• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

"Scheissen", "Baumkopf Holzfaust" und mehr - Die wohl größten Übersetzungs-Fails

WoW-Schurken der ersten Stunde werden sich vielleicht noch an den "Billig-Schuss" (cheap shot) erinnern. Heutzutage richtiger als "Fieser Trick" übersetzt.

In Civilization 4 wird in den Statistiken unter anderem die "Elektrizität" (Power) der verschiedenen Zivilisationen miteinander verglichen und das lange bevor man die entsprechende Technologie erforscht hat. Gemeint ist natürlich die militärische Macht. Dieser Fehler besteht auch nach 2 Addons und diversen Patches noch.

Übersetzungen machen einfach keinen Sinn ohne Kontext, deswegen liefert z.B. auch der Google-Translator immer so abstruse Ergebnisse.
 
ich kann auch empfehlen, mal testweise die dt. untertitel in the walking dead einzuschalten.
abgesehen von unzähligen rechtschreibfehlern, steht dort oft etwas komplett anderes als das, was eigentlich gesagt wurde.
peinlich, peinlich.
 
ich kann auch empfehlen, mal testweise die dt. untertitel in the walking dead einzuschalten.
abgesehen von unzähligen rechtschreibfehlern, steht dort oft etwas komplett anderes als das, was eigentlich gesagt wurde.
peinlich, peinlich.
Die Untertitel sind zwar häufig falsch übersetzt, aber geben das gesagte zumindest meistens sinngemäß wieder. ^^
Zumindest habe ich der Handlung auch mit Untertiteln folgen können. Und stand nie mit einem Fragezeichen überm Kopf da.
 
Ich kann mich noch an eine Quest in TES Oblivion erinnern in der ich Nachtschatten für einen Heiltrank gegen Vampirismus finden sollte. Leider habe ich nie Nachtschatten finden können selbst nach Stundenlangem suchen. Als ich dann gegoogelt habe, habe ich dann herausgefunden das ich Tollkirsche brauche und die wächst in Oblivion ja bekanntlich überall :-)
 
Die Untertitel sind zwar häufig falsch übersetzt, aber geben das gesagte zumindest meistens sinngemäß wieder. ^^
Zumindest habe ich der Handlung auch mit Untertiteln folgen können. Und stand nie mit einem Fragezeichen überm Kopf da.

klar, zum folgen der handlung reichen die untertitel.
aber gerade nuancen werden des öfteren schlichtweg falsch wiedergegeben.
 
Zuletzt bearbeitet:
klar, zum folgen der handlung reichen die untertitel.
aber gerade nuancen werden des öfteren schlichtweg falsch wiedergegeben.
Manches kann man auch nicht wirklich aus dem englischen Übersetzen und da muss man ein bisschen die Fantasie spielen lassen.
 
Manches kann man auch nicht wirklich aus dem englischen Übersetzen und da muss man ein bisschen die Fantasie spielen lassen.

das waren mitunter ganz simple dinge, die man durchaus 1:1 übersetzen hätte können.
frag mich jetzt aber nicht nach einem beispiel.
ich weiß nur noch, dass es mehrere stellen gab, wo der text in den untertiteln einen völlig anderen 'ton' hatte als das eigentlich gesagte.
und das kann nicht sinn einer übersetzung sein. ;-)
 
Zuletzt bearbeitet:
das waren mitunter ganz simple dinge, die man durchaus 1:1 übersetzen hätte können.
frag mich jetzt aber nicht nach einem beispiel.
ich weiß nur noch, dass es mehrere stellen gab, wo der text in den untertiteln einen völlig anderen 'ton' hatte als das eigentlich gesagte.
und das kann nicht sinn einer übersetzung sein. ;-)

In dem Fall hast du Recht. Mein Englisch ist nicht sehr gut und ich kann, übertrieben ausgedrückt, auf Englisch gerademal Guten Tag und Amen sagen. Aber auch mir sind die teils groben Unterschiede ebenfalls aufgefallen. ^^
 
Der beste Übersetzungsfehler war in der Vaniila Diablo 1 auf der Playstation.

