• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Tomb Raider: Deutsch gegen Englisch - der Synchro-Vergleich

Mitglied seit
31.03.2010
Beiträge
0
Reaktionspunkte
0
Jetzt ist Deine Meinung zu Tomb Raider: Deutsch gegen Englisch - der Synchro-Vergleich gefragt.


Bitte beachtet: Der Kommentarbereich wird gemäß der Forenregeln moderiert.


arrow_right.gif
Zum Artikel: Tomb Raider: Deutsch gegen Englisch - der Synchro-Vergleich
 
Also ich finde die Stimme von ,,Nora Tschirner" gut gewählt, passt und klingt gut! Da habe ich schon schlimmeres erlebt!
 
Laras Stimme gefällt mir in deutsch besser. Nur die Freundin ist im englischen besser getroffen. Aber alles in allem nehmen sich beide Sprachausgaben nicht viel.
 
Nun ja, wirklich schlecht klingen beide Sprachausgaben nicht - obwohl mir die englische einen Tick mehr zusagt. Aber auch die deutsche hat ihre Qualitäten, auch wenn die Nebencharaktere sowohl im Original als auch im Deutschen recht ungenügend klingen. Wie dem auch sei, das Gameplay ist weitaus wichtiger, und das passt meiner Meinung und meinen ersten Erfahrungen mit dem Teil nach.
 
hab so das gefühl das der kamera + voice effekt fehlt im Deutschen.
Hab schon eine weile keine deutsche sprachausgabe gespielt da es mich an Billigem Anime voice acting errinert^^. aber Laras stimme ist gut getroffen in der deutschen fassung, naja die nebendarstellering da hab ich den anime vergleich im kopf.
 
Also ich muss auch sagen, dass die kleine Nora ihren Job richtig gut gemacht hat. Aber auch ich bin der Meinung, dass beide Synchronisierungen gut gelungen sind. Und die Atmosphäre ist ja mal richtig gut. Ich finde diesen Reboot ist großartig. Nicht die Lara, die nichts aus der Ruhe bringen kann, sondern eine blutjunge, süße Lara, die ängstlich ist, spielt hier die Hauptrolle. Sie wirkt im Gegensatz zu der alten Lara irgendwie menschlicher. Die kleine Lara ist mir schon nach wenigen Minuten so ans Herz gewachsen, dass ich mit ihr leide, friere, Hunger und Angst habe. Als ihr der Bekloppt gleich am Anfang des Spiels seine Axt in die Brust geschlagen hatte, war ich richtig geschockt. Ich glaube in diesem Spiel ist es für mich bestimmt nicht gut, wenn ich mir zu oft ihren gewaltsamen Tod anschauen muss. :pissed: Ich mage das Spiel...:-D
 
Gar nicht mal übel. Nicht nur Nora, auch die anderen Sprechern machen ihre Sache gut.
 
Mmn geht die deutsche Synchro 100% in Ordnung. Die Stimmen kommen den englischen sehr nah, teilweise sogar besser ( weibliche Rastalocken am Tisch ) und auch Nora ist echt gut. Von "Piepsstimme" wie in der Anmoderation keine Spur. Was soll so´n Quatsch?
 
Fakt ist doch, dass schätzungsweise 90% der deutschen Zocker auch ihre Muttersprache hören wollen. Ich tu mich jedenfalls schwer, Englisch im Hinterkopf zu übersetzen und dann auch noch dem Spielgeschehen zu folgen. Untertitel kommen für mich nicht in Frage, da ich diese als störend empfinde. Und da ist es sehr wohltuend, wenn man so eine super Synchro wie in TR vorgesetzt bekommt. Trotz aller Unkenrufe war ich mir schon bei der Ankündigung sicher, dass Nora einen guten Job leisten wird. Und das hat sie getan!
 
Ich finde die Deutsche Syncro jetzt auch nicht schlecht. Verstehe auch nicht wirklich die Aufregung und wie hier Nora gleich niedergebüglet wird. Aber viele springen halt gerne auf den fahrenden Zug auf.
 
Ich finde die Deutsche Syncro jetzt auch nicht schlecht. Verstehe auch nicht wirklich die Aufregung und wie hier Nora gleich niedergebüglet wird. Aber viele springen halt gerne auf den fahrenden Zug auf.

Naja, du weißt ja, viele sind heute auf dem Englischtrip und alles was Englisch ist, ist angeblich so toll und modern und alles Deutsche soll am Besten abgeschafft werden. Deswegen haben wir ja überall den Anglizismenwahn. Ich find's furchtbar, aber was will man machen :|
 
Ich merke schon, es macht keinen Unterschied, ob ich auf die englische Vertonung wechsle oder beim deutschen bleibe. Auch im englischen ist Lara mMn toll gesprochen, die Nebenakteure aber furchtbar.
 
