• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Netflix: Vorspann zur Live-Action Cowboy Bebop-Serie enthüllt

Mitglied seit
01.03.2021
Beiträge
1.158
Reaktionspunkte
122
Jetzt ist Deine Meinung zu Netflix: Vorspann zur Live-Action Cowboy Bebop-Serie enthüllt gefragt.

Bitte beachtet: Der Kommentarbereich wird gemäß der Forenregeln moderiert.

lastpost-right.png
Zum Artikel: Netflix: Vorspann zur Live-Action Cowboy Bebop-Serie enthüllt
 
Habe da meine Zweifel. Bebop schaut man am besten im japanischen Original mit Untertiteln (außer man kann Japanisch). Alleine schon die Synchronisation macht ein Großteil der Stimmung kaputt. Eine "Live-Action" ergibt für mich gar keinen Sinn und verschwendet wahrscheinlich nur Zeit, die ich lieber nutze, um mir noch mal das Original anzusehen.
 
Zumindest scheint der Hund gut besetzt zu sein.

Ich werd mir ein, zwei Folgen sicher geben. Einfach, weil ich interessiert bin. Aber befürchte schlimmes. :B
 
Extern eingebundener Inhalt
An dieser Stelle findest du externe Inhalte von Youtube. Zum Schutz deiner persönlichen Daten werden externe Einbindungen erst angezeigt, wenn du dies durch Klick auf "Alle externen Inhalte laden" bestätigst: Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt.
Weitere Informationen gibt es auf der Datenschutzseite.

Nuff said
 
Habe da meine Zweifel. Bebop schaut man am besten im japanischen Original mit Untertiteln (außer man kann Japanisch). Alleine schon die Synchronisation macht ein Großteil der Stimmung kaputt. Eine "Live-Action" ergibt für mich gar keinen Sinn und verschwendet wahrscheinlich nur Zeit, die ich lieber nutze, um mir noch mal das Original anzusehen.
Vielleicht sollte ich mir das Ganze noch mal auf Japanisch mit Untertiteln anschauen, wenn ich das so lese. Hab die Serie zum Glück hier als Blu Ray stehen, bin aber auch großer Fan der deutschen Synchro, muss ich sagen.
Bezüglich der Live-Action-Serie: Ich hätte sie nicht gebraucht, aber bin vorsichtig optimistisch, weil ich die Besetzung auf den ersten Blick nicht schlecht finde und der Vorspann wirkt, als hätte man sich wirklich mit dem Original auseinander gesetzt. Aber warten wir es mal ab.
 
Vielleicht sollte ich mir das Ganze noch mal auf Japanisch mit Untertiteln anschauen, wenn ich das so lese. Hab die Serie zum Glück hier als Blu Ray stehen, bin aber auch großer Fan der deutschen Synchro, muss ich sagen.
Tatsächlich sind die Stimmen in der deutschen Fassung besser getroffen als in der amerikanischen. Und es sind natürlich Profis am Werk. Das ändert aber nichts daran, dass in der japanischen Version Sprecher/innen wie Megumi Hayashibara ihren Einsatz haben. Hayashibara ist so committed, dass sie wegen Manga und Anime einst sogar die Schule abbrach. Solche Lebensläufe sind in der japanischen Szene keine Seltenheit und ich finde man hört das oder hört es eben nicht. Faye Valentine wird im Deutschen von Antje von der Ahe gesprochen, die ansonsten keinerlei Bezug zur Anime Szene hat. Für sie ist Faye Valentine einfach ein Job. Hayashibara hingegen ist Faye Valentine.

Natürlich kann ich als Deutschsprachiger die Stimmung nur sehr vage erfassen. Von Nuancen ganz zu schweigen. Ich höre ausländische Stimmen, die eine Sprache sprechen, die ich nicht verstehe. Aber alleine diese Headhunter Spielshow wirkt im Japanischen völlig anders. Der stimmliche Witz geht in der Synchronisation komplett verloren und vieles andere auch.
 
Moment, warum ist Ed nicht im Intro? Viel aus dem Original Intro übernimmt man ja ohnehin nicht gerade, aber das am Ende der 4. Frame mit Ed nicht erscheint ist schon ein ziemlicher Affont gegen die Fanbase. Mir ist gerade aufgefallen, dass ich generell noch kein Szenenmaterial von ihr gesehen hab, also wird man sich das entweder für eine 2. Staffel aufheben oder wie kann ich mir das vorstellen? Oder kommt da noch eine 2. Version vom Intro?
 
Moment, warum ist Ed nicht im Intro? Viel aus dem Original Intro übernimmt man ja ohnehin nicht gerade, aber das am Ende der 4. Frame mit Ed nicht erscheint ist schon ein ziemlicher Affont gegen die Fanbase. Mir ist gerade aufgefallen, dass ich generell noch kein Szenenmaterial von ihr gesehen hab, also wird man sich das entweder für eine 2. Staffel aufheben oder wie kann ich mir das vorstellen? Oder kommt da noch eine 2. Version vom Intro?
Die Frage haben (sich) auch schon einige gestellt. Die meisten vermuten, wie du schon geschrieben hast, dass Ed erst in einer zweiten Staffel auftaucht und deshalb noch keinen Platz im Intro bekommen hat. Komisch ist das ganze trotzdem, hat man im Anime ja auch nicht so gehandhabt (wobei es da ja zugegeben nur eine Staffel gab, aber trotzdem).
 
Natürlich kann ich als Deutschsprachiger die Stimmung nur sehr vage erfassen. Von Nuancen ganz zu schweigen. Ich höre ausländische Stimmen, die eine Sprache sprechen, die ich nicht verstehe. Aber alleine diese Headhunter Spielshow wirkt im Japanischen völlig anders. Der stimmliche Witz geht in der Synchronisation komplett verloren und vieles andere auch.
Man muss eine Sprache ja nicht sprechen, um Emotionen darin wahrzunehmen - denke nicht, dass das nur sehr vage möglich ist.

In Synchros ist vieles oft einfach "overacted" und es geht auch sehr viel verloren.

mMn ist man generell mit OVs und Subs besser dran, als mit synchronisierten Werken.
 
Zurück