• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank

Das berühmte Jil Sander Denglisch... eure Übersetzungen

phily

Gelegenheitsspieler/in
Mitglied seit
14.03.2006
Beiträge
481
Reaktionspunkte
9
Das berühmte Jil Sander Denglisch... eure Übersetzungen

Mich würde, aufgrund einer anstehenden Prüfung, mal interessieren, wie ihr die fett markierten Stellen sinnvoll übersetzen würdet. Besonders "giving story" (meint sie, dass sie viel gegeben hat, im Sinne von "man muss nehmen und geben", oder aber meint sie im sinne von "gegeben", dass ihr Leben eine wahre Geschichte ist?)

"Ich habe vielleicht etwas Weltverbesserndes. Mein Leben ist eine giving-story. Ich habe verstanden,
daß man contemporary sein muß, das future-Denken haben muß. Meine Idee war, die hand-tailored-Geschichte
mit neuen Technologien zu verbinden. Und für den Erfolg war mein coordinated concept entscheidend, die Idee,
daß man viele Teile einer collection miteinander combinen kann. Aber die audience hat das alles von Anfang an
auch supported. Der problembewußte Mensch von heute kann diese Sachen, diese refined Qualitäten mit spirit
eben auch appreciaten. Allerdings geht unser voice auch auf bestimmte Zielgruppen. Wer Ladyisches will,
searcht nicht bei Jil Sander. Man muß Sinn haben für das effortless, das magic meines Stils."
aus der Frankfurter Allgemeinen Zeitung vom 22. März 1996.
 
AW: Das berühmte Jil Sander Denglisch... eure Übersetzungen

Was hat denn dieses Interview mit Deiner Prüfung zu tun? Ich hoffe mal nicht, dass da ernsthaft so ein Interview "übersetzt" werden soll? ^^


Ich würde aber definitiv sagen, dass beim Leben gemeint ist, dass sie viel geben/investieren musste. Denn GEgeben war da ja nicht, es war ja nicht so, dass sie in den Beruf "reingeboren" wurde wie zB ein Prinz, der später definitiv König wird.

contemporary bedeutet einfach nur "aktuell" oder "zeitgenössisch", also man sollte quasi auf dem Laufenden sein.

hand-tailored heißt einfach nur hand/maßgeschneidert. Hier also würd ich sagen, dass ENTweder gemeint ist: "meine Idee war, das Handwerk der Maßschneiderei mit modernen Technologien zu verbinden" ODER aber "... den alten handgeschneiderten Stil mit moderneren Textiltechniken zu verbinden"


voice soll wohl einfach nur "Sprachrohr" heißen, also im Sinne von "wir wenden uns auch an bestimmte Zielgruppen"
 
AW: Das berühmte Jil Sander Denglisch... eure Übersetzungen

MMh.
Naja, "giving story" würde ich sagen, dass sie selbst viel gegeben hat. Also so wie du sagst.
Eine "gegebene" Geschichte wäre eher eine "given Story", würde ich mal sagen.

"contemporary" heißt einfach "zeitgemäß". Also man muss zeitgemäß sein .. mit der Zeit gehen.

Und "hand-tailored" kann man ja im Prinzip auch direkt übersetzen. Wortwörtlich "hand-geschneidert" und da Jil Sander ja im oein Mode-Designerin ist, kann man dass auch sinngemäß so übersetzen.

EDIT:
Samma .... langsam glaub ich echt, das ist ne Art Hobby von Herbboy. Hast du nen Tool dafür, immer Sekunden vor einer anderen Antwort denie dazwischen zu feuern? :B :-D
 
AW: Das berühmte Jil Sander Denglisch... eure Übersetzungen

interessant eure antworten.
es hat was mit meiner prüfung zu tun, weil anglizismen, ihr gebrauch, ihre kategorisierung und die diskussion darum, eins von 3 prüfungsthemen sind, und dieses beispiel von jil sander gern dazu benutzt wird, um aufzeigen zu wollen, wie sehr anglizismen unsere sprache verhunzen usw. übersetzen wär ja ne weltklasse einfache übung. es geht mehr darum was der unterschied ist zwischen einem lehnwort und einem fremdwort, wenn es den überhaupt gibt, was einige sprachwissenschaftler bestreiten und diese dichotomie aufgeben würden.

wobei ich voice in diesem fall mit gutem ruf o.ä. gleichgesetzt hätte.
 