Naja, du weißt ja, viele sind heute auf dem Englischtrip und alles was Englisch ist, ist angeblich so toll und modern und alles Deutsche soll am Besten abgeschafft werden. Deswegen haben wir ja überall den Anglizismenwahn. Ich find's furchtbar, aber was will man machen :|
Tatsächlich? Diese Erkenntnis wäre mir neu. Fakt ist nun mal, dass ein großer Teil der Unterhaltungsmedien, die bei uns konsumiert werden (und vieles andere im IT-Bereich), im Original Englisch sind. Jede Übersetzung kann aber eben nur eine Annäherung sein, schließlich sind Sprachen "natürlich gewachsen" und lassen sich nicht einfach 1:1 übersetzen wie z.B. Maßeinheiten; ich weiß nicht, wie es dir geht, aber ich musste bei deutschen Übersetzungen schon öfter nachdenken, wie die Aussage wohl im englischen Original gelautet hat, um einem Gespräch zu folgen, weil die Übersetzung einfach keinen Sinn ergab. Zusätzlich ist auch die Qualität der Synchronisation manchmal fraglich - wenn jemand, der im Original ein richtiger "badass" ist, sich in der synchronisierten Fassung wie ein Emo mit zu engen Hosen anhört, tut das eben der Stimmung nicht gut. ;)

Zum Video: Die Qualität der Synchro scheint gut zu sein, Nora macht ihre Arbeit besser als erwartet. Bei der Übersetzung dürfte man sich, sofern man von diesem Video auf den Rest des Spiels schließen kann, kleinere Freiheiten genommen haben. Solange diese, wie bei den Beispielen im Video, zum Kontext passen, hab ich damit aber auch kein Problem; besser als den Text einfach wörtlich zu übersetzen, ob es nun passt oder nicht. Das Spiel dürfte auf Deutsch problemlos spielbar sein - aber meines Wissens gab es bei größeren Produktionen in letzter Zeit ohnehin kaum mehr wirklich schlechte Synchros.
 
Tatsächlich? Diese Erkenntnis wäre mir neu. Fakt ist nun mal, dass ein großer Teil der Unterhaltungsmedien, die bei uns konsumiert werden (und vieles andere im IT-Bereich), im Original Englisch sind. Jede Übersetzung kann aber eben nur eine Annäherung sein, schließlich sind Sprachen "natürlich gewachsen" und lassen sich nicht einfach 1:1 übersetzen wie z.B. Maßeinheiten; ich weiß nicht, wie es dir geht, aber ich musste bei deutschen Übersetzungen schon öfter nachdenken, wie die Aussage wohl im englischen Original gelautet hat, um einem Gespräch zu folgen, weil die Übersetzung einfach keinen Sinn ergab. Zusätzlich ist auch die Qualität der Synchronisation manchmal fraglich - wenn jemand, der im Original ein richtiger "badass" ist, sich in der synchronisierten Fassung wie ein Emo mit zu engen Hosen anhört, tut das eben der Stimmung nicht gut. ;)

Zum Video: Die Qualität der Synchro scheint gut zu sein, Nora macht ihre Arbeit besser als erwartet. Bei der Übersetzung dürfte man sich, sofern man von diesem Video auf den Rest des Spiels schließen kann, kleinere Freiheiten genommen haben. Solange diese, wie bei den Beispielen im Video, zum Kontext passen, hab ich damit aber auch kein Problem; besser als den Text einfach wörtlich zu übersetzen, ob es nun passt oder nicht. Das Spiel dürfte auf Deutsch problemlos spielbar sein - aber meines Wissens gab es bei größeren Produktionen in letzter Zeit ohnehin kaum mehr wirklich schlechte Synchros.

Das mag für Leute zutreffen, die Englisch quasi als zweite "Muttersprache" sprechen oder beruflich auf englische Konversation angewiesen sind. Aber der Großteil der deutschen Bevölkerung hat nun mal nur Deutsch so "intus", dass er einem Spiel nur mit Synchro uneingeschränkt folgen kann. Das ist das gleiche wie bei Filmen. Ich persönlich tu mich schwer, dem englischen zu folgen und finde es anstrengend, da das Hirn im Hintergrund doch wieder alles ins Deutsche übersetzt, um es zu verstehen. Ich habe mit Englisch kein Problem und kann mich im Urlaub so ganz gut verständigen, aber eben nicht so "selbstverständlich" wie in meiner Muttersprache. Aber das jeder für sich selbst entscheiden, zumal manche ja noch nicht mal einen einfachen deutschen Satz zustande bekommen. ;)
 
