerade bei der übersetzung ins Deutsche nicht sehr treu an der 1:1 übersetzung sein, sondern kann hervoragend mit den Deutschen Begriffen spielen.

Oft erinnern mich die Übersetzungen (auch von Serien oder Filmen) das einfach versucht wird einen Witz aus dem Land x in die Sprache y zu übersetzen, ohne darauf zu achten, das Redewendungen und Wortkombinationen eine andere bedeutung haben, als die Wort-wörtliche Übersetzung.

Denn ich freu mich schon wieder wenn es "Cats and Dogs" regnet! (Kein Wunder das die Tierheime ausgelastet sind:-P)

Das stimmt. Es wird zu oft 1:1 aus den Sprachen übersetzt und dann kommen Redewendungen zustande, die es im Deutschen gar nicht gibt/bzw. die da anders sind.
Leider machen das auch viele in der "Wirklichkeit". Und so hört man dauernd dieses dämliche "Am Ende des Tages...", was auch einfach 1:1 aus dem Englischen übersetzt wurde. Im Deutschen heißt es aber "Letztendlich", "Im Endeffekt" oder "unterm Strich". Mit Sprachen zu hantieren ist eben auch nicht einfach, man braucht da ein Gefühl für und natürlich auch Talent. Vermutlich kommt dann bei solchen Sachen noch hinzu, dass die Leute eben unter Zeitdruck stehen und alles schnell übersetzt werden muss. Wir sind ja leider die "schnell-schnell"-Generation und darunter leidet dann eben die Qualität und Sorgfalt. ;-)
 
In World of Warcraft gibt es eine Echsenart, die "Warp Hunter" genannt wird. Diese können sich hinter den Spieler teleportieren, analog zu einem Star Trek Warpsprung.

Wenn man sie besiegt, kann man "Warped Flesh" erhalten, welches man mit dem Rezept "Warp Burger" zu ebensolchen verarbeiten kann.
Die Kette: "Warp Hunter" => "Warped Flesh" => "Warp Burger" ist lückenlos nachvollziehbar.

In der deutschen Version hingegen haben wir "Sphärenjäger", die "verformtes Fleisch" hinterlassen, aus denen man dann "Doppelwarper" macht ...


Also ganz davon abgesehen, daß "Doppelwarper" auch nicht deutscher ist als "Warp Burger", ist mal eben die ganze Produktionskette unkenntlich gemacht worden. :-|
 
Doppelwarper ist zwar eine nette Anspielung auf Burger King, aber da vorher nichts mit "Warp" im Namen vorkam ergibt es natürlich nicht wirklich Sinn, naja.

Baumkopf Holzfaust war übrigens kein zufällig generierter Name in Diablo II. Aber auch die festen Gegnernamen sprühten oft genug vor unfreiwilliger (Übersetzungs-)Komik. Andererseits scheint mir "Baumkopf Holzfaust" eine adäquate Übersetzung von "Treehead Woodfist" zu sein oder gibt es da irgendeinen Wortwitz im Englischen, der mir entgangen ist?
 
Ich glaube bei Final Fantasy 7 war sogar eine Textstelle Original Japanisch (oder auch Codes bin nicht mehr sicher), müsste Yuffie irgendwann auf dem Luftschiff brabeln, wenn man sie anspricht.:-)
 
Zurück