• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Layers of Fear im Test: Horror-Trip mit Wahnsinns-Atmosphäre

Das so zu sehen ist dein gutes Recht.
Du solltest aber auch anerkennen, dass es Leute gibt, die da etwas anderer Meinung sind.

Rise of the Tomb Raider wurde nicht umsonst gerade erst mit dem Videogame Writing Award der Writers Guild of America ausgezeichnet.
Vor The Witcher 3, Pillars of Eternity und Assassin's Creed Syndicate.
Nun sitzen in der Writers Guild nicht gerade Amateure, sondern ausschließlich Leute vom Fach.
Den willst du ja nun nicht ernsthaft allen Unfähigkeit vorwerfen.

Lange Rede, kurzer Sinn: In den eigenen Augen mag manches banal erscheinen, es bleibt jedoch eine subjektive eigene Meinung, die in der Regel keine Allgemeingültigkeit besitzt.

ich weiß, dass diese diskussion total offtopic ist, AAAABER: dass irgendwelche schreiber aus der schreiberlinge gewerkschaft irgendetwas auszeichnen, so etwas kannst du heutzutage doch nicht mehr als argument für irgendetwas heranziehen.
games journalismus hat seine integrität doch schon vor einer ganzen dekade abgegeben!
die story von "Rise of the Tomb Raiser" war wirklich sehr klischeebeladen und leider auch so vorhersehbar, dass ich z.B. schon nach der ersten begegnung mit "Jacob" den starken verdacht hatte, dass dieser typ der vielbesagte "prophet" ist.
mit dieser story sollte niemand einen blumentopf gewinnen können!

sieh es bitte nicht als angriff auf alle games "journalisten" an, aber es ist doch nur logisch, dass von deren seite jeder AAA titel hochgelobt wird und sogar zum "meisterwerk" emporgehoben wird ("Bioshoch Infinite", anyone?)...
man muss sich doch nur einmal klarmachen, dass leute, die über spiele schreiben, es sich unter keinen umständen mit publisher ABC und/oder XYZ verscherzen mag, bzw. DARF!

ist die kritik zu scharf, oder auch zu ehrlich, ist man beim publisher unten durch. d.h. evtl. keine einladungen mehr, keine vorführungen mehr, keine review-keys; schlicht gesagt, keinen zugang mehr!
natürlich kann sich das keine professionell+e publikation mehr leisten.

die story von Rise of the Tomb Raider war nur noch flach und vorhersehbar - das ist keine meinung, sondern objektiver fakt.
bedeutet natürlich nicht, dass sie deshalb per se "schlecht" ist, sondern nur, dass sie nichts besonderes ist.

"metacritic.com" stand ja schon oft in der kritik unter gamern, aber eines muss man dieser seite zugute halten: dort kann man wunderschjön feststellen, welch exorbitante diskrepanz oft herrscht, zwischen den meinungen von s.g. "professionellen" journalisten und dem ollen endkunden!
leider sieht man es immer wieder, ein spiel wird in der presse hochgejubelt, wird vom konsument jedoch ganz anders gesehen, "Star Wars Battlefront" ist da ein tolles beispiel, für die herrschende diskrepanz.

darum finde ich, dass dein argument, "das haben aber leute aus der writer's guild so gesehen", kein wirkliches argument ist!
wie gesagt, das sollte weder gegen dich, noch deinen berufsstand gehen, mir leuchtet es auch ein, weshalb genau die "profis" dieses oder jenes spiel feiern, wie warme semmeln am sonntag morgen, es sollte allerdings auch jedem endverbraucher/kunden bewusst sein, weshalb die meinungen von insidern NICHT unbedingt objektiv ausfallen, deren kritiken daher generell mit bedacht zu genießen sind. ;)
 
Was soll das denn bitteschön? Ändere mal deinen Tonfall und komm mal klar hier. Ich glaub es geht los. Deinem Posting nach scheinst du grammatikalisch nicht so bewandert zu sein. Du hast die Übersetzung gemacht? Ehrlich? Hmm naja ich würde dir gerne dazu Feedback geben, aber da mein Englisch einfach viel zu gut ist, habe ich es nicht nötig mir das Spiel von Untertiteln übersetzen lassen. Einen schönen Abend...

hallo?! was soll das denn bitte? wo liegt denn das problem, was hab ich denn schlimmes geschrieben? evtl. hast du meinen stil etwas falsch verstanden, aber die frage ist ernst gemeint - ich hätte gerne feedback und zwar von usern, die sowohl den o-ton, als auch des deutschen mächtig sind!
das sollte nun wirklich nichts verwerfliches sein. bei nochmaligem lesen meines posts sehe ich lediglich den allerletzten satz als minimal anstößig - der sollte aber auch eher lustig sein...
daher bitte ich dich einfach mal, komm mal wieder runter!
ich spiele selbst auch nur im o-ton, bzw. auf englisch und weil ich deutsche übersetzungen generell schrecklich finde und es mein gelernter beruf ist, englisch ins deutsche zu übersetzeen, habe ich den auftrag für diese übersetzung angenommen...
darum wollte ich hier jetzt mal nachfragen, wie meine übersetzung so angekommen ist.
ich bitte vielmals um verzeihung, wenn diese harmlose frage dein zartes gemüt belästigt hat, oder sie zu sehr von deiner OFFTOPIC unterhaltung ablenkt.