Das mag für Leute zutreffen, die Englisch quasi als zweite "Muttersprache" sprechen oder beruflich auf englische Konversation angewiesen sind. Aber der Großteil der deutschen Bevölkerung hat nun mal nur Deutsch so "intus", dass er einem Spiel nur mit Synchro uneingeschränkt folgen kann. Das ist das gleiche wie bei Filmen. Ich persönlich tu mich schwer, dem englischen zu folgen und finde es anstrengend, da das Hirn im Hintergrund doch wieder alles ins Deutsche übersetzt, um es zu verstehen. Ich habe mit Englisch kein Problem und kann mich im Urlaub so ganz gut verständigen, aber eben nicht so "selbstverständlich" wie in meiner Muttersprache. Aber das jeder für sich selbst entscheiden, zumal manche ja noch nicht mal einen einfachen deutschen Satz zustande bekommen. ;)
... dir ist schon klar, das wir Deutschen beim Thema "Synchro" ziemlich verwöhnt sind? Für fast kein anderes Land wird soviel Aufwand betrieben Medien, d.h. Filme, Serien, Kino, Spiele etc., zu synchronisieren.

Es gibt soviele Beispiele, wo die dt. Synchro einfach so unglaublich schlecht ist, Final hat es schon sehr gut auf den Punkt gebracht. Ich verweis hier immer gern auf die Serie "Burn Notice". Der Akteur in der Serie ist ein Spion und schlüft gern mal in andere Rolle, sei es nun Redneck, Hinterwäldler, reicher Texaner, Engländer, Russe (!) ... diese Feinheiten werden garnicht ins dt. Transportiert. Wenn der Darsteller in der OV fließend Russisch spricht, dann spricht er in der dt. Serie weiterhin ... Deutsch.

Das ist nur ein Beispiel ... ich mag Nora und ich mag sogar ihre Filme, ich find sie unglaublich witzig und schlagfertig, aber bei Tomb Raider hat sie mMn eine schlechte Arbeit abgeliefert. Dieses dümmliche "Hm, okay!" ging mir nach dem fünften mal so auf den Sack, dass ich entnervt auf Englisch gestellt hab. Dafür musste ich aber TR beenden und hab es seitdem nicht mehr gestartet! :B

D.h. ich weiß nicht, ob die engl. Stimme besser ist ... ;)
 
... dir ist schon klar, das wir Deutschen beim Thema "Synchro" ziemlich verwöhnt sind? Für fast kein anderes Land wird soviel Aufwand betrieben Medien, d.h. Filme, Serien, Kino, Spiele etc., zu synchronisieren.

Es gibt soviele Beispiele, wo die dt. Synchro einfach so unglaublich schlecht ist, Final hat es schon sehr gut auf den Punkt gebracht. Ich verweis hier immer gern auf die Serie "Burn Notice". Der Akteur in der Serie ist ein Spion und schlüft gern mal in andere Rolle, sei es nun Redneck, Hinterwäldler, reicher Texaner, Engländer, Russe (!) ... diese Feinheiten werden garnicht ins dt. Transportiert. Wenn der Darsteller in der OV fließend Russisch spricht, dann spricht er in der dt. Serie weiterhin ... Deutsch.

Das ist nur ein Beispiel ... ich mag Nora und ich mag sogar ihre Filme, ich find sie unglaublich witzig und schlagfertig, aber bei Tomb Raider hat sie mMn eine schlechte Arbeit abgeliefert. Dieses dümmliche "Hm, okay!" ging mir nach dem fünften mal so auf den Sack, dass ich entnervt auf Englisch gestellt hab. Dafür musste ich aber TR beenden und hab es seitdem nicht mehr gestartet! :B

D.h. ich weiß nicht, ob die engl. Stimme besser ist ... ;)

Burn Notice schau ich gern und bin mit der Synchro eigentlich ganz zufrieden. Sicher, ich hab mir nie die Mühe gemacht, die Serie im Original zu schauen, aber warum sollte ich das tun, wenn ich von der Handlung nix mitbekomme, weil ich mit der Übersetzung beschäftigt bin? Ich hab ja geschrieben, dass Leute, welche Englisch wie ihre zweite Sprache sprechen und verstehen, sich gern das Original reinziehen können. Das ist aber nun mal nicht der Großteil und von daher finde ich eine gute Synchro besser als gar keine. Und was Nora in TR abgeliefert hat, ist um Welten besser als in vielen anderen Games/Filmen. Aber dass die Synchro (gerade in Spielen) oftmals unterirdisch ist, dem muss ich zustimmen. Zum Glück scheint hier aber eine Trendwende einzusetzen und die Hersteller von AAA-Produkten besinnen sich auf professionelle Sprecher.
 