AW: Das berühmte Jil Sander Denglisch... eure Übersetzungen

contemporary ist glaub recht selbst erklärend, da es normal benutzt wird als "zeitgenössisch / modern". hand-tailored würde ich grob mit "handgemacht" übersetzen. Wenn es hierbei noch um Klamotten geht, hast sogar die Bedeutung im Wortsinn "handgeschneidert". voice ist merkwürdig verwendet. Werd daraus nicht so richtig schlau. Scheint irgendwie zu meinen das bestimmte Zielgruppen sich am ehesten von der Marke angesprochen fühlen.

Die giving-story ist fies. Da fehlt durch den fehlenden Absatz davor der Kontext. Schlicht aus den Worten würde ich heraus lesen, dass von dem was erreicht wurde auch immer was zurück gegeben wird.

Anglizismen hab ich auch schon untersucht im Rahmen von ner Hausarbeit für die Uni. Is ne spannende Sache :) Was für ne Prüfung legst denn da ab?

Gibts auch echt gute Literatur dazu. Ich könnte dir das anraten:

Onysko, Alexander: Anglicisms in German. Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching. Berlin, 2007.

Der erklärt das ganze eigentlich super. Hab da viel rausgezogen.
 
AW: Das berühmte Jil Sander Denglisch... eure Übersetzungen

da geb ich dir recht, ist wirklich ein spannendes thema. ist ein teil meiner masterprüfung in germanistik. bin soweit auch schon fertig mit dem lernen, aber trotzdem danke für den literaturtip :top:
hatte mich mal interessiert wie andere leute dieses bsp der giving story interpretieren.
wünscht mir mal glück für die prüfung
 
AW: Das berühmte Jil Sander Denglisch... eure Übersetzungen

da geb ich dir recht, ist wirklich ein spannendes thema. ist ein teil meiner masterprüfung in germanistik. bin soweit auch schon fertig mit dem lernen, aber trotzdem danke für den literaturtip :top:
hatte mich mal interessiert wie andere leute dieses bsp der giving story interpretieren.
wünscht mir mal glück für die prüfung

fingers crossed :)

Hat mich deswegen interessiert weil es auch Teil meines Staatsexamens ist (Englisch). Schreib halt meine Zulassungsarbeit drüber. Wenn du weitere interessante Literatur zu dem Thema hast immer raus damit xD kann da bald alles brauchen was ich so kriegen kann :B
 
AW: Das berühmte Jil Sander Denglisch... eure Übersetzungen

dank dir, kanns gebrauchen :P

zur literatur: hab jetzt ja nicht soviel benutzt weil, ich nur 15 minuten pro thema hab. hoffe es hilft dir. gut fand ich das von götzeler



1) Götzeler, Christiane (2008).
Anglizismen in der Pressesprache. Alte und neue Bundesländer im Vergleich. Bd.
5. Bremen: Hempen Verlag,


2) Junker, Gerhard H. (Hg.) (2009):
Der Anglizismen- Index. Gewinn oder Zumutung. 1. Aufl. Paderborn: IFB Verlag
Deutsche Sprache,


3) Plümer, Nicole (2000).
Anglizismus – Purismus – Sprachliche Identität. Eine Untersuchung zu den
Anglizismen in der deutschen und französischen Mediensprache. Frankfurt am Main:
Peter Lang Verlag,


4) Wetzler, Dagmar (2006). Mit
Hyperspeed ins Internet– Zur Funktion und zum Verständnis von Anglizismen in
der Sprache der Werbung der Deutschen Telekom. Frankfurt am Main: Peter Lang
Verlag,


5) Willeke, Felix (2008). Check es
aus- Die morphologische Integration englischer Verben im Deutschen unter
besonderer Berücksichtigung von Partikelverben. Saarbrücken: VDM-Verlag,


6) Zimmer, Dieter E. (1986).
Redens- Arten. Über Trends und Tollheiten im neuhochdeutschen Sprachgebrauch.
Zürich: Haffmans,
 
AW: Das berühmte Jil Sander Denglisch... eure Übersetzungen

yay thx :)
Das ist doch schon mal nen super start ^^
Hab eh die Erfahrung gemacht, dass ich für Linguistik nicht so extrem viel Literatur brauch wie für andere Fächer :)
werd mal gucken was bei uns im institut davon rumsteht
 