"wieso lässt man ausgerechnet dich, als moderator, auf eine forum community los", fällt mir da höchstens noch als frage ein.
 
hallo?! was soll das denn bitte? wo liegt denn das problem, was hab ich denn schlimmes geschrieben? evtl. hast du meinen stil etwas falsch verstanden, aber die frage ist ernst gemeint - ich hätte gerne feedback und zwar von usern, die sowohl den o-ton, als auch des deutschen mächtig sind!
das sollte nun wirklich nichts verwerfliches sein. bei nochmaligem lesen meines posts sehe ich lediglich den allerletzten satz als minimal anstößig - der sollte aber auch eher lustig sein...
daher bitte ich dich einfach mal, komm mal wieder runter!
ich spiele selbst auch nur im o-ton, bzw. auf englisch und weil ich deutsche übersetzungen generell schrecklich finde und es mein gelernter beruf ist, englisch ins deutsche zu übersetzeen, habe ich den auftrag für diese übersetzung angenommen...
darum wollte ich hier jetzt mal nachfragen, wie meine übersetzung so angekommen ist.
ich bitte vielmals um verzeihung, wenn diese harmlose frage dein zartes gemüt belästigt hat, oder sie zu sehr von deiner OFFTOPIC unterhaltung ablenkt.

"wieso lässt man ausgerechnet dich, als moderator, auf eine forum community los", fällt mir da höchstens noch als frage ein.

Ähm nö. Aber wenn du meinst...

Darf ich mal fragen wo du deine Ausbildung gemacht hast und als was Du deine Ausbildung angefangen hast? Wurdest du für die Übersetzung bezahlt? Wenn ja wie hast du denn das ausgerechnet, wieviel die Übersetzung den Kunden kostet? Welche Software benutzt du für das Terminologiemanagement? Also ich meine Wenn du das beruflich machst, brauchst du kein Feedback, so viel Vertrauen solltest du dann schon in deine Fremdsprachenkenntnisse haben bzw. du hast ja in die Muttersprache übersetzt. Des Weiteren gibt es für Übersetzer brachenübliche Qualitätssicherungs-Standards!

Ich bin kein deutscher Muttersprachler, deswegen übersetze ich in Deutschland auch nicht ins Deutsche sondern ins Englische und Französische. Bist du selbständig bzw. in einer Firma angestellt? Der Kunde hat die Übersetzung ja dann schon. Also ich würde mir ehrlich gesagt ein bisschen blöd vorkommen, wenn ich einem Kunden die fertige Übersetzung schicke und dann "Nachbessern" muss oder mir nicht ganz sicher bin ob das so passt.

Ich würde dir gerne Feeedback geben, aber ich möchte Das Spiel nicht nocheinmal spielen. Du hast doch sicher die ganzen Texte von deinem Arbeitgeber zum Übersetzen als Dokument bekommen oder wie hast du das sonst übersetzt so nebenher beim Spielen?
 
selbstverständlich habe ich die texte in einem excel doc erhalten... mir ging es um die wahrnehmung vom endkunden, ob du das glaubst oder nicht, der persönliche stil spiet da auch mit rein, schließlich kann man fast jeden satz auf mehrere artzen interpretieren. ich hab mir da große mühe gegeben, auch weil das spiel ja nicht in der heutigen zeit spielt.
es ist in jedem fall sehr viel mehr arbeit, als man sich vorstellt - zumindest wenn man eine stilistisch passende übersetzung machen will. dazu kam noich, dass es in diesem spiel sehr viele kleine gedichte, reime etc. gibt.
ich wollte halt einfach mal wissen, ob es vielleicht irgendjemandem aufgefallen ist, dass ich mir da ziemlich den arsch aufgerissen habe.
normalerweise bin ich übersetzer für kommerz und handel, also geschäftliche schreiben, anfragen, rechnungen, all sowas.

