S
SCUX
Gast
kann jemand italienisch?? (Übersetzen)
Hallo,
ich bin dabei eine zweisprachige Bewerbung zu schreiben.
Sinn des Ganzen ist es ein paar Extrapunkte einzufahren beim italienischen Mutterkonzern.
Es wird nicht vorrausgesetzt das ich italienisch kann, daher ist es nicht so wichtig ob es jetzt perfekt geschrieben ist, es geht viel mehr darum zu zeigen das man sich was "Besonderes" überlegt hat.
Ich habe unter wörterbuch.info eine Volltext-Übersetzung gefunden.
Natürlich ist die maschinelle Übersetzung nicht der Reißer...
... aber mir wäre es zumindest wichtig das da kein Schrott steht.
Da ich jetzt hier nicht unbedingt die Texte meiner Bewerbung veröffentlichen möchte, habe ich einfach den Text hier im Post übersetzen lassen.
Wäre sehr nett wenn mit jemand, der dieser Sprache mächtig ist, sagen könnte ob man das so stehen lassen kann.
Ciao, io sono qui a scrivere una domanda bilingue. Senso del tutto, è di entrare in un paio di punti in più la società madre italiana. Non è Vorrausgesetzt italiano non posso, quindi non è così importante se ora è perfettamente scritto, è molto più una questione di dimostrare che uno ha ritenuto che "speciale". ho trovato tra woerterbuch.info una traduzione completa del testo. Of Naturalmente, la traduzione automatica non è il thriller ...
... ma per me sarebbe il meno importante perché non c'è nessun rottame è qui ora, perché io non necessariamente desidera pubblicare il testo della mia candidatura, ho semplicemente lasciare il testo tradotto qui nel post. dovuto dire molto bello se qualcuno che è con questo potente linguaggio, potrebbe se si può lasciare in quel modo.
Danke
Hallo,
ich bin dabei eine zweisprachige Bewerbung zu schreiben.
Sinn des Ganzen ist es ein paar Extrapunkte einzufahren beim italienischen Mutterkonzern.
Es wird nicht vorrausgesetzt das ich italienisch kann, daher ist es nicht so wichtig ob es jetzt perfekt geschrieben ist, es geht viel mehr darum zu zeigen das man sich was "Besonderes" überlegt hat.
Ich habe unter wörterbuch.info eine Volltext-Übersetzung gefunden.
Natürlich ist die maschinelle Übersetzung nicht der Reißer...
... aber mir wäre es zumindest wichtig das da kein Schrott steht.
Da ich jetzt hier nicht unbedingt die Texte meiner Bewerbung veröffentlichen möchte, habe ich einfach den Text hier im Post übersetzen lassen.
Wäre sehr nett wenn mit jemand, der dieser Sprache mächtig ist, sagen könnte ob man das so stehen lassen kann.
Ciao, io sono qui a scrivere una domanda bilingue. Senso del tutto, è di entrare in un paio di punti in più la società madre italiana. Non è Vorrausgesetzt italiano non posso, quindi non è così importante se ora è perfettamente scritto, è molto più una questione di dimostrare che uno ha ritenuto che "speciale". ho trovato tra woerterbuch.info una traduzione completa del testo. Of Naturalmente, la traduzione automatica non è il thriller ...
... ma per me sarebbe il meno importante perché non c'è nessun rottame è qui ora, perché io non necessariamente desidera pubblicare il testo della mia candidatura, ho semplicemente lasciare il testo tradotto qui nel post. dovuto dire molto bello se qualcuno che è con questo potente linguaggio, potrebbe se si può lasciare in quel modo.
Danke