AW: Special - Blut, Gewalt und ein USK-Siegel: Die härtesten in Deutschland erhältlichen Games
was sind den harte kopfschüsse ?
wer kauft denn heute noch deutsche spiele jeder wird wohl heutzutage english auch können.
Ich lebe in DE und möcht Deutsche sprachausgabe Deutsche Texte und das alles ohne einschränkungen.
Warum muß ich Englisch können?
Können die Programmierer kein Deutsch?
Daran erkennt man diese deutsche Einstellung zum Thema Synchronisation. In anderen Ländern kennt man sowas gar nicht. Nein, du sollst kein Englisch können, aber viele Spiele werden nativ in englischer Sprache produziert und da ist es ebenso wie bei Filmen meiner Meinung nach kein Problem, das ganze im O-Ton zu genießen. So wie es halt auch gedacht war. Und ich sage hier O-Ton und nicht, dass der Text auch völlig in der anderen Sprache sein soll. Sowohl beim Film als auch beim Spiel ist eine landessprachige Untertitelung völlig ausreichend. Und so geht es auf vielen Teilen der Erde auch zu, wir sind einfach nur verwöhnt.
Für mich ist das noch nichtmal der ausschlaggebende Grund, sondern eher der schlicht und ergreifend zu starke Qualitätsverlust der oft mit einer Synchronisation einher geht. Wenn ich mir Filme oder Spiele auf deutsch gebe, könnte ich meist kotzen, wie schlecht das ist.
Naja, jedem das seine.
Das kommt immer auf den Einzelfall an.
Sicherlich ist die Original-Sprache u.a. etwas atmosphärischer, und die Stimmen zu den Charakteren sind auch meist perfekt getroffen. Aber es gibt auch nicht gerade wenige Titel, die in vollständig lokalisierter Version dem O-Ton-Original in nichts nachstehen.
Z.B. waren "Dead Space" (1 + 2) absolut gelungen, was Übersetzung, Sprecherwahl und Stimmung betrifft. Besonders Teil 2, den ich erst vor kurzem durchgespielt habe, ist hervorragend ins Deutsche übersetzt worden. Habe mir danach mal über Youtube Spielszenen von der englischen Version zum Vergleich genommen, und kam danach zum Schluß, dass sich beide nichts nehmen.
Generell finde ich es immer gut, wenn neben der deutschen Tonspur immer noch den O-Ton zur Auswahl steht, sofern deutsche Texte inbegriffen sind.
Es gibt aber auch Fälle, wo die ausschließliche (!) Kombination aus englischer Sprachausgabe und deutschen Untertiteln für den Spielgenuß nicht immer vorteilhaft ist. Was bringt es mir denn wie in "Alpha Protocol", wenn O-Ton und deutsche Texte stimmig sind, man sich aber bei aller Konzentration aufs Lesen vom eigentlichen Spiel abgelenkt wird ? Gerade bei sehr dialoglastigen Szenen und paralleler Bildhandlung gestaltet sich dieser Weg als sehr schwierig.
Es hängt immer auch davon ab, ob man mit Durchschnitts-Englisch der Handlung folgen und man so auf eine eingedeutschte Version verzichten kann, oder ob ein Spiel mit soviel Fachbegriffen vollgestopft ist, dass sich der Story-Inhalt mangels Unkenntnis über besagte Ausdrücke nicht vollständig erschließt.
Wenn es nach mir ginge, sollte in Spielen ein sprachlicher Standard durchgesetzt werden wie bei DVDs, so dass man immer mindestens die Wahl zwischen deutsch und englisch hat.