AW: Das berühmte Jil Sander Denglisch... eure Übersetzungen

Ach so, Germanistik - ich dachte, es ginge um Englisch ;)


Bei giving-Story bin ich mir um so sicherer, je mehr ich drüber nachdenke, dass es nur bedeuten kann, dass sie viel geben musste - oder geben wollte. Das wird nicht genau klar. Dass es auch heißen soll, dass ANDERE ihr viel GEGEBEN haben, glaube ich ehrlich gesagt nicht. Sie redet ja nur von sich, was SIE tut oder tun will, dass SIE die Welt verbessern will. Sie ist da sehr ego-fixed in ihrer self-view und überzeugt von ihrem workflow und ihrer longtime-strategy auf dem level, den sie scheinbar anzureachen scheint ;)


So far, so good. How too ever. Ich geh mal von der Linie und leave das Zwischennetz, um gleich beim chillen nebenbei das Replay der heutigen Folge von Dr.Haus zu viewen :-D


ps: legendärer Dolmetscher-Fehler: George Lucas: May the Force be with you. Dolmetscher: am 4. Mai werde ich bei Ihnen sein! :B
 
AW: Das berühmte Jil Sander Denglisch... eure Übersetzungen

@ herbboy: der professor würd bestimmt riichtig doof gucken, wenn ich so mit ihm sprechen würde :-D

aber im ernst: wirklich super die community hier, dass dir das thema noch nach stunden im geist rumschwirrt...find ich cool, äh kühl, also ich mein gut :]
 
AW: Das berühmte Jil Sander Denglisch... eure Übersetzungen

Mich würde, aufgrund einer anstehenden Prüfung, mal interessieren, wie ihr die fett markierten Stellen sinnvoll übersetzen würdet. Besonders "giving story" (meint sie, dass sie viel gegeben hat, im Sinne von "man muss nehmen und geben", oder aber meint sie im sinne von "gegeben", dass ihr Leben eine wahre Geschichte ist?)

"Ich habe vielleicht etwas Weltverbesserndes. Mein Leben ist eine giving-story. Ich habe verstanden,
daß man contemporary sein muß, das future-Denken haben muß. Meine Idee war, die hand-tailored-Geschichte
mit neuen Technologien zu verbinden. Und für den Erfolg war mein coordinated concept entscheidend, die Idee,
daß man viele Teile einer collection miteinander combinen kann. Aber die audience hat das alles von Anfang an
auch supported. Der problembewußte Mensch von heute kann diese Sachen, diese refined Qualitäten mit spirit
eben auch appreciaten. Allerdings geht unser voice auch auf bestimmte Zielgruppen. Wer Ladyisches will,
searcht nicht bei Jil Sander. Man muß Sinn haben für das effortless, das magic meines Stils."
aus der Frankfurter Allgemeinen Zeitung vom 22. März 1996.
Giving Story.
Klar , dass man das nicht in Deutsch ausspricht. Heißt es doch nichts anderes, als dass derjenige meint, er würde mehr geben als er nimmt. Dass andersrum ein Schuh draus wird, wirft erstmal keiner ein, weil im ersten Moment nicht verstanden wird, um was es geht.

Contemporary.
Sich immer an Geschäftsgegebenheiten anpassen, damit der Rubel rollt.
Nunja, niemand lebt mehr auf Kosten Anderer als Leute, bei denen "Zukunftsdenken" ausreicht um Kohle zu scheffeln.

Auch interessant "Hand-Tailored" ,also Handgescheidert, "mit neuen Technologien zu verbinden".
Was denn jetzt? Handgeschneidert oder am Roboter geschnitten und genäht?

Voice ist auf jeden Fall das Sprachrohr.