Burn Notice schau ich gern und bin mit der Synchro eigentlich ganz zufrieden. Sicher, ich hab mir nie die Mühe gemacht, die Serie im Original zu schauen, aber warum sollte ich das tun, wenn ich von der Handlung nix mitbekomme, weil ich mit der Übersetzung beschäftigt bin?
... Übung macht den Meister? :B

Ich würde niemals behaupten, das ich 100% der Wörter verstehe, aber muss man denn 100% verstehen? Die Handlung an sich erschließt sich einem doch aus dem Bild und den, sagen wir mal, 80-90% der Sätze, die man ohne Probleme versteht?!

Das mit "Übung macht den Meister" ist übrigens ernst gemeint, denn wie will man sich verbessern, wenn man keine Möglichkeit zum Üben / Konsumieren hat? Das größte Kompliment für mich ist, wenn ich im Ausland wg. meiner Sprache nicht gleich als Deutscher erkannt werde. In Dubai haben mir Amerikaner gesagt, dass ich wie ein Texaner ( :B ) klinge, in Australien wurden wir wg. dem Englisch auch für Amerikaner gehalten. Gut, ob man jetzt stolz sein sollte als Texaner erkannt zu werden, lassen wir mal unkommentiert, aber sowas zeigt einem, warum man sich mit engl. Medien beschäftigt.

Was ich mit Burn Notice meinte, und auch The_Final sagen wollte: die eigentliche Gestaltung der Charaktere bleibt bei einer Synchronisierung meistens auf der Strecke, wie eben der Charakter von Michael Westen. Allein das er fließend Russisch sprechen kann, macht doch seinen Charakter, Spion, sehr viel glaubhafter als seine Stimme im Off ... und das fehlt halt auf Deutsch.

Natürlich gibt es gute bis sehr gute Synchronisierungen, keine Frage. Des Weiteren gibt es sogar Fälle, wo mir die dt. Synchronstimme deutlich besser gefällt, Fringe & Walter Bishop sei hier erwähnt. In der OV relativ hoch und piepsig, auf dt. tief und fest. Passt mMn besser zum Charakter.
 
... Übung macht den Meister? :B

Ich würde niemals behaupten, das ich 100% der Wörter verstehe, aber muss man denn 100% verstehen? Die Handlung an sich erschließt sich einem doch aus dem Bild und den, sagen wir mal, 80-90% der Sätze, die man ohne Probleme versteht?!

Das mit "Übung macht den Meister" ist übrigens ernst gemeint, denn wie will man sich verbessern, wenn man keine Möglichkeit zum Üben / Konsumieren hat? Das größte Kompliment für mich ist, wenn ich im Ausland wg. meiner Sprache nicht gleich als Deutscher erkannt werde. In Dubai haben mir Amerikaner gesagt, dass ich wie ein Texaner ( :B ) klinge, in Australien wurden wir wg. dem Englisch auch für Amerikaner gehalten. Gut, ob man jetzt stolz sein sollte als Texaner erkannt zu werden, lassen wir mal unkommentiert, aber sowas zeigt einem, warum man sich mit engl. Medien beschäftigt.

Was ich mit Burn Notice meinte, und auch The_Final sagen wollte: die eigentliche Gestaltung der Charaktere bleibt bei einer Synchronisierung meistens auf der Strecke, wie eben der Charakter von Michael Westen. Allein das er fließend Russisch sprechen kann, macht doch seinen Charakter, Spion, sehr viel glaubhafter als seine Stimme im Off ... und das fehlt halt auf Deutsch.

Natürlich gibt es gute bis sehr gute Synchronisierungen, keine Frage. Des Weiteren gibt es sogar Fälle, wo mir die dt. Synchronstimme deutlich besser gefällt, Fringe & Walter Bishop sei hier erwähnt. In der OV relativ hoch und piepsig, auf dt. tief und fest. Passt mMn besser zum Charakter.

Ich verstehe schon, was du meinst. Aber wer trainiert denn schon seine Sprachkenntnisse, wenn er nicht zwingend muss oder dies explizit will? Ich für meinen Teil sehe darin keinen großen Sinn, da wir fast ausschließlich in Deutschland Urlaub machen und mein Englisch für den anderen Fall allemal reicht. Aber eben nicht als Umgangssprache. Dass das Beherrschen einer Fremdsprache immer von Vorteil ist (vor allem Englisch), steht dabei außer Frage.
 
Zurück