nur mal ein kleines beispiel, im spiel kommt ein reim drin vor, "Hickory, dickory, dock; a mouse ran up the clock...". wie übersetzt man sowas? ich bin dann der perfektionist, der sich hingesetzt hat und recherchiert hat, was für ein reim das sein soll und was dem im deutschen entspräche. ich denke da sollte es verständlich sein, dass ich einfach mal wissen wollte, wie meine arbeit beim endkunden angekommen ist.
ich spiel selbst ja auch alles auf englisch und würd mir im leben kein spiel auf deutsch antun - auch weil die meistern übersetzungen schlicht gräßlich sind.
weiß leider auch, dass es zu viele deutsche gibt, die ein spiel nicht anrühren, sofern sie keine deutschen texte haben.

wollte evtl. nach einer neuen anstellung suchen und die branche wechseln - ich weiß schon, dass meine arbeit besser als "branchenüblich" ist. wollt halt mal sehen, ob das vielleicht auch irgendjemandem aufgefallen ist.
 
selbstverständlich habe ich die texte in einem excel doc erhalten... mir ging es um die wahrnehmung vom endkunden, ob du das glaubst oder nicht, der persönliche stil spiet da auch mit rein, schließlich kann man fast jeden satz auf mehrere artzen interpretieren. ich hab mir da große mühe gegeben, auch weil das spiel ja nicht in der heutigen zeit spielt.
es ist in jedem fall sehr viel mehr arbeit, als man sich vorstellt - zumindest wenn man eine stilistisch passende übersetzung machen will. dazu kam noich, dass es in diesem spiel sehr viele kleine gedichte, reime etc. gibt.
ich wollte halt einfach mal wissen, ob es vielleicht irgendjemandem aufgefallen ist, dass ich mir da ziemlich den arsch aufgerissen habe.
normalerweise bin ich übersetzer für kommerz und handel, also geschäftliche schreiben, anfragen, rechnungen, all sowas.

nur mal ein kleines beispiel, im spiel kommt ein reim drin vor, "Hickory, dickory, dock; a mouse ran up the clock...". wie übersetzt man sowas? ich bin dann der perfektionist, der sich hingesetzt hat und recherchiert hat, was für ein reim das sein soll und was dem im deutschen entspräche. ich denke da sollte es verständlich sein, dass ich einfach mal wissen wollte, wie meine arbeit beim endkunden angekommen ist.
ich spiel selbst ja auch alles auf englisch und würd mir im leben kein spiel auf deutsch antun - auch weil die meistern übersetzungen schlicht gräßlich sind.
weiß leider auch, dass es zu viele deutsche gibt, die ein spiel nicht anrühren, sofern sie keine deutschen texte haben.

wollte evtl. nach einer neuen anstellung suchen und die branche wechseln - ich weiß schon, dass meine arbeit besser als "branchenüblich" ist. wollt halt mal sehen, ob das vielleicht auch irgendjemandem aufgefallen ist.

Du bist also Fremdsprachenkorrespondent richtig? Hat dir das gereicht oder wieso hast du nicht das Übersetzer/Dolmetscher Studium begonnen, wenn du so einen Eifer an den Tag legst? Mir ist klar wieviel Arbeit das ist. Natürlich übersetzt man Gedichte und Reime nicht 1:1 das ergäbe auch gar keinen Sinn. "Die Katze im Sack" übersetzt du ja auch nicht "The cat in the sack"... Wenn du aber sagst du übersetzt hauptsächlich Anfragen, Rechnungen etc. gerade dort gibt es aber kein Entweder oder! DAs ist was ich mit Terminologie gemeint habe. Da kann man nicht interpretieren!! Oder wie sieht es dann mit einem Vertrag aus. Ich übersetze selber die Nutzungsbedingungen und viele Werbebroschüren von der Telekom. Da kannst du nicht frei Schnauze übersetzen, sonst kriegt Magenta was vom "Endkunden" zu hören und ich wahrscheinlich keine Aufträge mehr von denen.

Schick mir die Sachen mal zu, dann werfe ich nen Blick über deine Übersetzung.
 
Um mal dem Gemosere Entgegen zu treten:
Ich finde den Test gut! Der Spricht alles wichtige zu dem Thema an: Das die Rätsel halt Pillepalle sind, das man halt nur durch läuft und das es keine billige Jumpscarescheiße ist sondern einen auf der Psychologischen Ebene abholt und man halt auch nur rum läuft
Und vorallem geht aus dem Test ja auch schon hervor das Max halt nicht solche Art von Horror mag und daher nur eine gute anstatt eine Sehr gute Note vergibt
Wenn einer nicht denken will und in Tests alles vorgekaut bekommen möchte ist bei dem Spiel doch eh verlohren

Außerdem bin ich immer dafür das mehr Persönliche Note des Testers einfließt und wenn einer ne Schlechte Kritik lesen will, dann eher die des Überalterten schweizer Redakteurs zu Deadpool, um mal hier die Leute mit der Realität zu syncronisieren, so sieht nen schlechter Test aus von wem dem etwas nicht gefällt, da aber auch mit dem Vollkommen falschen Anspruch ran geht
 
Zurück