Das schöne am Denglisch ist ja, dass man aufgrund der Wörter, die derjenige nutzt, über die Kreuzbedeutung des eigentlichen Sinns des Wortes und der Einbindung ins Deutsche, genau auf den geistigen Zustand desjenigen schließen kann.
;)
 
AW: Das berühmte Jil Sander Denglisch... eure Übersetzungen

may the force ... wtf?! :-D
 
AW: Das berühmte Jil Sander Denglisch... eure Übersetzungen

ich weiss, das hilft dir jetzt nicht weiter:
aber wenn jemand so einen scheiß daherlabert, würde ich mir nicht die mühe machen, das auch noch zu verstehen.
noch peinlicher und gekünstelter gehts ja wohl kaum mehr. :B
 
AW: Das berühmte Jil Sander Denglisch... eure Übersetzungen

ps: legendärer Dolmetscher-Fehler: George Lucas: May the Force be with you. Dolmetscher: am 4. Mai werde ich bei Ihnen sein! :B
:B omg...der is ja genial! Diesem Dolmetscher gehört irgendein Preis verliehen, egal ob unabsichtlich oder gewollt so übersetzt

sry 4 offtopic
 
AW: Das berühmte Jil Sander Denglisch... eure Übersetzungen

Manchmal lässt es sich nicht vermeiden, englische Worte einzusetzen, weil sich nicht alles so ins Deutsche übersetzen lässt. Wenn aber jemand einfach immer irgendwelche englischen Worte einbaut, obwohl es dafür viele deutsche Begriffe gibt und nur um besonders toll und gebildet zu wirken, dann finde ich das einfach nur noch hochgradig peinlich. Mir tut das eh schon verdammt weh, wenn ich sehe, wie die deutsche Sprache heutzutage mit Füßen getreten wird und durch diesen ganzen Denglisch-Wahn komplett verhunzt wird.
Dabei haben wir so eine wunderschöne, vielfältige Sprache, mit der sich gewisse Dinge so wundervoll darstellen lassen. Da möchte man jedem, der so in den Denglisch-Wahn verfallen ist, doch zubrüllen: "Haltet endlich mal die Fresse und redet wieder anständig."

Wie neulich beim Fussball: Der Kommentator sprach davon, dass der Spieler den Rebound bekam (Rebound, beim Fussball, hallo?) oder dass er den Ball über den Torwart chippte. Mittlerweile sagen manche auch nicht mehr Ersatzspieler, sondern Backup-Spieler. Da fragt man sich schon manchmal, was die rauchen.
Bei sowas krieg ich echt nur noch das Kotzen.
Ich weiß, ist eigentlich nicht das Thema hier, aber mich regt das schon seit Jahren auf.
 
AW: Das berühmte Jil Sander Denglisch... eure Übersetzungen

Wie neulich beim Fussball: Der Kommentator sprach davon, dass der Spieler den Rebound bekam (Rebound, beim Fussball, hallo?) oder dass er den Ball über den Torwart chippte. Mittlerweile sagen manche auch nicht mehr Ersatzspieler, sondern Backup-Spieler. Da fragt man sich schon manchmal, was die rauchen.
Da muss ich aber mal teils widersprechen: chippen ist meines Wissens eine besondere Art und Mischung aus Heber und Pass, die vom Prinzip der gleichnamigen Schlagtechnik vom Golfen kommt. Beim Normalen Heber, Lupfer oder Lob (was auch wieder englisch ist :B ) "schaufelst" Du den Ball (meist sehr gefühlvoll) nach oben in einem eher sehr hohen Bogen, und dann fällt er irgenwo quasi wie ein Stein nach unten. http://www.youtube.com/watch?v=0s_OOfI_FA4

Mit chippen meint man aber eher, dass man ruckartig unter den Ball tritt, so dass der sehr gerade und in einem deutlich flacheren Bogen, aber trotzdem über Kopfhöhe fliegt und dabei dann, im Gegensatz zu einem normalen hohen Pass, nach der Rückkehr auf den Boden durch den dabei meist entstehenden Rückwärtsdrall (backspin :B ) tendenziell nicht mehr oder nur mäßig stark weiterrollt. Perfekt für einen längeren Pass über die Abwehr in den Lauf, bei der Empfänger nicht noch lang dem Ball hinterherlaufen soll, oder damit der der Ball nicht zu weit Richtung Torwart weiterrollen soll, oder auch für eine Flanke, die punktgenau auf den Kopf eines Stürmers soll, ohne dabei aber so schnell/hart anzukommen wie eine klassische Flanke, aber auch nicht so lahm wie bei einem klassischen Lupfer. Und idR wie gesagt auch sehr gerade - ein normaler, hohr Pass hat ja meist eine eher kurvenartige Flugbahn. Zudem kann man quasi aus dem Stand schon sehr gut "chippen", ohne viel Anlauf und Platz.