In der deutschen Version hieß der Heilzauber "Feuerball"
 
ich wusste ja das D2 viele absurde Namen hat, aber Blähdarm des Gemetzels ist mein neuer Favorit :-B
Heute sind so ausfälle schon selten geworden, da muss man sich inzwischen mit der Autoübersetzung von YT ansehen
 
ich kann auch empfehlen, mal testweise die dt. untertitel in the walking dead einzuschalten.
abgesehen von unzähligen rechtschreibfehlern, steht dort oft etwas komplett anderes als das, was eigentlich gesagt wurde.
peinlich, peinlich.

Mich würde da mal interessieren, ob die diese Übersetzung selbst gemacht haben, ein Studio beauftragt haben oder die Übersetzung von der Community genommen haben, die es ja vorher schon gab.

Ich vermute mal, dass solche Übersetzungen meist zustande kommen, wenn die Entwickler das selbst machen und keine großen Deutschkenntnisse haben. Umgekehrt gibt es das ja auch, deutsche Spiele fallen in Amerika ja auch oft durch, weil sie zu schlecht ins Englische übersetzt sind. Wenn da beispielsweise eine Figur im Deutschen "Dick" heißt und man das im Englischen nicht ändert, dann wird das lustig. Es ist eben immer schwer, etwas in eine andere Sprache zu transportieren, wenn sie nicht die Muttersprache ist.

So was wie Baumkopf Holzfaust find' ich aber übrigens nicht schlimm. Im Gegenteil, das passt zum Humor von Blizzard, die ja gerne mal irgendwelchen Figuren/Bosse lustige Namen geben.
Das ist mir lieber, als wenn da irgendwas komisches Denglisches ist. Wie bei Tomb Raider, als die Protagonistin als "Outsiderin" bezeichnet wurde, da hat's mir die Fußnägel hochgerissen. DAS ist furchtbar.
 
Mich würde da mal interessieren, ob die diese Übersetzung selbst gemacht haben, ein Studio beauftragt haben oder die Übersetzung von der Community genommen haben, die es ja vorher schon gab.

berechtigte frage.
dachte zuerst auch, dass das vielleicht eine community-übersetzung wäre.
 
Unvergessen bleibt natürlich auch Zero Wing mit seiner legendären Übersetzung von Japanisch nach Englisch. All your base...

Bei Dungeon Defender hat wohl jemand einfach einen Onlineübersetzer genommen, denn die Funktion zum Verlassen des Launchers hieß im Deutschen sehr lange (vielleicht noch immer) "Ausfahrt".
 
Die Übersetzungen in D2 haben aber maßgeblich zum Charme des Spiels beigetragen. Ich spielte es lange Zeit auf Deutsch (sonst Engl.) und irgendwie passte es :D
 
klar, zum folgen der handlung reichen die untertitel.
aber gerade nuancen werden des öfteren schlichtweg falsch wiedergegeben.

Untertitel sollen auch nicht wörtlich das wiedergeben was gesprochenen wird.

Alleine durch die unterschiedliche lese/ Sprechgeschwindigkeit ist das nicht so.
 
Ich fand damals bei "Auto Assault" von NCSoft immer genial, wenn man durch die Gegend geheizt ist mir der Karre und beim Schiessen zwischendrin immer kam: "Fräulein.. Fräulein ... Fräulein" anstatt "Miss" ... und immer schön dick, quer über den Screen. ^^
 
Ich vermute mal, dass solche Übersetzungen meist zustande kommen, wenn die Entwickler das selbst machen und keine großen Deutschkenntnisse haben. Umgekehrt gibt es das ja auch, deutsche Spiele fallen in Amerika ja auch oft durch, weil sie zu schlecht ins Englische übersetzt sind. Wenn da beispielsweise eine Figur im Deutschen "Dick" heißt und man das im Englischen nicht ändert, dann wird das lustig. Es ist eben immer schwer, etwas in eine andere Sprache zu transportieren, wenn sie nicht die Muttersprache ist.
Gerade der Name Dick (Kurzform von Richard) dürfte im englischen Sprachraum häufiger sein als im Deutschen. ;)
 
Zurück