IXS
Spiele-Kenner/in
- Registriert
- 29.05.2005
- Beiträge
- 2.666
- Reaktionspunkte
- 0
Letztens dachte ich, mir fallen die Ohren ab.
Ich meine, klar, Oblivion ist das beste Beispiel für stümperhafte Übersetzung auf deutsch, aber etwas stößt mir extrem sauer auf.
Eins der "Wesen" in Oblivion ist "Methredel".
OK... der Name kommt aus dem englischen, womit klar ist, wie der Name ausgesprochen wird.
"TH" - eben. Doch dann fuhr es mir wie ein Blitz durch die Ohren....
Die Stimme sagte, ich solle "Mesredel" aufsuchen....
Leute, da hätte ich fast :
Es ist ja ok, wenn jemand das "TH" nicht aussprechen kann. Der Eine macht daraus ein "F", der Andere ein "S".
Ich bin damals bei Warcraft 3 bald in die Luft gegangen, weil die Sprachlegastheniker aus "Thrall" "Srall" machten.
Herrgottsakra ....
Nach dem Eindeutschen ist ein TH immer ein T mit langgezogenem Vokal danach.
In Deutsch wäre das demnach "Metrehdel" und "Trahl" ...natürlich weiterhin "Methredel" geschrieben.
Man sagt ja auch nicht Gunser oder Gunfer, wenn sich jemand Gunther schreibt.
Oder "Rhythmus" , der eindeutig "Rütmus" gesprochen wird.
Oder "Matthias" .... matsias matfias
usw.
Hier kommt jedenfalls ein Fehler zum Anderen und ist zusammen genommen schon echt eine Zumutung....
Mesredel....
Ich meine, klar, Oblivion ist das beste Beispiel für stümperhafte Übersetzung auf deutsch, aber etwas stößt mir extrem sauer auf.
Eins der "Wesen" in Oblivion ist "Methredel".
OK... der Name kommt aus dem englischen, womit klar ist, wie der Name ausgesprochen wird.
"TH" - eben. Doch dann fuhr es mir wie ein Blitz durch die Ohren....
Die Stimme sagte, ich solle "Mesredel" aufsuchen....
Leute, da hätte ich fast :
Es ist ja ok, wenn jemand das "TH" nicht aussprechen kann. Der Eine macht daraus ein "F", der Andere ein "S".
Ich bin damals bei Warcraft 3 bald in die Luft gegangen, weil die Sprachlegastheniker aus "Thrall" "Srall" machten.
Herrgottsakra ....

Nach dem Eindeutschen ist ein TH immer ein T mit langgezogenem Vokal danach.
In Deutsch wäre das demnach "Metrehdel" und "Trahl" ...natürlich weiterhin "Methredel" geschrieben.
Man sagt ja auch nicht Gunser oder Gunfer, wenn sich jemand Gunther schreibt.
Oder "Rhythmus" , der eindeutig "Rütmus" gesprochen wird.
Oder "Matthias" .... matsias matfias
usw.
Hier kommt jedenfalls ein Fehler zum Anderen und ist zusammen genommen schon echt eine Zumutung....
Mesredel....

, von was für trotteln wurde der film übersetzt. gucken die den film nach der übersetzung nicht mehr nach? naja so toll war der film eh nicht.