Für Chippen gibt es meines Wissens jedenfalls keinen deutschen Ausdruck, bzw. wenn es einen gibt, dann ist der neu - und in dem Fall finde ich es dann egal, ob man einen engl. Begriff für dieses neue Wort hernimmt oder ein deutsch-klingendes Wort kreiert ;)

Ansonsten hast Du Recht, wobei ich noch nie "Rebound" beim Fußball gehört hab ^^ Was mich da aber auch nervt sind eingdeutschte Phrasen. So höre ich zB immer öfter "noch 10 Minuten zu GEHEN" - das ist IMHO eindeutig aus dem Englischen übernommen, wo man halt sagt "10 Minutes to go", weil "go" halt ein unglaublich Multifunktionales Wort ist. Oder dass manche Moderatoren in Talkshows usw. sagen "wie haben eben GELERNT" statt "gehört" oder "erfahren". Auf Englisch ist "learned" in dem Fall normal, bei uns aber sagt man IMHO "lernen" nur, wenn man sich quasi hinsetzt und etwas lernt, oder sehr langfrstig durch Erfahrungen etwas lernt. Nicht aber, wenn irgendeiner erzählt "20% der tödlichen Radunfälle wären mit Helm vermeidbar" und der Moderator dann 5min später sagt "wie wir eben GELERNT haben, wäre ein Fünftel der....", oder noch schlimmer "Nein, ich war nie in Spanien, aber in Portugal" und dann 2min später der Moderator "wir haben ja eben GELERNT, dass sie in Portugal waren..." :B


@George Lucas-Zitat: hier gehst Du :-D http://tvtotal.prosieben.de/tvtotal/videos/player/?contentId=15671 nach der Werbung geht es los ;)
 
AW: Das berühmte Jil Sander Denglisch... eure Übersetzungen

Anglizismen sind nen zweischneidiges Schwert. Zum einen nerven sie schon wenn sie zu offensichtlich und zu übertrieben gebraucht werden. Andererseits sind sie in unserer Sprache sehr üblich und das nicht erst in den letzten 10 Jahren. Ganz nebenbei sind sie auch nen echt spannendes linguistisches Phänomen.
Viele Vokabeln hier im Forum und den Artikeln auf pcgames.de wimmeln von Anglizismen das einem fast schwindlig wird und niemand fällt es auf bzw. niemand nimmt Anstoß daran - da es in den sprachlichen Kontext passt und Englisch die Leitsprache in Computertechnologie ist. Wenns dann aber in gleichem Maße beim Fussball auftaucht schlackern die Leute mit den Ohren - weil da Deutsch etablierter ist. Rein vom Wortschatz her könnte ich wahrscheinlich 90% der computerbezogenen Anglizismen auch durch deutsche Begriffe ersetzen, ohne das es komisch klingt. ;)

Aber es gibt auch Anglizismen die schon so lang in unserer Sprache eingebunden sind, dass sie als Deutsch empfunden werden. Das sind zum Beispiel die Verben mit dem Suffix "-ieren". Oder auch Redewendungen wie "es macht Sinn" (dt: es ergibt Sinn) oder "mehr und mehr" (eigentlich immer mehr) gerade die letzten beiden Beispiele finde ich persönlich immer als recht störend... k.A. warum ^^
 
AW: Das berühmte Jil Sander Denglisch... eure Übersetzungen

Aber es gibt auch Anglizismen die schon so lang in unserer Sprache eingebunden sind, dass sie als Deutsch empfunden werden
:top:
oder profi als lehnveränderung, haarspray als mischbildung, wolkenkratzer als lehnübertragung usw. darüber regt sich auch niemand auf
 
AW: Das berühmte Jil Sander Denglisch... eure Übersetzungen

Aber es gibt auch Anglizismen die schon so lang in unserer Sprache eingebunden sind, dass sie als Deutsch empfunden werden
:top:
oder profi als lehnveränderung, haarspray als mischbildung, wolkenkratzer als lehnübertragung usw. darüber regt sich auch niemand auf

*lol* ja.. da gibts haufenweise Beispiele. Lies mal den Testbericht zu CoD: Black Ops hier auf pcgames.de.. da findest abenteurliche Konstruktionen xD Hab den Text für meine Hausarbeit analysiert und bin fast vom Stuhl gefallen ob der kreativen Konstruktionen die der Redakteur da baut.
 
Zurück